To nie jest jedyny naród, który zrozumie regionalne żarty. Zapomniałeś o Białorusinach, Łotyszach, Ukraińcach, a i nasi południowi sąsiedzi dużo kumają - zdziwilbyś sie 😊
To wersja "kiepskich" w kontuszach ? Mam wrażenie, że kiedy zobaczy to Yankes, utwierdzi się w przekonaniu, że wszystkie "żarty o polaczkach" to jednak mają sens...
Nooo.. Noo ! Al-le ktoś pojechaaaał ! Uważam, że moze to być NAJPRAWDZIWSZY OBRAZ XVII WIEKU W POLSCE. Aaaale... Może to tylko dla mnie (i to po obejrzeniu przez czterdzieści lat klilku filmów, w tym paru zagranicznych...).🙃🙃🙃
@@ChooseTheOldschoolDirection XDD Nie ma specjalnej różnicy między jakością polskiego dubbingu a zagranicznych, szczególnie w animacjach Natomiast lektor jest gorszy od wszystkich rodzajów tłumaczeń filmów i ma dużo wad
I u takich Wegrow moze to siasc. Tam jest wiele odwolan do naszej kultury, a ze nie jestesmy USA, to malo kto nas zna na swiecie. No bo tak: - liberum veto - slowo kutas - nasze perypetie ze Szwedami i rozmiar zniszczen - stereotypy o zydach i sporo innych
Przy rabbi i rye nieuchronnie jednak traci się na efekcie, bo po polsku wiadomo, że przyjdzie do głowy słowo "Żydzi", ale wątpię, żeby jakiemukolwiek Anglikowi przyszło po tym pytaniu na myśl słowo Rabbi... już lepiej by było, gdyby miało być na "j", ktoś by podał Jews, a odpowiedzią właściwą byłoby cokolwiek innego na "j", wtedy efekt komiczny byłby lepszy, tylko co by to mogło być.
@@anonymousofwonderland4850 Hmm, czeski jest czasami naprawdę zabawny, szczególnie, gdy tak fajnie akcentują niektóre słowa. Sam bym chętnie zobaczył taką wersję. A w szczególności, mając w pamięci tego klasyka. ruclips.net/video/5NueJsN2luA/видео.html
W kolejnych sezonach mogłyby pojawiać się postaci z innych krajów :) Polska szlachta miała wtedy kontakty z Włochami i Francją, nie mówiąc już o krajach ościennych. Można by niezłe żarty wstawiać, w obie strony. Oglądałam jeden odcinek co prawda, więc nie wiem co się dalej działo ale przydałaby się też oś wydarzeń np. Jan Paweł próbuje przejąć całą wieś dla siebie (połowę ma ta kanalia Andrzej).
@annanovotny4939 tak uważają pewni zakompleksieni ludzie w Polce, ale ponoć umiejętność śmiania się z samego siebie jest nie tylko oznaką poczucia humoru ale i inteligencji
dziwne jak to ludzie ciagle sie zastanawiaja dlaczego inaczej tlumaczone niektore rzeczy, przeciez w polskich dubbingach czegokolwiek tez bardzo wiele jest pozmieniane, czasem na lepsze
@@helenbutte4246 nie ma co się śmiać, nie znam @ Jeff_Reyx, ale po " dla Szwedów" ( zamiast po prostu: Szedom ) domyślam się, że pochodzi z warmińsko-mazurskiego. Ktoś z Krakowa jak usłyszy, że wychodzę "na dwór", zdziwi się, bo przecież wychodzi się" na pole". Można tak długo wymieniać ;). Gwary, dialekty, to wszystko jest piękne i trzeba pielęgnować a nie wyśmiewać,
I've watched all version and over all good translations, Italians did the best job. But I'm disappointed with English translation of wheat joke. It was VERY hard to translate, but Spanish did a good job with cábala. However I would much prefer to keep it in original if they couldn't translate.
Nie można czepiać się tłumaczeń, to jest bardzo trudne. Oczywiście nie chodzi o tłumaczenie 1:1, bo to akurat jest proste ale często nie ma sensu. Pomijam to, że w języku są gwary, slangi i synonimy ale największym problemem jest kod kulturowy, a tu dochodzi jeszcze rytm dialogu czy sentencji, bo to trzeba zgrać z obrazem.
@@gqx87Jeżeli ci chodzi o modyfikowanie oryginalnego ruchu ust by zgadzał się z innym językiem to jest to dosyć nowy pomysł i zdecydowanie nie jest na to za późno jednak często w produkcjach nie będących komediami nie ma problemu z dobieraniem słów by się zgadzały kłapy a nawet w komediach często to wychodzi bez problemu z zachowaniem żartów, nie zawsze oczywiście
@@gonzalespopcorn4717 Rosjanie dobrze traktują Polaków byłbyś w szoku gdybyś był osobiście w Rosji. I te porównanie do SS. Przypominasz mi ukraińców którzy nosili sztandary putina przerobionego na hitlera, a obok banderowskie flagi. To się nazywa ciemnota. Dużo Ukraińskich jeńców wojennych ma hitlerowskie i banderowskie symbole. Ale co ty tam możesz wiedzieć. Rosja zła Rosja zła. W ogóle nie rozumiem ciebie chyba że Cię coś nieprzyjemnego spotkało w historii.
@@gonzalespopcorn4717a czego oczekiwać od polskiego tłumaczenia zagranicznych filmów poczynając od tytułów? Logicznego myślenia i szacunku do widza? 😂
@@KLAPEKSTuDIOspora część Poloni w Brazylii albo zna Polski jeszcze z czasów jak ich przodkowie przypłynęli do Brazylii i był przenoszony z pokolenia na pokolenie albo nie zna polskiego w ogóle
@@NudziarzMarudziarz To wcale nie tak, że mimo iż ukraina jest mocno wspierana to wciąż nie wygrali z tym jakże beznadziejnym i nic niepotrafiącym narodem. + ruski jest z tej samej rodziny z polski język więc nie wiem co umiejętności mają wspólnego z tym, że to zdanie brzmi tak samo w obydwu językach
@@komeciaah tak WIELGA roSSja jest samowystarczalna... Tak bardzo że musi prosić Koreę Północną i Iran o dostawy amunicji, nie mówiąc o tym,że nawet kupno jajek w tej wspaniałej roSSji jest trudne, skoro przemycają je z Kazachstanu.
O kurde, dlaczego nikt nie mówi o tym, że w wersji hiszpańskiej na pytanie, co rządzi Polską, Bogdan w pierwszej chwili mówi: CYCKI?! Tetas/trigo, czyli cycki/pszenica.
No cóż, to są takie uproszczenia, które są stosowane w zależności od odbiorcy, że tak powiem. U nas też amerykańskie produkcje coś takiego mają, bo tłumacze robią to tak, by widz jak najmniej musiał się zastanawiać, a autor miał na myśli, a niekoniecznie jest to zgodne z sensem oryginalnego dialogu, bo nie każdy jest zaznajomiony z sytuacją polityczną itp. w stanach i może nie zrozumieć.Poza tym, ciężko jest przełożyć obce słowa 1:1 na nasze, bo u nas jest przykładowo jedno słowo, a u nich trzy i na odwrót. Przykład powyżej jest dobry, bo ktoś sprytnie to obszedł, choć nie jest to zgodne z oryginałem, ale hiszpanie jak najbardziej zrozumieją, a że pszenica, nie żyto? Who cares?
@@yavimayawurm9769 latynoski? a nie argentynski? czy coger przypadkiem tylko w Argentynie uzywa sie w tym sensie? ;) w kazdym razie daleko od porzadnego hiszpanskiego z Andaluzji
Też nie macie się czego czepiać. Trzeba się cieszyć że wzięli pod uwagę naszą polską produkcję. Jaki rosyjski film widziałeś z polskim lektorem w ciągu 2 lat.
@@bartekrogalski9023 rosyjskie filmy z zasady nie oglądam z polskim lektorem (dabingiem, napisami), bo w większości tłumaczenia są do dupy. Począwszy od tytułów, skończywszy na popsutych dowcipach, a po drodze różne błędy typu błędne określanie pięter (6 etaż, to nie 6 piętro, tylko piąte). Chcesz o tym pogadać? Bo mam w rękawie sporo przykładów... A względem cieszenia, to ja się cieszę, że ruskie piraty wrzucają polskie filmy, dzięki czemu mogę nie chodzić do kina, tylko w domu sobie oglądać. Np. właśnie 1670 obejrzałem dzięki nim. Czekam na Różyczkę drugą...
@@bartekrogalski9023 Nie! Chciałem zauważyć, że dowcip nie został oddany w pełni. OK, mogą sobie nie znać, co to jest Erasmus, to należało poszukać czegoś, co będą znali, np. Rossotrudniczestwo.
Nie ma szans na Oskara, nie ma mniejszości w zachodnim znaczeniu tego słowa, nie ma race swapu z białych na czarnych oczywiście i nie ma transseksualistów. Aby choćby dostać się na listę kandydatów, trzeba te kryteria spełniać chociaż w 30%.
To, o czym napisałeś w poście, jest w serialu, choc rzadko. Ja uważam, iz serial jest GŁÓWNIE dla Polaków, bo jest o polskiej, poharatanej, chorej i spaczonej przez pokolenia cierpień DUSZY.🤧
Ja tylko tak sobie myślę, co zrozumieją z tego ludzie w innych krajach, bo jak komedia bardzo mnie bawi, tak wymaga znajomości polskiej historii i teraźniejszości. Nie, że głębokiej, ale zawsze. OK, Ukraińcy, Węgrzy, Białorusini, Litwini -- raczej załapią -- albo mieszkali w Rzeczpospolitej ich przodkowie, albo mieli podobnie. Czesi? Może... Ale Brazylijczycy?
@@PKowalski2009 Film 1670 nie jest dla wszystkich. Bedzie dobrze odebrany przez grupy rozumiejace europejska historie (Polska szlachecka) feudalizmu i odniesienia do czasow wspolczesnych. Film jest pouczajacy, z pewnoscia popchnie czesc widowni do poglebienia wiedzy na Wikipedia.
To trochę inny rodzaj humoru i całkiem inna konwencja. To tutaj, jest porównywane do The Office, lub Co robimy w ukryciu, chyba ze względu na sceny, gdy bohaterowie "zwracają się do widza". A czarna Żmija, to naprawdę bardzo dobra produkcja, szczególnie pierwszy sezon.
najlepsze dubbingi jak dla mnie to Włoski i Ukraiński oczywiście, Ukraiński najbliższy gdyż też język słowiański i dużą część żartów słownych się przenosi
@@marks6809 People were never equal, dummy. People back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect; you just were thaught to have prejudices. Actually in PLC 10% of population was nobility, and a lot of them were mediocre and weren't very financially distinct from peasantry, but actually had more duties.
@@marks6809 It wasn't; people back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect, but you were just thaught to have pejudices. Men never were equal; a lot of nobility in PLC was mediocre and weren't that materially different than peasantry, but actually had more duties.
This is actually the FIRST TIME i hear monoperson russian voiceover. I watch a lot of movies with Polish Lektor but the only voiceovers in russian i Heard were with at least two People. It sounds so bad. Nasz lektor jest po stokroć jak nie więcej lepszy
@@JohnJosephTed2656 Każdy lektor brzmi okropnie, filmy z lektorem (nieważne czy polskim czy rosyjskim) brzmią tanio i słabo Rosjanie będą preferować swojego lektora, Polacy swojego a reszta państw się dziwi że w ogóle mogą czegoś takiego słuchać
Chodzi o ekspresje, dopasowanie do aktora, pomijając włoski który sam w sobie jest ekspresyjny i ciężko obiektywnie ocenić to w węgierskim był też podział na role żeńskie i męskie. Właśnie mimo to, że nie znam żadnego z nich a węgierski brzmi bardzo obco i dziwnie to wydaje się być bardzo naturalny w połączeniu z aktorami, pewnie też kwestia osobistego doświadczenia i preferencji osobistych. Angielski zawsze brzmi ok ale jest taki banalny.@@anonymousofwonderland4850
Where did you get russian language sounds sooo bad. It's not only sounds poorly it frequently inaccurate. Btw don't think it have much sense to translate jew joke with the same letter because it was show in the first episode he barely able to read.
You know, this series is not historycal, but this is a comedy set in polish history, si this series, so the aim of this comedy is not to faithfully reflect history, but to ridicule it and the present
Український дубляж цього разу зроблений абияк, пісно, без душі, ще й слова "chlop" замінили на "холоп"🤬. Тому тільки оригінал і найкраще передивитися повторно
Nie? Po czesku i ukraińsku (pewnie inne języki słowiańskie też dołączą do tego) też ma sens a o ironio rosyjski lektor nie tłumaczy najlepiej żartów w tym serialu
The english translation and the worste. soemone on commnent give better way " What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".|"
W której wersji nie wyszedł? Osobiście sądzę że przynajmniej w angielskiej wersji ryzyko zostało podjęte i wyszło dobrze choć też uważam że zawsze warto takie ryzyko podjąć
Niestety Angielski dubbing do dupy. Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo made oglądalności stracą. Żart jest tak dobry jak ten kto jego opowiada. Sierota nawet super żart z chrzani
Żyto - Żydzi Wheat (pszenica) - Wh*res (dz*wki) Jeśli na chwilkę zapomnimy o poprawności politycznej i nadmiernej wrażliwości - ten dowcip, jest trudny do przetłumaczenia. Po pierwsze, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska była spichlerzem Europy? Sprzedaż zboża była niezwykle opłacalna i przyczyniła się do stworzenia polskiej potęgi ekonomicznej. Po drugie, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska udzieliła schronienia (nie zawsze chętnie, nie będę polemizować) ludziom prześladowanym na zachodzie za religie? Stąd się u nas nazbierało się tylu żydów. Bo tu ich nikt nie zabijał. A że żyd goja na lichwie zżynał... no cóż. Stworzylo im to pewną reputację. Zapraszam do muzeum Polin w Warszawie! Polska była tak dziwnym konstruktem społecznym i politycznym na tle europejskich monarchii absolutystycznych, że to się w głowie nie mieści. Multikulti demokracja szlachecka z wolnością wyznania... odlot.
@@mmmmmm000 Napisałeś ogólnie więc mogę napisać akurat o tym żarcie Mimo że to nie o tym żarcie to nadal nie rozumiem czemu się dziwisz, języki są inne i musi się zgadzać ruch ust ze słowami w innych językach
@@anonymousofwonderland4850 A czy ja piszę o... ruchu ust??? Sorry, ale czy ty potrafisz czytać ze zrozumieniem??? Tłumaczenia... zmieniają sens. Praktycznie tylko wersja ukraińska jest tłumaczona 1:1 (czyli co do słowa).
@@anonymousofwonderland4850 In Poland (which actually I come from and live in) there are two groups of peple - those who belive they are super-proggresive and hate everything about Poland and those who think it's cringe af fuck. And I feel for this first ones
@@Avalance1000 XD? A może Polacy lubią ten serial bo nie każdy film/serial o historii Polski musi ją pokazywać jako szlachetną, to jest satyra jakich wiele Wyjmij kija z...
@Perun8814 Napisów nie liczę bo miałem na myśli tłumaczenia mówione ale tak są najlepsze z wyjątkiem tej wady że można na niej nie nadążać Lektor to g#wno, dobrze zrobiony dubbing w tłumaczeniach mówionych jest najlepszy
@Perun8814 jesteś jedną z tych osób co niewiadomo jak dobry by był dubbing to i tak będziesz się czepiać. Włosi, Niemcy, Japończycy i Francuzi- oni dubbingują wszystko: filmy, gry, bajki- i nie mają z tym problemow. Ja się cieszę że w wiele gier komputerowych moglem zagrać po polsku z polskimi głosami, szczególnie jak byly po prostu dobrze zrobione.
@Perun8814 to jaka jest wartość w ich języku, skoro wszystko mają zanglizowane powiedz mi? Dobrze, myślą przyszłościowo, plusik dla nich. Ale my Polacy nie jesteśmy jedynym krajem który posługuje się dubbingiem i lektorem. U Skandynawów to jest kwestia tego że są to MAŁE NACJE- po pięć, max dziesięć milionów ludzi. Dlatego nie widza w swoim jezyku wartości, wiedzą że nie mają dużego zasięgu i poszli w ekstremalną naukę angielskiego. Nas Polaków jest ponad 40 milionów więc logiczne że dla tak stosunkowo licznego europejskiego narodu ma to sens polonizować zagraniczne produkcje. Poza tym, u Polaków z angielskim na prawdę nie jest źle ;) Źle jest z angielskim u Rosjanów, Włochów i Hiszpanów, bo sa tak zalochani w swoich nacjach, że im wystarczy nauczyć się obcego języka na odwal się (oczywiście generalizuje teraz ale jest w tym ziarno prawdy). Za to Anglicy są nacją, w której większość ludności nie umie żadnego obcego języka na komunikatywnym poziomie poza swoim angielskim. Ja osobiście bardzo dobrzr się posługuję angielskim, wiem że to jezyk miedzynarodowy, ale szanuję swoją mowę ojczysta i nie mam żadnych kompleksów względem tego ze jestem Polakiem i nie uwazam że Polacy w ogóle powinni się wstydzić swojej narodowości i desperacko próbować się "zangielszczyć" jak Skandynawowie. A że Polak słabo umie angielski? Co w tym za wstyd? Tak jak powiedzialem, Anglicy, Włosi, Hiszpsnie, Rosjanie nie robią żadnego wysiłku aby się uczyć obcych języków w dużej części i nie jest im wstyd, są tacy dumni z siebie. My Polacy mamy tylko chodzić ze schylona głową w dół i się katować że nie umiemy angielskiego?
Oglądałam zaraz przy premierze i był tylko angielski sub, mimo to zaproponowałam włoskiej części rodziny obejrzenie w drugi dzień świąt... Ku naszej radości już wtedy były wrzucone te wszystkie dodatkowe języki i obejrzeli sobie na luzie po włosku 🎉 Jednak oglądalność i recenzje robią swoje ;)
@@anonymousofwonderland4850 Nope. proszę tutaj poprawiona wersja w języku angielskim: What starts with G and secretly rules Poland? Jews. Grain. Oba słowa zaczynają się od tego samego dźwięku tylko zapis inny. z racji, że żart jest mówiony ma to sens.
@@Maximoepl Nie, nie ma to sensu xD Zacznijmy od tego że Żyto to nie Grain tylko Rye Co się zaczyna na G? "Jews" Ten sam dźwięk nie pomaga gdy pisownia jest inna
@@anonymousofwonderland4850 Kto mieszczka w Suffolk od 5ciu lat ja czy ty? Ma to sens w mowie języka Angielskiego. A jak masz kontakt z angielskim uczonym w Polsce jak prezydent Budyń to nie ogarniesz.
@@Maximoepl Nadal żyto to nie jest grain po angielsku chociaż mi zmiana jednego czy drugiego słowa nie przeszkadza w tych dubbingach Poza tym istnieje jeszcze coś takiego jak ruch ust który musi się zgadzać w dubbingu i ponownie sądzę że to powinny być dwa słowa zaczynające się na tą samą literę a nie dźwięk
Bazując na stereotypach i wkładając współczesne przesądy ideologiczne, oraz wulgarne libkowe obejście i pyskówki w szaty moich szlachetnych przodków będą absurdalizować i ośmieszać naszą historię. Mnie nie śmieszy🤢 A aktorzynom hańba.
5:24 its completely changed. in original polish version he ask what starts with certain letter and Bogdan is saying "jews?". in EN version is whores but most likely they could not say that in english version xd
Dlaczego nie powstał dubbing Litewski przeca to jest jedyny naród który zrozumie nie które regionalne żarty.
"Polska dla Polaków... I litwinów..."
Litwa bardzo rzadko dubbinguje cokolwiek, właściwie dubbinguje tylko filmy animowane dla dzieci w kinach więc jeszcze rzadziej niż my
To nie jest jedyny naród, który zrozumie regionalne żarty. Zapomniałeś o Białorusinach, Łotyszach, Ukraińcach, a i nasi południowi sąsiedzi dużo kumają - zdziwilbyś sie 😊
@@iofthestorm1759Co to "Ukraina"?
Tatarzy też zrozumieją, chociaż dla nich 2 sceny będą zabawne 😄
Najsłynniejszy z Janów Pawłów!
Polska dla Polaków......
I Litwinów. 😂
A czy wiecie dlaczego żyto? Od ceny żyta zależały podatki
Żydzi i żyto w rosyjskim na sto dwa. ;)
To wersja "kiepskich" w kontuszach ? Mam wrażenie, że kiedy zobaczy to Yankes, utwierdzi się w przekonaniu, że wszystkie "żarty o polaczkach" to jednak mają sens...
Przede wszystkim to jeden z najlepszych polskich seriali komediowych ostatnich lat
@@anonymousofwonderland4850kiepscy przy tym to arcydzieło
Boże..., znowu się trzeba wstydzić za NETFLIX-a
?
Czemu?
ten film od innych filmow nie rozni nic poza faktem, ze szczesliwym zarzadzeniem losu uznano go za "oooo ,to wlasnie o nas"
Nooo.. Noo !
Al-le ktoś pojechaaaał !
Uważam, że moze to być NAJPRAWDZIWSZY OBRAZ XVII WIEKU W POLSCE.
Aaaale... Może to tylko dla mnie (i to po obejrzeniu przez czterdzieści lat klilku filmów, w tym paru zagranicznych...).🙃🙃🙃
To serial
Lata dubbingowania anglojęzycznych filmów i seriali nie poszły na marne. Teraz to oni dubbingują polską produkcję. Aż się łezka w oku kręci 🥲
Tylko dubbing Angielski do dupy . Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo bardzo dużo oglądalności tym stracą
Dubbingowania? Raczej chałtury.
@@ChooseTheOldschoolDirection Mamy świetny dubbing w Polsce
@@anonymousofwonderland4850 Buhahahaha
@@ChooseTheOldschoolDirection XDD
Nie ma specjalnej różnicy między jakością polskiego dubbingu a zagranicznych, szczególnie w animacjach
Natomiast lektor jest gorszy od wszystkich rodzajów tłumaczeń filmów i ma dużo wad
Bracia Węgrzy wiedzieli najlepiej jak zdubbingować Polaków, by brzmieli Polsko nawet po węgiersku 😉
Włoski też bezprecedensowo wymiata
I u takich Wegrow moze to siasc. Tam jest wiele odwolan do naszej kultury, a ze nie jestesmy USA, to malo kto nas zna na swiecie. No bo tak:
- liberum veto
- slowo kutas
- nasze perypetie ze Szwedami i rozmiar zniszczen
- stereotypy o zydach
i sporo innych
Bratem to nazywaj członka swojej rodziny tylko i jedynie
@@hhmaniak A kim ty jesteś by tak pouczać?
@@hhmaniak Braćmi nazywam tych, którzy są mi jak bracia.
@@VULNERO29 to następnym razem zacznij od zdania "moi bracia Węgrzy" bo moimi nie są
Jeden z lepszych żartów - czyli ten ze słowem na literę Ż - rozumiany będzie chyba tylko przez Słowian...
W nowszej wersji napisów angielskich jest spoko przetłumaczone. Zamiast Żydzi i żyto są "rabbis" i "rye". Znaczenie pięknie zachowane.
ja wolę z wheat and whores to było na poziomie żydów@@samowar5203
Ukrainski idealnie przetlumaczony xD nawet literka sie zgadza
po włosku też dobrze to przetłumaczyli
@@rafakrzentowski9549A jak przetłumaczyli
5:15 In original It was more like "What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".
Translation is an art.
Oficjalne tłumaczenie w napisach jest lepsze "Rabbi" i "Rye"
A nie who_res and wheat?
@@anonimanonymus8567 On przetłumaczył polski oryginał na angielski
@@anonimanonymus8567 to jest w dubbingu, a w napisach jest Rabbi i Rye
Przy rabbi i rye nieuchronnie jednak traci się na efekcie, bo po polsku wiadomo, że przyjdzie do głowy słowo "Żydzi", ale wątpię, żeby jakiemukolwiek Anglikowi przyszło po tym pytaniu na myśl słowo Rabbi... już lepiej by było, gdyby miało być na "j", ktoś by podał Jews, a odpowiedzią właściwą byłoby cokolwiek innego na "j", wtedy efekt komiczny byłby lepszy, tylko co by to mogło być.
I laughed at "dinner time" the most - somehow the joke sounds better in English :D
English dub is quite bad
MUSI POWSTAĆ CZESKA WERSJA KONIECZNIE
Powstała ;)
Tylko tego zwiastunu po czesku nie ma :')
Ja widziałem czeski zwiastun
@@FYLUBO1 Jest na YT tylko z napisami czeskimi, może dubbing jest ale nie było go na yt
ruclips.net/video/lYDvQcQ0Gwg/видео.htmlsi=UQ8rDhlMHUVYDI_g
@@anonymousofwonderland4850 Hmm, czeski jest czasami naprawdę zabawny, szczególnie, gdy tak fajnie akcentują niektóre słowa. Sam bym chętnie zobaczył taką wersję. A w szczególności, mając w pamięci tego klasyka.
ruclips.net/video/5NueJsN2luA/видео.html
W kolejnych sezonach mogłyby pojawiać się postaci z innych krajów :) Polska szlachta miała wtedy kontakty z Włochami i Francją, nie mówiąc już o krajach ościennych. Można by niezłe żarty wstawiać, w obie strony. Oglądałam jeden odcinek co prawda, więc nie wiem co się dalej działo ale przydałaby się też oś wydarzeń np. Jan Paweł próbuje przejąć całą wieś dla siebie (połowę ma ta kanalia Andrzej).
Póki co w ostatnim odcinku Jan Paweł odzyskuje straconą część wsi ale kto wie na jak długo
Z innych nacji nie wolno sie smiac bo sie obraza i nie beda ogladac Posmiewiskiem maja byc polaczki
Chciałbym zobaczyć reakcję Bogdana na ciemnoskórego XD
@annanovotny4939 tak uważają pewni zakompleksieni ludzie w Polce, ale ponoć umiejętność śmiania się z samego siebie jest nie tylko oznaką poczucia humoru ale i inteligencji
dziwne jak to ludzie ciagle sie zastanawiaja dlaczego inaczej tlumaczone niektore rzeczy, przeciez w polskich dubbingach czegokolwiek tez bardzo wiele jest pozmieniane, czasem na lepsze
As expected, Russian dubbing sucks….Ukrainian one is closest to the original. The series is 10 out of ten by the way.
The best series Netfilix ever made. I'm so happy to see it
10/10
ciekawe jak oglądalność w Szwecji i na Litwie
W Szwecji pewnie ban za "niezgodność historyczną" xD
A na Litwie pewnie mają wyrąbane
@@ukaszheil6672 dlaczego dla szwedów by miało się nie podobać? Bo to chyba komedia a jeszcze nie oglądałem
@@Jeff_Reyxbo w serialu cały czas cisną szwedom za potop
@@Jeff_Reyx"dla szwedów" loool
@@helenbutte4246 nie ma co się śmiać, nie znam @ Jeff_Reyx, ale po " dla Szwedów" ( zamiast po prostu: Szedom ) domyślam się, że pochodzi z warmińsko-mazurskiego. Ktoś z Krakowa jak usłyszy, że wychodzę "na dwór", zdziwi się, bo przecież wychodzi się" na pole". Można tak długo wymieniać ;). Gwary, dialekty, to wszystko jest piękne i trzeba pielęgnować a nie wyśmiewać,
I've watched all version and over all good translations, Italians did the best job. But I'm disappointed with English translation of wheat joke. It was VERY hard to translate, but Spanish did a good job with cábala. However I would much prefer to keep it in original if they couldn't translate.
there is a good translation of that joke but in subtitles - "rabbis" i "rye"
@@megem616 much better! i hope people go for subtitles instead of dubbing
Lefite was expelled is a goood one lol :D
Nie można czepiać się tłumaczeń, to jest bardzo trudne. Oczywiście nie chodzi o tłumaczenie 1:1, bo to akurat jest proste ale często nie ma sensu. Pomijam to, że w języku są gwary, slangi i synonimy ale największym problemem jest kod kulturowy, a tu dochodzi jeszcze rytm dialogu czy sentencji, bo to trzeba zgrać z obrazem.
dlatego nie kapuję czemu branża dub nie chce nawet użyć SI do synchronizacji kłap!?🤦♂
@@gqx87 Pewnie kiedyś to nastąpi
@@yakeosicki8965 jakie kiedyś, teraz to za późno, od wielu lat technologia jest, chęci nie
@@gqx87Jeżeli ci chodzi o modyfikowanie oryginalnego ruchu ust by zgadzał się z innym językiem to jest to dosyć nowy pomysł i zdecydowanie nie jest na to za późno jednak często w produkcjach nie będących komediami nie ma problemu z dobieraniem słów by się zgadzały kłapy a nawet w komediach często to wychodzi bez problemu z zachowaniem żartów, nie zawsze oczywiście
@@anonymousofwonderland4850 a czy czasem trylogia gier Mass Effect nie miała takiej techniki zastosowanej?
Rosyjskie tłumaczenie straszne. Potwarz przetłumaczone jako potwór, a mańkuta przerobiono na maniaka. Koszmar
Czego oczekujesz od roSSjan? Logicznego myślenia a tym bardziej poszanowania czegoś Polskiego?
@@gonzalespopcorn4717 Rosjanie dobrze traktują Polaków byłbyś w szoku gdybyś był osobiście w Rosji. I te porównanie do SS. Przypominasz mi ukraińców którzy nosili sztandary putina przerobionego na hitlera, a obok banderowskie flagi. To się nazywa ciemnota. Dużo Ukraińskich jeńców wojennych ma hitlerowskie i banderowskie symbole.
Ale co ty tam możesz wiedzieć. Rosja zła Rosja zła. W ogóle nie rozumiem ciebie chyba że Cię coś nieprzyjemnego spotkało w historii.
Ale tak Rosjanie lubią Polaków. Więc nie wiem po co się czepiać.
@@gonzalespopcorn4717a czego oczekiwać od polskiego tłumaczenia zagranicznych filmów poczynając od tytułów? Logicznego myślenia i szacunku do widza? 😂
Przeciez Netflix jest zakazany w rosji, po jaki ciul ktos w tym jezyku tlumaczenie robil?
Już widzę Brazylijczyka oglądającego ten serial.
I rozumiejącego coś z tego :-)
Polonia w Brazylii szacowana na 1,5-3mln więc może
@@dejavu8306 Polonia raczej obejrzy po polsku a ja mówię o rodowitym Brazylijczyku.
@@KLAPEKSTuDIO taa bo potomek w 4 pokoleniu Polaków, jeszcze sobie normalnie po polsku nawija.
@@KLAPEKSTuDIOspora część Poloni w Brazylii albo zna Polski jeszcze z czasów jak ich przodkowie przypłynęli do Brazylii i był przenoszony z pokolenia na pokolenie albo nie zna polskiego w ogóle
chyba węgierski Adamczewski najlepszy
11:54 The voice over is the same as the original here xD
Letkor jest w tym momencie taki sam jak oryginał.
ruski nic nie potrafia XD
@@NudziarzMarudziarz To wcale nie tak, że mimo iż ukraina jest mocno wspierana to wciąż nie wygrali z tym jakże beznadziejnym i nic niepotrafiącym narodem.
+ ruski jest z tej samej rodziny z polski język więc nie wiem co umiejętności mają wspólnego z tym, że to zdanie brzmi tak samo w obydwu językach
@@komeciaah tak WIELGA roSSja jest samowystarczalna...
Tak bardzo że musi prosić Koreę Północną i Iran o dostawy amunicji, nie mówiąc o tym,że nawet kupno jajek w tej wspaniałej roSSji jest trudne, skoro przemycają je z Kazachstanu.
@@gonzalespopcorn4717 Jak mnie irytują ludzie, którzy nie potrafią czytać ze zrozumieniem
@@komecia proszę mnie zostawić w spokoju
Czekam na nowe odcinki! Hop hop hop hop hop!
Tak samo!
O kurde, dlaczego nikt nie mówi o tym, że w wersji hiszpańskiej na pytanie, co rządzi Polską, Bogdan w pierwszej chwili mówi: CYCKI?! Tetas/trigo, czyli cycki/pszenica.
No cóż, to są takie uproszczenia, które są stosowane w zależności od odbiorcy, że tak powiem. U nas też amerykańskie produkcje coś takiego mają, bo tłumacze robią to tak, by widz jak najmniej musiał się zastanawiać, a autor miał na myśli, a niekoniecznie jest to zgodne z sensem oryginalnego dialogu, bo nie każdy jest zaznajomiony z sytuacją polityczną itp. w stanach i może nie zrozumieć.Poza tym, ciężko jest przełożyć obce słowa 1:1 na nasze, bo u nas jest przykładowo jedno słowo, a u nich trzy i na odwrót. Przykład powyżej jest dobry, bo ktoś sprytnie to obszedł, choć nie jest to zgodne z oryginałem, ale hiszpanie jak najbardziej zrozumieją, a że pszenica, nie żyto? Who cares?
Bo to nie jest legitny hiszpanski ale latynoski I od slychania tego akcentu uszy więdną
@@yavimayawurm9769 No chyba Tobie #SupremacíaDelEspañolLatino
@@yavimayawurm9769 latynoski? a nie argentynski? czy coger przypadkiem tylko w Argentynie uzywa sie w tym sensie? ;) w kazdym razie daleko od porzadnego hiszpanskiego z Andaluzji
@@yavimayawurm9769 dzięki Bogu, seplenieniu już podziękujemy 🤭😝
Niby polska, a po więgiersku nawijają
Węgierki, ukraiński i włoski najlepsze.
Wersja hiszpańska jest wersją hiszpańsko-amerykańską. Europejska wersja hiszpańska jest znacznie lepsza, chociaż 1670 ma tylko jeden język: polski.
Wiem ale wtedy tego nie wiedziałem
Bardzo się cieszę że dubbinguje się polskie produkcje
Po angielsku przerobili Żydów na whores, a żyto na pszenicę - wheat XD
A czego się spodziewałeś gdy jews i rye nie są na tą samą literę? xD
Super produkcja czekam na więcej 😂😊
Nie no, ruskie tłumaczenie do dupy. Erasmus przemilczany, matka każe córce wyjść za... kupca. Pomijam już, że to zakadrówka, a nie dubbing.
W Rosji nie wiedzą co to Erasmus
Też nie macie się czego czepiać. Trzeba się cieszyć że wzięli pod uwagę naszą polską produkcję. Jaki rosyjski film widziałeś z polskim lektorem w ciągu 2 lat.
Chciałeś zabłysnąć, nie udało się
@@bartekrogalski9023 rosyjskie filmy z zasady nie oglądam z polskim lektorem (dabingiem, napisami), bo w większości tłumaczenia są do dupy. Począwszy od tytułów, skończywszy na popsutych dowcipach, a po drodze różne błędy typu błędne określanie pięter (6 etaż, to nie 6 piętro, tylko piąte). Chcesz o tym pogadać? Bo mam w rękawie sporo przykładów...
A względem cieszenia, to ja się cieszę, że ruskie piraty wrzucają polskie filmy, dzięki czemu mogę nie chodzić do kina, tylko w domu sobie oglądać. Np. właśnie 1670 obejrzałem dzięki nim. Czekam na Różyczkę drugą...
@@bartekrogalski9023 Nie! Chciałem zauważyć, że dowcip nie został oddany w pełni. OK, mogą sobie nie znać, co to jest Erasmus, to należało poszukać czegoś, co będą znali, np. Rossotrudniczestwo.
Co by nie mówic. Wyszedł nam ładny serial. Jestem do niego nieco uprzedzony ale sam to przyznaje.
Nieeeeee no ,Madziarzy wymiatają!!!!!
1670 jest spectacular.
Oscar, Nobel za scenariusz, rezyserie, obsade.
Polska innowacja biegnie teraz wieloma torami.
Nie ma szans na Oskara, nie ma mniejszości w zachodnim znaczeniu tego słowa, nie ma race swapu z białych na czarnych oczywiście i nie ma transseksualistów.
Aby choćby dostać się na listę kandydatów, trzeba te kryteria spełniać chociaż w 30%.
To, o czym napisałeś w poście, jest w serialu, choc rzadko.
Ja uważam, iz serial jest GŁÓWNIE dla Polaków, bo jest o polskiej, poharatanej, chorej i spaczonej przez pokolenia cierpień DUSZY.🤧
Ja tylko tak sobie myślę, co zrozumieją z tego ludzie w innych krajach, bo jak komedia bardzo mnie bawi, tak wymaga znajomości polskiej historii i teraźniejszości. Nie, że głębokiej, ale zawsze. OK, Ukraińcy, Węgrzy, Białorusini, Litwini -- raczej załapią -- albo mieszkali w Rzeczpospolitej ich przodkowie, albo mieli podobnie. Czesi? Może... Ale Brazylijczycy?
@@PKowalski2009 Film 1670 nie jest dla wszystkich. Bedzie dobrze odebrany przez grupy rozumiejace europejska historie (Polska szlachecka) feudalizmu i odniesienia do czasow wspolczesnych. Film jest pouczajacy, z pewnoscia popchnie czesc widowni do poglebienia wiedzy na Wikipedia.
jest dobry, ma potencjał, ale nie wybitny
Chyba nie ma w tym filmie nic złego. Żartobliwie o nas Polakach, ze stereotypami o nas i naszymi uprzedzeniami;)
Jeszcze nie oglądałam, kojarzy mi się z Czarną żmiją
To trochę inny rodzaj humoru i całkiem inna konwencja. To tutaj, jest porównywane do The Office, lub Co robimy w ukryciu, chyba ze względu na sceny, gdy bohaterowie "zwracają się do widza". A czarna Żmija, to naprawdę bardzo dobra produkcja, szczególnie pierwszy sezon.
Jednak Oryginalna wersja jest Najlepsza !!!
Thats pretty amazing!
Imo Ukraina best!
najlepsze dubbingi jak dla mnie to Włoski i Ukraiński
oczywiście, Ukraiński najbliższy gdyż też język słowiański i dużą część żartów słownych się przenosi
szkoda że nie ma (tfuu) szwedzkiego dubbingu.
its not about polish lithuenian commonwealth but about feudalic system in poland and place in society of poor people and noble ones.
I wrote my description of the series very briefly, but if I had to write a longer description, I would write it better
I hope you don't actually believe this is historical representation of feudal relations
@@czmychal yes it was like that, you have other opinion that it was different ? like everyone was equal ? hm ? please share it with me
@@marks6809 People were never equal, dummy. People back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect; you just were thaught to have prejudices. Actually in PLC 10% of population was nobility, and a lot of them were mediocre and weren't very financially distinct from peasantry, but actually had more duties.
@@marks6809 It wasn't; people back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect, but you were just thaught to have pejudices.
Men never were equal; a lot of nobility in PLC was mediocre and weren't that materially different than peasantry, but actually had more duties.
This is actually the FIRST TIME i hear monoperson russian voiceover. I watch a lot of movies with Polish Lektor but the only voiceovers in russian i Heard were with at least two People. It sounds so bad. Nasz lektor jest po stokroć jak nie więcej lepszy
@@JohnJosephTed2656 Każdy lektor brzmi okropnie, filmy z lektorem (nieważne czy polskim czy rosyjskim) brzmią tanio i słabo
Rosjanie będą preferować swojego lektora, Polacy swojego a reszta państw się dziwi że w ogóle mogą czegoś takiego słuchać
węgierski wymiata!
Jedynie węgierski zrobiony profesjonalnie, reszta na odpierdziel
Znasz wszystkie te języki? Szczerze w wielu głos mi bardziej pasuje niż w węgierskim ale oczywiście węgierski jest świetny
Chodzi o ekspresje, dopasowanie do aktora, pomijając włoski który sam w sobie jest ekspresyjny i ciężko obiektywnie ocenić to w węgierskim był też podział na role żeńskie i męskie. Właśnie mimo to, że nie znam żadnego z nich a węgierski brzmi bardzo obco i dziwnie to wydaje się być bardzo naturalny w połączeniu z aktorami, pewnie też kwestia osobistego doświadczenia i preferencji osobistych. Angielski zawsze brzmi ok ale jest taki banalny.@@anonymousofwonderland4850
uważam że wloski jest swietny
16:28
szkoda że tylko słowiańskie języki to zrozumieją
Yep definitely the Polish to English does not even come close Ok it’s close yea there is a lot that gets lost but translation
There's always something unfortunately that gets missed in translation, I think they did pretty well anyway
Angielski to już AI twór
Po Węgiersku najlepiej 🙂
W wersji angielskiej zamiast żyta dali pszenicę
Mała różnica
ŁAT @@anonymousofwonderland4850
@@anonymousofwonderland4850Duża. Bo serial jest osadzony w roku 1670, a nie wtedy gdy caryca Katarzyna miała romans z Poniatowskim
@@karolinakuc4783 Ale ja mówię o pszenicy xD
Where did you get russian language sounds sooo bad. It's not only sounds poorly it frequently inaccurate. Btw don't think it have much sense to translate jew joke with the same letter because it was show in the first episode he barely able to read.
The Russian trailer was on RUclips, yes, the translation is terrible
I think it sounds poorly because it's a voice-over, not dubbing
My history professor sais this show is trash, so I am gonna trust him on that.
This series is great but it is not a historical series xD
Agree 100%
You know, this series is not historycal, but this is a comedy set in polish history, si this series, so the aim of this comedy is not to faithfully reflect history, but to ridicule it and the present
You know it is...comedy xD and parody
Podchodziłem do tego fimu 3 razy i za każdym razem wyłączam
Szkoda
Український дубляж цього разу зроблений абияк, пісно, без душі, ще й слова "chlop" замінили на "холоп"🤬. Тому тільки оригінал і найкраще передивитися повторно
ej kurcze mega mi się podoba angielski dubbing :D dobrze dobrali te głosy
Ps …bardzo proszę przetłumaczyć na inne języki zwrot….Poszponcił bym coś 😂😂👍
a jak przetłumaczyć "rzępolenie" ?
Gitara
Nie wiem dlaczego ale jak słucham włoskiego dubbingu staje mi przed oczami Fantozzi 😂😂Kuva to ten sam poziom absurdalnego humoru 😂😂😂
Szkoda że francuski dub nie doczekał się zwiastuna
Węgierski wymiata ❤
Russian: "Syna Kupca" a Magnata (oryg) to trochę różnica
Bez sprawdzania. Może w Państwie Moskiewskim każdy kupiec tak bogaty jak magnat. Dlatego w rosyjskim słowo kupiec oznacza magnata. Taka teoria
@@adiik1991 Internet masz, a zmyślasz.
Kozak
"Nie pamietasz co Kozacy zrobili dziadkowi!"
czytaj ukraińcy
Są podawane też dane nt oglądanej wersji czy tylko suche oglądania 5-minutowe?
Jak Netflix to od razu wiadomo, że gówniane.
Świetny serial
Tekst o żydach i życie jest świetny ale ma sens tylko po polsku i rusku. Inni nie skumaja
Nie?
Po czesku i ukraińsku (pewnie inne języki słowiańskie też dołączą do tego) też ma sens a o ironio rosyjski lektor nie tłumaczy najlepiej żartów w tym serialu
The english translation and the worste. soemone on commnent give better way " What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".|"
"Jews" don't start with G or the same sound
Bogdan is my spirit animal
że to sie takie popularne stalo xd
No ale na pytanie kto rządzi polską i zaczyna się na ż u nich j nie powiedzieli jehws
Bo po angielsku żyto i żydzi nie zaczyna się na tą samą literę? xD
Powiedzieli Whores czyli też może być
Tylko nie netflix.
Kurde, zart z zydami nie wyszedl.. taka cena i ryzko tlumaczenia
W której wersji nie wyszedł?
Osobiście sądzę że przynajmniej w angielskiej wersji ryzyko zostało podjęte i wyszło dobrze choć też uważam że zawsze warto takie ryzyko podjąć
@@anonymousofwonderland4850 W angielskiej - wheat
@@jakub_qba aczkolwiek wheat to też jest dobre tłumaczenie bo gdyby zamiast żyta dać inne zboże też będzie żart
@@anonymousofwonderland4850 po portugalsku zamiast Zydzi przetlumaczyli na cornos (rogacze, mezczyzni zdradzeni przez zony) i cerreal zboze ;)
@@MyNameIsKosi Też ciekawe wyjście z sytuacji
Dzieło sztuki
Tylko w polskiej i ruskiej wersji jest pokazane jak Henryk wciąga tabakę. Ciekawe czemu.
Niestety Angielski dubbing do dupy. Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo made oglądalności stracą. Żart jest tak dobry jak ten kto jego opowiada. Sierota nawet super żart z chrzani
Niemcy nie mają Netflixa ?
Mają ale nie mają dubbingu
@@anonymousofwonderland4850 thx za info
Jasne że mają dubbing
@@zuppagut Mają dubbing ale nie tego zwiastunu
Kto rządzu Polską po Angielsku? XD bo nie słyszę. Mielo być Żydzi xD
Przecież musieli przetłumaczyć tak żeby w ich języku miało to sens bo u nich Żyto i Żydzi nie zaczyna się na tą samą literę
@@anonymousofwonderland4850 Można zapytać: co ma w sobie literę "w" - jews i wheat.
@@jakubmalicki6357To nie tak samo dobrze brzmi a jeżeli zmienili na inne pasujące słowo to żart pozostał
Żyto - Żydzi
Wheat (pszenica) - Wh*res (dz*wki)
Jeśli na chwilkę zapomnimy o poprawności politycznej i nadmiernej wrażliwości - ten dowcip, jest trudny do przetłumaczenia.
Po pierwsze, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska była spichlerzem Europy? Sprzedaż zboża była niezwykle opłacalna i przyczyniła się do stworzenia polskiej potęgi ekonomicznej.
Po drugie, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska udzieliła schronienia (nie zawsze chętnie, nie będę polemizować) ludziom prześladowanym na zachodzie za religie? Stąd się u nas nazbierało się tylu żydów. Bo tu ich nikt nie zabijał. A że żyd goja na lichwie zżynał... no cóż. Stworzylo im to pewną reputację. Zapraszam do muzeum Polin w Warszawie!
Polska była tak dziwnym konstruktem społecznym i politycznym na tle europejskich monarchii absolutystycznych, że to się w głowie nie mieści. Multikulti demokracja szlachecka z wolnością wyznania... odlot.
W wersji angielskiej mamy literę R więc Bogdan odpowiada że rabbis (rabini) zamiast rye (żyto).
Nice
Russian the best as always
😂😁🤣😁
Rosjanie są ok.
Hm. Tylko dlaczego w niektórych językach, tłumaczenie nie oddaje oryginalnego tekstu??
(I nie chodzi o scenę Żyd/zboże)
Ty się pytasz?
Bo w nie każdych językach słowo Żyd i Żyto zaczyna się na tą samą literę
@@anonymousofwonderland4850 A czy ja napisałem, że chodzi właśnie o TĘ scenę ????????????
@@mmmmmm000 Napisałeś ogólnie więc mogę napisać akurat o tym żarcie
Mimo że to nie o tym żarcie to nadal nie rozumiem czemu się dziwisz, języki są inne i musi się zgadzać ruch ust ze słowami w innych językach
@@anonymousofwonderland4850 A czy ja piszę o... ruchu ust??? Sorry, ale czy ty potrafisz czytać ze zrozumieniem???
Tłumaczenia... zmieniają sens.
Praktycznie tylko wersja ukraińska jest tłumaczona 1:1 (czyli co do słowa).
@@mmmmmm000 Daję ci mnóstwo powodów dlaczego tłumaczenie nie może być 1:1 jak w oryginale we wszystkich językach więc tak dobrze przeczytałem xD
Tylko dubbing u Victora i Vladimira ,po wegiersku i rusku przetlumaczyli jak nalezy zart na Ż 😂😂
po węgiersku brzmi jakby jedna osoba dubbingowała wszystkich
O, z taką opinią się jeszcze nie spotkałem :0
Nie ma jezyka niemieckiego, francuskiego ale jest ukrainski? HAHAHA
Niemiecki dubbing jest ale nie dostał zwiastuny
Poza tym co w tym śmiesznego?
@@anonymousofwonderland4850 to ze dzisiaj tylko dlatego ze tam wojna nagle jezyk ukrainski stal sie wazny. Zabawne.
@@tazz7484 Ale Ukraina już od 2006 dubbinguje różne filmy xD
Szkoda, że rosyjski to lektor, a nie dubbing, by lepiej brzmiało. Włoski i Węgierski brzmią wspaniale, brazylijski za to jest nie za dobrze zrobiony
Lektor jest ok.
no german?
There is no German dub for this trailer
Serio zastąpili tekst o Żydach? XD
A co mieli zrobić? XD
Przecież Jew i Rye nie zaczynają się na tą samą literę
One of the most cringest thing I've ever watched.
For me, this is one of the best things I've ever watched
@@anonymousofwonderland4850 Then I feel for you
@@Avalance1000 Then feel sorry for all of Poland 🤡
@@anonymousofwonderland4850 In Poland (which actually I come from and live in) there are two groups of peple - those who belive they are super-proggresive and hate everything about Poland and those who think it's cringe af fuck. And I feel for this first ones
@@Avalance1000 XD?
A może Polacy lubią ten serial bo nie każdy film/serial o historii Polski musi ją pokazywać jako szlachetną, to jest satyra jakich wiele
Wyjmij kija z...
Ruscy mają lektora, ale przynajmniej żart u nich zachowany.
W dubbingu też udaje się zachować a mimo wszystko dubbing jest lepszym wyjściem
@Perun8814 Napisów nie liczę bo miałem na myśli tłumaczenia mówione ale tak są najlepsze z wyjątkiem tej wady że można na niej nie nadążać
Lektor to g#wno, dobrze zrobiony dubbing w tłumaczeniach mówionych jest najlepszy
@Perun8814 jesteś jedną z tych osób co niewiadomo jak dobry by był dubbing to i tak będziesz się czepiać. Włosi, Niemcy, Japończycy i Francuzi- oni dubbingują wszystko: filmy, gry, bajki- i nie mają z tym problemow. Ja się cieszę że w wiele gier komputerowych moglem zagrać po polsku z polskimi głosami, szczególnie jak byly po prostu dobrze zrobione.
@Perun8814 to jaka jest wartość w ich języku, skoro wszystko mają zanglizowane powiedz mi? Dobrze, myślą przyszłościowo, plusik dla nich. Ale my Polacy nie jesteśmy jedynym krajem który posługuje się dubbingiem i lektorem. U Skandynawów to jest kwestia tego że są to MAŁE NACJE- po pięć, max dziesięć milionów ludzi. Dlatego nie widza w swoim jezyku wartości, wiedzą że nie mają dużego zasięgu i poszli w ekstremalną naukę angielskiego. Nas Polaków jest ponad 40 milionów więc logiczne że dla tak stosunkowo licznego europejskiego narodu ma to sens polonizować zagraniczne produkcje. Poza tym, u Polaków z angielskim na prawdę nie jest źle ;) Źle jest z angielskim u Rosjanów, Włochów i Hiszpanów, bo sa tak zalochani w swoich nacjach, że im wystarczy nauczyć się obcego języka na odwal się (oczywiście generalizuje teraz ale jest w tym ziarno prawdy). Za to Anglicy są nacją, w której większość ludności nie umie żadnego obcego języka na komunikatywnym poziomie poza swoim angielskim. Ja osobiście bardzo dobrzr się posługuję angielskim, wiem że to jezyk miedzynarodowy, ale szanuję swoją mowę ojczysta i nie mam żadnych kompleksów względem tego ze jestem Polakiem i nie uwazam że Polacy w ogóle powinni się wstydzić swojej narodowości i desperacko próbować się "zangielszczyć" jak Skandynawowie. A że Polak słabo umie angielski? Co w tym za wstyd? Tak jak powiedzialem, Anglicy, Włosi, Hiszpsnie, Rosjanie nie robią żadnego wysiłku aby się uczyć obcych języków w dużej części i nie jest im wstyd, są tacy dumni z siebie. My Polacy mamy tylko chodzić ze schylona głową w dół i się katować że nie umiemy angielskiego?
@Perun8814taaaak. Napisy są wprost zajebiste. Zwłaszcza jak się jest niewidomym i się nie zna języka XD
Co ?
To po innych językach też to puszczają😮
Tak, całkiem dużo polskich filmów ma jakieś zagraniczne dubbingi a ten ma dzięki netflixowy
Oglądałam zaraz przy premierze i był tylko angielski sub, mimo to zaproponowałam włoskiej części rodziny obejrzenie w drugi dzień świąt... Ku naszej radości już wtedy były wrzucone te wszystkie dodatkowe języki i obejrzeli sobie na luzie po włosku 🎉 Jednak oglądalność i recenzje robią swoje ;)
Źle przetłumaczyli żart o żydach w wersji angielskiej
Musieli odbiec od oryginału żeby żart miał sens w języku angielskim
@@anonymousofwonderland4850 Nope. proszę tutaj poprawiona wersja w języku angielskim:
What starts with G and secretly rules Poland?
Jews.
Grain.
Oba słowa zaczynają się od tego samego dźwięku tylko zapis inny. z racji, że żart jest mówiony ma to sens.
@@Maximoepl Nie, nie ma to sensu xD
Zacznijmy od tego że Żyto to nie Grain tylko Rye
Co się zaczyna na G? "Jews"
Ten sam dźwięk nie pomaga gdy pisownia jest inna
@@anonymousofwonderland4850 Kto mieszczka w Suffolk od 5ciu lat ja czy ty? Ma to sens w mowie języka Angielskiego. A jak masz kontakt z angielskim uczonym w Polsce jak prezydent Budyń to nie ogarniesz.
@@Maximoepl Nadal żyto to nie jest grain po angielsku chociaż mi zmiana jednego czy drugiego słowa nie przeszkadza w tych dubbingach
Poza tym istnieje jeszcze coś takiego jak ruch ust który musi się zgadzać w dubbingu i ponownie sądzę że to powinny być dwa słowa zaczynające się na tą samą literę a nie dźwięk
Bazując na stereotypach i wkładając współczesne przesądy ideologiczne, oraz wulgarne libkowe obejście i pyskówki w szaty moich szlachetnych przodków będą absurdalizować i ośmieszać naszą historię. Mnie nie śmieszy🤢
A aktorzynom hańba.
XD
Bo żaden serial historyczny o Polsce nie może być satyrą
05:21 co on powiedział po angielsku?? zmienili tekst żeby nie bylo tam "jews" czy jak?
Przecież żyto i żydzi nie zaczyna się na tą samą literę po angielsku xDD
? pierwszy ziomek powiedział coś innego {brzmi jak "polars? } niż żydzi na co drugi odparl wheat, czego nie kumasz@@anonymousofwonderland4850
@@novy1198Pierwszy człowiek powiedział "Whores" więc pierwsze litery się zgadzają, czego ty nie kumasz xD
ukraiński idealny dubbing
Nie zesraj się czasem
XD
W sumie, lepszy od rosyjskiego jak sobie jeszcze raz przesłuchałem.
nie ma rosysjkiego dubbingu, jest rosyjski lektor@@artoriasthebloodborne
raczej ty sie zesrałeś, że komuś się podoba konkretny dubbing XDDD@@gwidon7408
What rules? Wards?
Bogdan: Whores?
Jan Paweł: Wheat
Polish version:
Bogdan: Żydzi? (Jewes)
Jan Paweł: Żyto (Rye)
powinno być rabbies/rye, jest najbardziej dokładnie, i tak jest w wersji z en sub
@@anonymousofwonderland4850
Co za durny film !
XD?
5:24
its completely changed. in original polish version he ask what starts with certain letter and Bogdan is saying "jews?". in EN version is whores but most likely they could not say that in english version xd
They had to change the words to make the joke fit
14:43 Topa El Espaniol 😅 moher no 😅😅😅😅😅