Vielen Dank Das sie helfen diesen großen Schatz bewahren und mit der welt teilen. Ein sehr schöne und gutes Video. Mögen alle Wesen Glücklich sein und in Frieden leben 🙏 🕉
Today I learned that the regular vocative of "gille" (a ghille) is often shortened to "'ille" and that the vocative declension of "donn" in the masculine singular is "dhuinn". I learned it from this beautiful song and its wonderful performance and moments like this make me continue to learn the wonderful Gaelic language, even though I sometimes despair and I am on the verge of giving up. I hope that I will never really give up. Scottish Gaelic is alive: On the earth, in these great people, and in my own heart.
Yes, you nailed it, vocative all right. Also "bhòidhich" is vocative declension of "bòidheach". Don't dare to give up learning scottish gaelic, or the each-uisge will rise from the loch and come and bite your feet when you sleep :)
'ILLE DHUINN (Chorus, after each verse) O horo 'ille dhuinn / 'ille dhuinn bhòidhich O horo 'ille dhuinn Gura mise fo mhulad / giùlan cular Righ Deòrsa Mi ri giùlan a ghunna / ann an cuideachd a chòirneal Fhuair sinn òrdugh a bhi màrsadh / gu sràid nan ceum còmhnard Gu sràid nan ceum socrach / nach thogainn ar brògan Luchd nan còtaichean ruadha / ga'n cuir suas an deagh òrdugh Luchd nan còtaichean gearra / ga'n cuir thairis do'n Òlaind Gur h-ann feasgar Di-Sathairn / thug sinn cath a bha deònach B' iomadh té bha gun chéile / 'nam éirigh Di-Dòmhnaich Thoir uam soiridh thar mhonadh / gu Muile nam mòr-bheann O BROWN-HAIRED LAD (Chorus) O horo, brown-haired lad / brown-haired lad, handsome O horo, brown-haired lad There is sadness in me / carrying the colours of King George I am carrying a gun / at the colonel's company We got an order to march / to the even, flat streets To the easy steps streets / that wouldn't wear out our shoes Men in red coats / send them off in good order Men in short coats / send them over to Holland On a Saturday evening / we fought an awesome battle Many wives were left without spouse / at the break of dawn on Sunday Take my greeting over the hills / to Mull of the big mountains
What a wonderful performance of this amazing song with its peculiar melodic patterns and rhythmic accentuations. Great to see young native speakers keep these treasures of traditional music alive. The accompaniment is also very well done.
WOW!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! This song sounds so epic, almost dramatic. Please, could you add the lyrics and translation? It would be lovely if there was a link to transcription too. Thank you for posting the video!!!
Vielen Dank
Das sie helfen diesen großen Schatz bewahren und mit der welt teilen.
Ein sehr schöne und gutes Video.
Mögen alle Wesen Glücklich sein und in Frieden leben 🙏 🕉
Today I learned that the regular vocative of "gille" (a ghille) is often shortened to "'ille" and that the vocative declension of "donn" in the masculine singular is "dhuinn".
I learned it from this beautiful song and its wonderful performance and moments like this make me continue to learn the wonderful Gaelic language, even though I sometimes despair and I am on the verge of giving up. I hope that I will never really give up.
Scottish Gaelic is alive: On the earth, in these great people, and in my own heart.
Yes, you nailed it, vocative all right. Also "bhòidhich" is vocative declension of "bòidheach". Don't dare to give up learning scottish gaelic, or the each-uisge will rise from the loch and come and bite your feet when you sleep :)
The wee red teapot and the fog of their breath in the cold air ❤ the details
Another fine song I'll send to my elder Granddaughter in Germany. At just under 3 years she loves Celtic music. Guess my daughter raised her right.
'ILLE DHUINN
(Chorus, after each verse)
O horo 'ille dhuinn / 'ille dhuinn bhòidhich
O horo 'ille dhuinn
Gura mise fo mhulad / giùlan cular Righ Deòrsa
Mi ri giùlan a ghunna / ann an cuideachd a chòirneal
Fhuair sinn òrdugh a bhi màrsadh / gu sràid nan ceum còmhnard
Gu sràid nan ceum socrach / nach thogainn ar brògan
Luchd nan còtaichean ruadha / ga'n cuir suas an deagh òrdugh
Luchd nan còtaichean gearra / ga'n cuir thairis do'n Òlaind
Gur h-ann feasgar Di-Sathairn / thug sinn cath a bha deònach
B' iomadh té bha gun chéile / 'nam éirigh Di-Dòmhnaich
Thoir uam soiridh thar mhonadh / gu Muile nam mòr-bheann
O BROWN-HAIRED LAD
(Chorus)
O horo, brown-haired lad / brown-haired lad, handsome
O horo, brown-haired lad
There is sadness in me / carrying the colours of King George
I am carrying a gun / at the colonel's company
We got an order to march / to the even, flat streets
To the easy steps streets / that wouldn't wear out our shoes
Men in red coats / send them off in good order
Men in short coats / send them over to Holland
On a Saturday evening / we fought an awesome battle
Many wives were left without spouse / at the break of dawn on Sunday
Take my greeting over the hills / to Mull of the big mountains
Thank you so much for providing the lyrics and translation. It seems the singer is just like the one in the song, a "handsome brown-haired lad".
@@nucderpuck welcome
What a wonderful performance of this amazing song with its peculiar melodic patterns and rhythmic accentuations. Great to see young native speakers keep these treasures of traditional music alive. The accompaniment is also very well done.
16 stand straight and narrow 💯🐺
WOW!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! This song sounds so epic, almost dramatic. Please, could you add the lyrics and translation? It would be lovely if there was a link to transcription too. Thank you for posting the video!!!
If you're still interested, I'll write up the lyrics for you. Let me know.
yes !
Nice job gentleman 🥃
Most melodious 🎶
Love it!
Bravo 👏👏
Love it ❤️
I'm so proud, I thought I heard the word "evening" and I was correct. Maybe there is hope for me after all.😆
"Feasgar", you heard it right. Alasdair's pronunciation is extremely clear
Aye it is a great song me bhoy! Not bad for the black irish. It was beautifully sung.
The singer, Alasdair Whyte, is a Scotsman, though. But I agree, it is beautifully sung.😉
@@nucderpuck he was born and raised in the Isle of Mull, just like the guitarist, Sorren MacLean
Thanks for the correction! It was really hard to tell without red hair .
@@michaelmaolchalaan4603 Only 6% of Scots have red hair and most common in Edinburgh which is historically a Scots and English speaking center.
tha i ceol gle bhreatha!
Sgoinneil. Is toil leam an òran seo gu mor.
Any chance you can add the lyrics in the description ? I'd love to study the words they are singing. So interesting !!
Done
@@cranntara3741 still waiting.😄
@@cranntara3741 oh there it is, sorry🙂