Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
考察🪄アルバムコンセプトがSWITCHですので、オマージュであるハリーポッターのascendioのsをcにswitch(入れ替え)して、 accendioというタイトルにしたのではないかと思っています🪄
「私はアイドルだけど、愛しているからといって触れていいわけじゃない」「あなたはファンだから優しくするけども、全てを見せれるわけじゃない」っていうアイドルも人間なんだというメッセージ性があっていい曲ですね。和訳の「思い上がるな」が、そのメッセージ性を直球に表しててシンプルに天才、まじで。
「思い上がるな」って言葉がすごく刺さった…この訳すき
まず、“懺悔することがあるのです”っていう訳し方が好き
神父様に胸の内を明かす懺悔室ですものね…!直訳だと「告白することがあるのです」ですけど、懺悔室なのでこの訳にしたのでしょう。洋画のワンシーンみたいに想像できていいですね…!!
梨花ちゃんでワロタ にぱ~☆
シンプルに和訳がクソうまい
思い上がるなって訳すごい好き
Heyaもこの曲も強すぎてやばすぎる
2:25からがカッコ良すぎる気づいたら頭振ってた
ここ3日くらい翻訳してくれている方の動画見漁ってたけど、懺悔することがありますでくそ刺さった
訳し方最高
ユジンパートほんとに好き
Accendioの和訳動画いっぱい上がってるけど、この人の和訳が1番好き。
"accendio"ってどこかで聞いた単語だなと思ってたらハリポタの呪文だった。タイトルの"上昇せよ"で思い出した笑
ハリポタだとascendioなのかな、違いがわからん
イギリス英語と発音違ったりするんですかね
イタリア語だとaccendioになるってTwitterで見かけました。同じ発音でもスペル変わるっぽいですね
文脈からすると、accendio の綴りで、呪文として、「火をつける」の意味のラテン語ととるべきだと思う。自分を見てくれない、愛してくれない相手にWatch me. Love me.という呪文として。相手に火をつけながらも自らは傷つきたくないので距離を保ち、触れないでと言ってしまう。しかし、これだとアッセンディオとは発音しない。アッチェンディオになってしまう。アッッセンディオという音を重視するなら、ハリーポッターで使用された「上昇」とい意味になるかもしれないが、綴りはascendio。MVが秀逸なだけにモヤモヤしています。
1:01 ここからやばい
accendio、スペイン語?だかラテン語だかで「燃えろ」って訳すみたいなんだけど、こっちの訳もめっちゃ刺さる🥹❤️
ハリーポッターの呪文でもあるみたいなんですけど、そこでは「上昇せよ」という意味で今回魔法コンセプトなので、この訳にしたのかなって思います😊
誹謗中傷を魔女狩りの火炙りにかけてるのかな
この和訳がascendioすべき
イソのラップ!!!
なんか慎ましく暮らしている優しくてみんなに慕われるとある村の親父様がある日新参者の六人の美しい女達に「告白しなければならないことがあるのです。」という一通の告白から始まる女達が村を革新的に、でも神父にとっては居心地の悪い場所に変えていき、女達も自分たちの魅力には虜になっていながらも決して思い通りにはならないどこまでも「いい人」な神父にだんだんとイラついていくホラーが書けそうだと思った
イントロが“あの音楽”でぶち上がり
よろしければ何か教えてほしいです…!🙇
@@三人衆 1番最初のティザーの音楽だ!っていうことです!わかりにくい言い方ですみません🙏
@@ポニ-u5oそうだったんですね!こちらこそ、教えていただきありがとうございます!🙏
パート割の表現の仕方?おしゃれで好きです🥹💝日本語訳もありがとうございます🥹✨✨
ありがとうございます‼︎‼︎
@AnonymeAnonyme-hr1to0 秒前文脈からすると、accendio の綴りで、呪文として、「火をつける」の意味のラテン語ととるべきだと思う。自分を見てくれない、愛してくれない相手にWatch me. Love me.という呪文として。相手に火をつけながらも自らは傷つきたくないので距離を保ち、触れないでと言ってしまう。しかし、これだとアッセンディオとは発音しない。アッチェンディオになってしまう。アッッセンディオという音を重視するなら、ハリーポッターで使用された「上昇」とい意味になるかもしれないが、綴りはascendio。MVが秀逸なだけにモヤモヤしています。
2:26
言葉のチョイスはすばらしいんだけど、シンプルに意味を取り違えているところが多々あって惜しい、、、。
キングみたいだねボカロの
考察🪄
アルバムコンセプトがSWITCHですので、オマージュであるハリーポッターのascendioのsをcにswitch(入れ替え)して、 accendioというタイトルにしたのではないかと思っています🪄
「私はアイドルだけど、愛しているからといって触れていいわけじゃない」「あなたはファンだから優しくするけども、全てを見せれるわけじゃない」っていうアイドルも人間なんだというメッセージ性があっていい曲ですね。
和訳の「思い上がるな」が、そのメッセージ性を直球に表しててシンプルに天才、まじで。
「思い上がるな」って言葉がすごく刺さった…この訳すき
まず、“懺悔することがあるのです”っていう訳し方が好き
神父様に胸の内を明かす懺悔室ですものね…!
直訳だと「告白することがあるのです」ですけど、懺悔室なのでこの訳にしたのでしょう。
洋画のワンシーンみたいに想像できていいですね…!!
梨花ちゃんでワロタ にぱ~☆
シンプルに和訳がクソうまい
思い上がるなって訳すごい好き
Heyaもこの曲も強すぎてやばすぎる
2:25からがカッコ良すぎる
気づいたら頭振ってた
ここ3日くらい翻訳してくれている方の動画見漁ってたけど、懺悔することがありますでくそ刺さった
訳し方最高
ユジンパートほんとに好き
Accendioの和訳動画いっぱい上がってるけど、この人の和訳が1番好き。
"accendio"ってどこかで聞いた単語だなと思ってたらハリポタの呪文だった。タイトルの"上昇せよ"で思い出した笑
ハリポタだとascendioなのかな、違いがわからん
イギリス英語と発音違ったりするんですかね
イタリア語だとaccendioになるってTwitterで見かけました。同じ発音でもスペル変わるっぽいですね
文脈からすると、accendio の綴りで、呪文として、「火をつける」の意味のラテン語ととるべきだと思う。自分を見てくれない、愛してくれない相手にWatch me. Love me.という呪文として。相手に火をつけながらも自らは傷つきたくないので距離を保ち、触れないでと言ってしまう。しかし、これだとアッセンディオとは発音しない。アッチェンディオになってしまう。
アッッセンディオという音を重視するなら、ハリーポッターで使用された「上昇」とい意味になるかもしれないが、綴りはascendio。MVが秀逸なだけにモヤモヤしています。
1:01 ここからやばい
accendio、スペイン語?だかラテン語だかで「燃えろ」って訳すみたいなんだけど、こっちの訳もめっちゃ刺さる🥹❤️
ハリーポッターの呪文でもあるみたいなんですけど、そこでは「上昇せよ」という意味で今回魔法コンセプトなので、この訳にしたのかなって思います😊
誹謗中傷を魔女狩りの火炙りにかけてるのかな
この和訳がascendioすべき
イソのラップ!!!
なんか慎ましく暮らしている優しくてみんなに慕われるとある村の親父様がある日新参者の六人の美しい女達に「告白しなければならないことがあるのです。」という一通の告白から始まる女達が村を革新的に、でも神父にとっては居心地の悪い場所に変えていき、女達も自分たちの魅力には虜になっていながらも決して思い通りにはならないどこまでも「いい人」な神父にだんだんとイラついていくホラーが書けそうだと思った
イントロが“あの音楽”でぶち上がり
よろしければ何か教えてほしいです…!🙇
@@三人衆 1番最初のティザーの音楽だ!っていうことです!わかりにくい言い方ですみません🙏
@@ポニ-u5o
そうだったんですね!こちらこそ、教えていただきありがとうございます!🙏
パート割の表現の仕方?おしゃれで好きです🥹💝
日本語訳もありがとうございます🥹✨✨
ありがとうございます‼︎‼︎
@AnonymeAnonyme-hr1to
0 秒前
文脈からすると、accendio の綴りで、呪文として、「火をつける」の意味のラテン語ととるべきだと思う。自分を見てくれない、愛してくれない相手にWatch me. Love me.という呪文として。相手に火をつけながらも自らは傷つきたくないので距離を保ち、触れないでと言ってしまう。しかし、これだとアッセンディオとは発音しない。アッチェンディオになってしまう。
アッッセンディオという音を重視するなら、ハリーポッターで使用された「上昇」とい意味になるかもしれないが、綴りはascendio。MVが秀逸なだけにモヤモヤしています。
2:26
言葉のチョイスはすばらしいんだけど、シンプルに意味を取り違えているところが多々あって惜しい、、、。
キングみたいだねボカロの