Cara, glória a Deus por sua vida. De fato, algumas colocações que o senhor fez é muito real. Me refiro a quando você fala sobre como essas discussões pode levar alguns que não tem nenhuma base de conhecimento sobre línguas originais, exegese, gramática etc...a realmente duvidarem da fé e se afastar da leitura Bíblia. Eu confesso pra vc, que eu sou uma prova viva disso. Passei a ver álbuns vídeos que foram surgindo como indicação sobre esse assunto das línguas e traduções e eu já estava meio que desmotivado e quase que desacreditado na Bíblia. Eu pegava na Bíblia pra ler mais já com aquela dúvida e incerteza no coração justamente provocado por esses que se intitulam "suportos" eruditos. Eu agradeço a Deus por ter vindo parar aqui no seu vídeo proque estava com uma dúvida terrível. Estou até agora as 4;24 da madrugada procurando um vídeos, alguém que fizesse alguma afirmação contrária ou mais esclarecedora sobre o assunto e achei o seu .... De verdade muito obrigado! Vih um vídeo seu anterior a esse respondendo qual a tradução deveríamos usar e me trouxe uma iluminação precisa e de forma muito clara e obejtiva. Observei que tem muitas pessoas que criticaram e quaze que praticamente descartaram a Bíblia King James Atualizada, que sim não é exatamente uma tradução da king James na versão em inglês, porém, quando a adquiri passei a ter uma iluminação extraordinária, se é que posso assim dizer, a respeito de muitos textos que antes tinha lido nas traduções RC , ARA, NAA e não tinha entendido. Fiz uso muitas vezes Da KJA mas minhas pregações e ela me trouxe uma clareza do texto que no momento de aplicarar ficou entendido pra mim como também para aqueles que me ouviam e isso me trouxe uma segurança e muita certeza em emu coração no que se tratando da obra salvadora de Cristo, assim como no meu ministério de pregação, como também na edificação de outras pessoas que me ouviam. Muito obrigado mais uma vez! Eu preciso deixar aqui registrado isso, porque eu sei que muitas pessoas talvez já tenha até se desviado da fé por ouvir essas baboseiras e tentativas de muitos em desacreditar a Bíblia como não sendo a inerrante, infalível e inspirada palavra de Deus. Deus abençoe sua vida, obrigada por sua honestidade e humildade de nos trazer esse conteúdo. Acho um ato de amor, integridade e humildade e também transparente de sua parte. Grande abraço 🙌😭😭👏👏 estou aliviado!
Ler a Biblia religiosamente é uma coisa. Ler a bíblia para além disso é estudar Teologia(que no passado só os padres estudavam e depois os ricos protestantes). Para se avançar nessa seara, primeiro tem-se quem ter fé em Deus( "aquele que se aproxima tem que crer que ele Santo..."Hb 11.6), ter lido a Bíblia no mínimo, uma vez, etc., senão poderá sim entrar em crise e abandonar a fé em Deus, que na verdade, nunca teve. Nem aconselho então você estudar, não os textos das versões católicas que são os mesmos, com exceção dos apócrifos para o AT., mas sim, as notas introdutórias gerais, específicas e principalmente as notas de rodapé, senão você irá rasgar todas as Bíblias que você tem na sua casa.
Quem pensa que as traduções não são boas, é simples de resolver, basta estudar hebraico e ler o antigo testamento em hebraico e aprender grego koiné e ler os livros e cartas do novo testamento em grego koiné, porem lembrando que não existem originais nem do antigo, nem do novo, ele tera de confiar nas cópias, das cópias, das cópias, agora um ponto importante a ser considerado, os fariseus e saduceus, escribas, os mestres da lei a 2000 anos atrás em Israel, tinham acesso às escrituras sagradas nas versões mais fieis e próximas aos originais que nós temos hoje, eles viviam uma vida inteira estudando e decorando as escrituras, e mesmo assim, tendo acesso versões com fidelidade aos originais, que nós jamais teremos, eles não aceitaram a Cristo, antes, o odiaram e o mataram, ou seja, o problema não foi com as escrituras, se as cópias eram ou não fieis, mas o problema era o coração deles, eles não tinham amor, nem fé, nem crença alguma, nas escrituras sagradas, algo que estas pessoas que ficam reclamando tem que refletir consigo mesmas, será que a fidelidade das traduções é realmente o problema?
Excelente Paulo. Falou tudo. Minha tradução favorita é a de Jerusalém, além de ser uma excelente Bíblia de estudo... Os protestantes mais conservadores não gostam da ideia, mas achei excelente, muito completa, bastante nota explicativa e concordâncias bíblicas para pesquisar e "navegar" pelo texto. Alguém já disse que tradução feita por uma pessoa só é pra ser desconfiada e é verdade, cada um consegue escrever o que quiser quando "interpreta" sozinho...
Edificante comentário! Estudo o texto bíblico em todas as traduções em português que temos, aprecio esse privilégio! Concordo que devemos tirar o máximo das diversas traduções que temos. Infelizmente, vemos muitos cristãos, se opondo e discutindo sobre traduções como os fanáticos discutem sobre futebol e política - escolhem um lado e nada mais presta, a não ser o seu favorito! Isso é lamentável! E é verdade, os mais entusiastas não têm o mínimo de conhecimento de línguas antigas e processos de tradução bíblica... discutem, "brigam", difamam outras traduções, sem ter a menor base acadêmica.
Muito bom, o vídeo! Bem isso, mesmo. Concordo com tudo. Esses tempos estava vendo algumas discussões sobre o termo “arco-iris” na Bíblia, dizendo que é errado e o correto é arco celeste e a pessoa fica ficando nisso, em uma coisa mínima coisa mínima.
Muito bem explicativo. Infelizmente tem muitos "teólogos" que tem trazido mais divisão e confusão a igreja do que edificação. Tem muitos vídeos de título "Qual a melhor versão da bíblia" que não traz um esclarecimento a quem tem dúvidas.
esse é o ponto central de toda a discussão, em Atos 15, temos a discussão entre os apostolos sobre o que fazer com as regras e os gentios, e foi tudo decidido para que a igreja crescesse, hoje temos os grandes teologos, criticando as versões biblicas, e apresentam as ACF como a melhor (por causa do TR), mas esquecem que boa parte da nossa população não tem o conhecimento erudito do portugues, e assim muitos ficam sem entender a palavra e a vontade de Deus para suas vidas, acho que esse tipo de discussão, já deveria ter ficado no passado, e ter se focado no que de fato irá edificar a igreja. otimo video parabens.
É legítimo à todo aquele que está crescendo na fé se perguntar qual a Bíblia mais confiável, mais próxima aos originais. Então, acho que todos têm o direito de passar por esses questionamentos e entender esse assunto, mesmo que, no final das contas, essa pessoa volte ao mesmo ponto de onde partiu. Questionar faz parte do entendimento. Entendimento nos ajuda na fé. Como diria o Dr. Rodrigo Silva, parafraseando Machado de Assis: ser crente não é a mesma coisa de ser crédulo. O crédulo acredita em toda sorte de história e o crente precisa de provas para fortalecer sua fé.
Obrigado pela opinião de especialista que você expôs nesse vídeo. Com certeza abençoa muita gente. Essa briga entre o texto crítico e receptus feita de forma errada e de maneira extremista só ajuda a esfriar a vontade de ler a Palavra de Deus.
Boa noite, a paz! Concordo plenamente com você, as pessoas querem discutir tradução desmerecendo as outras e muitas vezes desmerecendo o limite de entendimento de cadas pessoas. Eu mesmo tenho uma ARC pentecostal, comprei a Bíblia de estudo da fé reformada que é ARA. E hoje chegou a minha Bíblia NVI, está comprei da leitura diária e devocional. Eu adorei e achei super fácil de ler. Sinceramente quero uma de cada tradução e com o tempo vou montando a minha biblioteca kkk. Graça e paz a todos!🙏✝️🙌
Foi excelente e esclarecedor este vídeo sobre as traduções em português com certeza precisávamos desta deste vídeo. Que Deus abençoe ainda mais a sua vida
Eu sou pastor assembleiano, então sou arminiano clássico, continuísta, dispensacionalista e pós tribulacionista, ou seja, meus pressupostos teológicos são totalmente contrários ao do Pastor Paulo Won kkkkkkkkk. Mas querem saber de uma coisa? estou fazendo o curso de grego e, estou amando aprender tanto conteúdo de ótima qualidade. O Pastor Paulo Won é um homem de Deus, um excelente teólogo e um mestre super, hiper e mega didático e, quanto aos pressupostos teológicos? vamos deixar isso pra lá, são apenas detalhes que todos nós humanos temos. Ainda quero encontrar com o Pastor Paulo pessoalmente para lhe dar um abraço de gratidão por tudo que tenho aprendido com ele - Abraços no amor de Cristo!!!
Muitos entram em discussões como está apenas para ganhar o prêmio de primeiro lugar ou seja para ser conhecido como aquele que tem o “conhecimento “que o outro não tem
Obrigado por postar esse vídeo, infelizmente há muita gente que questiona sobre nossas versões sem refletir em todas as nuances. Há até equívocos no uso como alguns chamam de "versão FIEL" . Qdo alguém afirma isso , gosto de perguntar: "Fiel a quê?" Alguns acham que a fidelidade está ligada à transferir na tradução a estrutura gramatical e uso de expressões idiomáticas das línguas originais. E infelizmente, qdo há isso, a fidelidade fica comprometida, porque cada língua tem sua estrutura e forma de expressar as ideias. Ex. 1) O hebraico é cheio de expressões com o uso de "chifre" com sentido metafórico, transmitindo ideia de "poder", "exaltação", etc . Mas em português, "chifre" com sentido conotativo, é negativo. Assim, querer traduzir para o português expressões hebraicas tipo: "estou com meu chifre erguido" , expressão que Ana (mãe do profeta/juiz Samuel fez em I Sm 2.1-2: faz todo sentido para um falante de hebraico, mas em português, querer traduzir essa expressão literalmente compromete o significado original e a fidelidade fica comprometida. 2) ordem das palavras- o hebraico é uma língua que naturalmente a ordem dos constituintes da oração é: VSO (verbo , sujeito , objeto). Em português temos o padrão: SVO (sujeito, verbo, objeto), assim, naturalmente esperamos que com um verbo transivo , o sujeito deve vir precedendo o verbo . Então, nossas versões mais arcaicas, alguns pensam que elas são mais fiéis por preservarem dentre outras, a ordem das palavras seguindo o padrão do hebraico ignorando o padrão do português. Ex. Gn 1.1 em hebraico por ser VSO temos : " No princípio, criou Deus os Céus e a terra. " Bom , o português correto seria o sujeito precedendo e nunca com o verbo transitivo aparecer na posição pós verbal, ficando: " No princípio, Deus criou os céus e a terra" . Algumas versões, como, NVI , NVT, dentre outras, já corrigiram esse e outros hebraismos, e isso é muito importante, pois quando na tradução se tenta carregar a estrutura gramatical da língua original, ignorando a estrutura da língua receptora, isso é comprometedor , e deixa de ser fiel, porque se no original o autor seguiu a ordem padrão da língua (hebraica / grega) , a tradução deve também respeitar, dentre outros , o padrão da língua receptora. Assim, a beleza da exatidão no original será refletida, se ficar exato também em português seguindo o nosso padrão gramatical, pois se é para preservar a estrutura gramatical do hebraico ou do grego, então é só não traduzir. Porque cada língua tem suas peculiaridades. Ex. O hebraico para comunicar qualidade de um ser, usa muito expressões adjetivais e poucos adjetivos. Já no português temos uma riqueza de adjetivos sem usar tantas expressões adjetivais como faz o hebraico. Ex. filhos das bodas = convidados para o casamento. filhas de Sião = habitantes de Jerusalém. - Alguns acham que a fidelidade é transferir esses traços linguísticos que além de não serem expressões naturais do português, não fazem nenhum sentido para nós. Assim sempre é bom pensar, a fidelidade é ao que mesmo? A estrutura gramatical ou ao significado proposto pelos autores que em cada língua tem sua própria forma de se expressar?
Perfeita colocaçao irmao, as pessoas nao entedem oque significa ser "fiel" ! Acham que é mais importante a letra e a gramatica do que o sentido e a mensagem.
Parabéns irmão muito bom esse teu comentário ,é isso aí se alguém fica criando casos e as vezes falando de tais traduções, que essa pessoa vá e faça sua própria tradução, 👏👏👏👏🙏
Adorei o titulo do vídeo.. kkkkkkk..Parabéns irmão sua sinceridade é adorável.. Deus abençoe...Obgdo pelo video, eu falo o mesmo se nao esta satisfeito pare de falar de duvidar faça uma vc e prove que os outros estao errados, se não há esta capacidade em vc, seja humilde e nao fique semeando tolices...
Para mim, todas as traduções, com exceção da "Novo Mundo" são boas. Entretanto, a minha preferida é a ACF porque foi a primeira Bíblia que eu tive contato quando era criança no início dos anos 80. Foi com ela que eu decorei muitos versículos quando criança. Por conta disso, quando leio em outras versões, me sinto como se não estivesse lendo a Bíblia. Tenho todas a versões em português, inclusive as versões católicas.
Leio mt a ARA pq é a que eu tenho mais costume desde a infância; e pq é tb a fraseologia evangélica padrão. Se eu trocá-la por outra, me embola tudo. Mas isso quer dizer que a ARA seja a melhor? Não, definitivamente não!!! rs É uma tradução muito boa, apenas; e para por aí. Nem ela e nem nenhuma outra é digamos... "A melhor". Por isso combino com ela mais de 10 traduções no meu aplicativo quando tenho alguma dúvida. Combino até o interlinear com Strong. Aí sim, consigo ter uma tradução um pouquinho melhor em certos trechos. Uma boa dica é vc tb combinar uma tradução mais literal com uma mais dinâmica (ARA e NVT; Tradução Brasileira e NVI; ARC e Almeida séc. XXI) e evitar usar as versões parafraseadas. É o que penso. OBSERVAÇÃO IMPORTANTÍSSIMA: Só se usa ARA e ARC com o auxílio do "Dicionário da Bíblia de Almeida - SBB", então compre-o na internet se ainda quer ler nessas versões. Não tente bancar o Camões ou o Machado de Assis ao ler a bíblia.
@@won_paulo, por nada. E Querido irmão, deixa eu aproveitar e mencionar tbm q é muito importante utilizarmos as versões mais recentes (NVI, A21, NVT, Jerusalém...) pelo fato de elas trazerem várias notas de rodapé com traduções alternativas e opções manuscriturísticas enriquecedoras. (Manuscritos de Qumrã, Septuaginta, Siríaca, Targuns, etc para o VT; e outros manuscritos para o NT). Há, inclusive, partes do AT que já foram completamente reformadas pela Crítica Textual, passando a vigorar em certos trechos a fraseologia da LXX ou de Qumrã. Exemplo disso é Dt 32:8, que mais corretamente está de acordo com o texto do manuscrito do Mar Morto: "Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos conforme o número 'dos filhos de Deus'" (sendo filhos de Deus uma referência aos anjos). Daí que, segundo alguns teólogos, coube a certos Principados o encargo de reger as nações pagãs. (Príncipe da Pérsia, Príncipe da Grécia, etc... cf. Livro de Daniel)
Infelizmente ficou um "modismo" fundamentalista entre os cristãos e fizeram também um marketing sobre isso que as únicas versões que são fiéis são as do Textus Receptus (ACF e King James Fiel 1611) com isso existe uma "turminha" que fica falando isso a rodo na internet que as versões do texto critico são ruins, mas ARA, NVI, NVT são excelente traduções 🙏🏻🙌🏻
Bom meu nome é Ana,sou Recepcionista e enfermeira.e sempre li a bíblia,mas numca conseguir entender.so que depois que minha filha morreu.eu parei tudo.e me comprometir a tirar um tempo pra lê a bíblia de maneira certa. Comprei um kit completo da bíblia MacArthur de como estudar a bíblia e fui seguindo um plano de lê todo dia 1de João por 30dias.tudo que está relacionado a bíblia eu amo e gosto de aprender.conheci o apologética pra me ajudar.vi seu canal amei.depois comprei um livro chamado : estudo panorâmico da bíblia., história do cristianismo .e estou na tradução da nvi lendo ela.mas gosto da tradução NTHL.que pra mim explica melhor.depois conversei com meu pastor ele falou que, pra mim prosseguir,eu tinha que lê dois ou três capítulos por dia.estou lendo dois por dia.mas não consigo fazer anotação.onde entendo,vou sublinhando.marcando, o que entendi.ja terminei os evangelhos e seguindo o velho testamento.mas vou voltar a relé novamente de Lucas a João,até entender melhor.o meu desejo de coração é lê e pedir a Deus sabedoria no entendimento pra poder falar do seu amor as pessoas.eu estou amando.mas preciso melhorar muito.
A pior de todas é a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová. Na verdade, não é uma tradução mas uma perversão do texto. Quanto mais se simplifica a linguagem nas traduções, mais se empobrece a língua. O problema é o empobrecimento linguístico, um mal do séc. XX.
Paulo, paz de Cristo. O que o irmão me diz daqueles que defendem a acf ou similares a ela, como as únicas versões biblicas, em que Deus preservou sua Palavra?
Nós precisamos de um estudo aprofundado, mas responsável. Pq a Bíblia tem como objetivo a prática da fé. Se não edifica, antes atrapalha, não vale a pena a discussão. Muito centrada a sua posição, pastor.
Amigão , precisamos olhar pra o que está por trás de cada tradução, ou seja, o texto / manuscrito usado! Se Deus nos deu palavras elas devem ser respeitadas ! ACF é fiel, clássica e não usa de marabalismos pra o pessoal conseguir entender! ACF não é difícil, é uma tradição profunda! Ressalto que ela não é perfeita, mas é a mais confiável!
*9:44* Olha, no meu caso, o motivo de eu não ler a bíblia com mais frequência é *bem* diferente disso aí kkk é a pura e extrema preguiça e indisposição em relação a leitura de forma geral :c nossa, como é difícil 😅😪 Cara, já faz séculos que to tentando ler a bíblia inteira pela segunda vez e não consigo kk Atualmente to lendo na v. NVT..
sim... assim como a NVI, ela é de fácil entendimento. Eu tava lendo ela e colocando ao lado outras versões só pra ver a diferença quando algum versículo me interessasse mais. Aí eu colocava as v. ARA, ARC e NVI. Uma coisa que eu notei é que em alguns versículos, a versão NVT trazia uma tradução bem diferente das outras, enquanto as outras três meio que "concordavam" entre si, já a NVT trazia uma tradução bem distanta das outras. Isso me fez ficar meio que de cabelo em pé com ela hehe
Excelente pensamento, Paulo! Muito obrigado por compartilhar sua visão no canal! Graças a Deus pela vida dos tradutores! Eu pessoalmente leio na NVI ou NVT. Quando é para estudo eu intercalo com a ARA ou ARC
Boa tarde. A paz do Senhor Jesus.. Professor, estou com uma dúvida muito grande.. E necessito de sua ajuda.. Em apocalipse 6:9-10 fala-se que "... As Almas dos mártires clamavam na base do altar..." Em grego "alma" significa "psiquê"... E para muitos teólogos essa palavra é um sinônimo-correspondente de "nefesh" (hebraico), que segundo eles significa Vida, Sangue ou até mesmo corpo... Mas psiquê, traduzindo para o português significa vida, sangue, como a palavra "nefesh" em hebraico? Ou significa Espírito? Porque alguns dizem que essa palavra é um sinônimo-correspondente de alma para assegurar certas doutrinas. O que o senhor, que domina o grego bíblico , me diz? Estou com essa grande dúvida
Muito bom! Espero que mais vídeos com esse tema sejam feitos, porque essas discussões só dividem os irmãos. "Você pode ser um ótimo erudito e um péssimo cristão!"
Estou a procura de uma tradução do nível da ACF mas em francês. Pesquisei e tem várias traduções, penso em ficar com a derivada da J.F ( só que em francês ). Indica alguma tradução?
Eu já li várias Bíblias, a edição católica a Biblia de Jerusalém, a Pastoral, a não Ferreira de Almeida, e a tradução do novo mundo, a Biblia da mulher, não vejo diferença na mensagem delas, a única diferença das edições católicas para as outras são os livros que elas possuem a mais, mas o conteúdo dos livros inspirados são parecidos.
Ótimo vídeo!! Você tem algum curso de grego disponível, Paulo? Já adquiri a sua obra mais recente e estou ansioso pela início da leitura. Deus o abençoe! Abraços.
Parabéns e mto obg pelo vídeo, meu irmão! Tem mto RUclipsr cristão que precisa ver esse vídeo e aprender, de vdd, o que é ser cristão. A pessoa faz um video, desmerecendo todo um trabalho de centenas de pessoas que estudaram por anos a fio para criar uma versão traduzida dos textos sagrados mas é o irmão RUclipsr que acha que sabe de tudo kkk. Me questiono quantas vidas tais homens evangelizaram, trouxeram para o reino, com esses ceticismos e dúvidas levantadas. Mtos estão mais preocupados em defender o calvinismo, arminianismo ou outros ismos e travar uma verdadeira cruzada pra mostrar que "estão certos", do que levar uma vida cristã piedosa e ajudar os mais necessitados, essência do cristianismo. Que Deus tenha misericórdia do seu povo e que olhemos apenas para a cruz de Cristo, se não seremos tragados pela síndrome luciferiana de achar que somos superiores a um e a outro, seja lá por qual motivo.
Eu vi alguns estudiosos falando que a Bíblia A Mensagem ela não é paráfrase, inclusive a parte poética dela (Livros Poéticos) sinceramente foi a melhor que achei 😍 Mas todos foram enfáticos em falar que a Bíblia A Mensagem não é aconselhável para estudos de pontos teológicos ou para pregações (mesmo ela não sendo paráfrase).
Só contribuindo um pouco. De fato a versão A Mensagem ela é uma tradução baseada em significado. Portanto, pode sim ser vista corretamente como uma paráfrase. Isso não deveria ser visto como um ponto negativo. Mas infelizmente alguns quando dizem: "Ah isso é só uma paráfrase" , tal colocação pode ter um tom como se não considerasse como uma tradução confiável. Ela é uma tradução sim, que segue a teoria de equivalência dinâmica e de significado. Paráfrase, o dicionário define como "uma tradução onde se prioriza a transmissão clara/o significado ao invés de se deter a palavra por palavra literalmente. Sabemos que muitas heresias foram justamente construídas com base numa interpretação literal, por certas pessoas não terem interpretado o sentido real proposto pelo autor. Ex "dormiram no Senhor" , uma figura de linguagem que apenas quer dizer: "os crentes que morreram" . Assim, uma paráfrase deveria ser vista como uma boa tradução. Uma vez que visa expressar o significado proposto pelo autor original da melhor forma possível usando a maneira natural e clara da língua receptora. No nosso caso , a melhor forma de expressar em português deixando o maneirismo do grego e do hebraico que nada tem a ver com nossa língua. A versão A Mensagem é joia, agora quando se pretende fazer uma exegese, e a pessoa não conhece as línguas originais, as versões mais formais são preferíveis por expressarem mais a forma como está no original. Isso não quer dizer que as versões mais literais comunicam com clareza o significado, mas para saber o que está literalmente no original, é que se orienta essas versões. Depois pode-se olhar nas mais dinâmicas (Viva, A Mensagem, NTLH, O Livro , etc )
Paulo, me chamo Deives, sou de São Paulo, e sou da Assembleia de Deus Madureira. Infelizmente, fico triste, porque a minha igreja rejeita a tradução NVI. É considerada herege, demoníaca, e não é aconselhável levá-la a igreja. A versão oficial é ARC. Paulo, Vi um canal falando das versões texto crítico, e o rapaz teólogo, defendia o texto recebido. Porém, disse que a NIV EUA teve em seus tradutores lésbicas e Homossexuais. Ainda mostrou fotos e docs para confirmar isso. Ele denegriu muito a NVI. Porém, eu o repreendi, porque, a NVI nada tem haver com a NIV. Olha o que passei para esse canal Paulo. Obs. Paulo, seria tão notável, se você fizesse um estudo sobre os erros e acréscimos do texto formal receptos. Observe o que escrevi! 🔥NVI é uma excelente tradução, feita pela editora Vida Nova. 🔥Dr. Russel Sheed e Dr. Luiz Saião são PHD e Biblistas reconhecidos na grade teológica. São doutores em línguas : hebraico, grego, aramaico, e demais línguas estrangeiras. 🔥Obs. Tudo que vc falou sobre a NIV AMERICANA , não tem nada haver com a tradução NVI BRASILEIRA. 🔥O Dr.Luiz Saião em entrevista no RUclips, deixou claro que na tradução NVI, todo trabalho de tradução não foi em nada baseado na tradução NIV USA. 🔥A NVI é 100% segura, baseada em textos originais, que, por sua vez, é mais fiel que o texto formal receptus em vários versículos. 🔥Então, Seria bom se você não misturasse as casas de tradução. 🔥A NVI não tem nenhuma ligação com a NIV e seus tradutores. 🔥NVI, a melhor bíblia do século XXl. Pois mantém algumas passagens em receptos, mas, as passagens arcaicas, com vocabulário extinto, foram traduzidas com muito respeito, para nossa línguas, sem fugir do sentido original das escritas. 🔥Texto Crítico NVI veio de Pergaminhos do século, 2/3/4. 🔥O Receptos só apareceu século 8, e foi recopiado várias vezes 5 mil vezes, tendo assim, muitos erros de tradução. 🔥Exemplo de erro grave no texto recebido, receptos, formal. Jo 3:13: "Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu." 🔥Aqui vemos que se for ler palavra por palavra, esse texto foi traduzido errado mais de 5 mil vezes... 🔥Aqui Jesus não sabe se está na terra ou se está no céu. Da margem a doutrinas espíritas, da margens ao agnosticismo e a kinoses. 🔥Agora na NVI esse texto está 100% correto!!!!! Jo 3:13: "Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem." Deives, São Paulo Capital. 31/85/2021.
Muito apropriada sua fala, meu irmão! Deus te abençoe! Tenho lido atualmente na NAA, pois alguns versos na nvi me deixou curioso. Por exemplo: 1 Co 14.27 não diz que as línguas tem que falar um de cada vez. Em Lc 24.25 Jesus não chama os discípulos de Emaus de insensatos. Parece suavizar. Se o professor puder me ajudar a entender porque esses versos estão faltando essas palavras, ficarei grato. Sempre assisto seus vídeos. Parabéns!!!!
Eu li a João Ferreira de Almeida, a de Jerusalém, a Pastoral , a Biblia da mulher, a tradução do novo mundo, todas elas o conteúdo delas tudo igual, a única diferença da católica são os livros a mais, mas o restante dos livros o conteúdo e todo igual, as pessoas que não conseguem entender a mensagem de Deus para a Humanidade.
É triste ver pessoas questionando o trabalho primoroso dos nossos tradutores, fruto de anos de estudo e pesquisa, sendo que muitas vezes não tem qualquer conhecimento das línguas originais, processo de tradução, critica textual, etc. Temos o privilégio de termos pessoas dedicadas a isso para que a palavra de Deus chegue a nós até gratuitamente (tá aí a internet para isso), mas preferem muitas vezes dar ouvidos ao RUclipsr conspiracionista que cisma que tal versículo foi traduzido errado só porque ele não concorda com o que está escrito
E o pior, cismam que só o Textus Receptus é o mais correto, um texto cheio de glosas e enxertos. O brasileiro não consegue ser original nem nas polêmicas, parece-me que passou a importar o modismo dos King James onlyists
Eu tenho 12 bíblias (em várias versões de linguagem), mas depois de tanta leitura e com a idade avançando eu já não me sentia a vontade em ler a maioria delas pq as letras estão ficando cada vez menores kkkkk. Então fui as livrarias procurar uma bíblia em especial, do meu gosto, depois de tanto andar a encontrei! (Já estava quase desistindo), se trata de uma bíblia com letra maior, na versão NVI, e sem nenhum comentário ou estudo anexo (não queria bíblia de estudo), fiquei muito satisfeito com minha bíblia nova pq agora tenho novamente o prazer de fazer uma leitura fluente e confortável dos textos sagrados.
O problema da maioria das pessoas que estudam grego e hebraico é que não creem nas escrituras,não acreditam em Deus. Se não creem, não tem fé nas escrituras como foram apresentadas, como acham que vão ter qualquer relacionamento com Jesus lendo em outra língua? Só vão se tornar religiosos e fariseus usando as escrituras para atacar a fé das pessoas e afasta-las de Deus. Assim como aqueles que se achavam "detentores da verdadeira interpretação" fizeram com Jesus e a igreja primitiva, os desprezando ,perseguindo e blasfemando contra as obras de Cristo e do Espirito Santo,usando as escrituras de maneira completamente errada e morta.
O que temos é cópias de cópias o hebraico o aramaico e o grego koiné (o grego popular) são línguas que hoje são inexistentes(línguas mortas) que fizeram parte do passado o que temos hoje é o hebraico e o grego completamente diferente daquele que foi utilizado para se escrever as Santas escrituras como o nosso português rebuscado ultrapassado com palavras em desuso que também já faz parte do passado querer dizer que existe hoje traduções confiáveis é brincadeira todavia pelo menos temos o conhecimento básico que nos mostra o caminho da salvação.
@@joellima4250 deixa de ser estúpido rapaz deixa da tua idolatria deixa de puxar o saco de homens falhos deixa da tua idiotice já está mais que comprovando que não existe os originais e o que temos em mãos é cópias de cópias deixa da tua arrogância para de arrotar vaidade debochado quem pode bate no peito e dizer que é o dono da verdade vai crescer criança debochada o único que é o dono da verdade é JESUS CRISTO pois ele é a própria VERDADE e só para fechar ninguém é obrigado a concordar com tudo mas quando eu destrato uma opinião ou um ponto de vista de alguém com deboche eu não passo de um moleque.
Muito bom comentário sobre as traduções que temos disponíveis. Constatável também algumas exceções de confiabilidade na tradução, principalmente pela inserção ideológica e teológica no texto traduzido, conduzindo inclusive a erros doutrinários crassos, a exemplo a tradução do Novo Mundo das Escrituras. Mas, assinalaste bem.
Esse coreano é o melhor Brasileiro hahaha vídeo perfeito ❤️🙏🏻
kkkkkk
Que vídeo maravilhoso, merecia mais views. Parabéns, Paulo.
Muito obrigado 😃
Glória a Deus por te dar o espírito da sensatez, irmão.
Cara, glória a Deus por sua vida. De fato, algumas colocações que o senhor fez é muito real. Me refiro a quando você fala sobre como essas discussões pode levar alguns que não tem nenhuma base de conhecimento sobre línguas originais, exegese, gramática etc...a realmente duvidarem da fé e se afastar da leitura Bíblia. Eu confesso pra vc, que eu sou uma prova viva disso. Passei a ver álbuns vídeos que foram surgindo como indicação sobre esse assunto das línguas e traduções e eu já estava meio que desmotivado e quase que desacreditado na Bíblia. Eu pegava na Bíblia pra ler mais já com aquela dúvida e incerteza no coração justamente provocado por esses que se intitulam "suportos" eruditos. Eu agradeço a Deus por ter vindo parar aqui no seu vídeo proque estava com uma dúvida terrível. Estou até agora as 4;24 da madrugada procurando um vídeos, alguém que fizesse alguma afirmação contrária ou mais esclarecedora sobre o assunto e achei o seu .... De verdade muito obrigado! Vih um vídeo seu anterior a esse respondendo qual a tradução deveríamos usar e me trouxe uma iluminação precisa e de forma muito clara e obejtiva. Observei que tem muitas pessoas que criticaram e quaze que praticamente descartaram a Bíblia King James Atualizada, que sim não é exatamente uma tradução da king James na versão em inglês, porém, quando a adquiri passei a ter uma iluminação extraordinária, se é que posso assim dizer, a respeito de muitos textos que antes tinha lido nas traduções RC , ARA, NAA e não tinha entendido. Fiz uso muitas vezes Da KJA mas minhas pregações e ela me trouxe uma clareza do texto que no momento de aplicarar ficou entendido pra mim como também para aqueles que me ouviam e isso me trouxe uma segurança e muita certeza em emu coração no que se tratando da obra salvadora de Cristo, assim como no meu ministério de pregação, como também na edificação de outras pessoas que me ouviam. Muito obrigado mais uma vez! Eu preciso deixar aqui registrado isso, porque eu sei que muitas pessoas talvez já tenha até se desviado da fé por ouvir essas baboseiras e tentativas de muitos em desacreditar a Bíblia como não sendo a inerrante, infalível e inspirada palavra de Deus. Deus abençoe sua vida, obrigada por sua honestidade e humildade de nos trazer esse conteúdo. Acho um ato de amor, integridade e humildade e também transparente de sua parte. Grande abraço 🙌😭😭👏👏 estou aliviado!
Opa! Muito obrigado pelo seu comentário! Que Deus te abençoe ricamente!
Ler a Biblia religiosamente é uma coisa. Ler a bíblia para além disso é estudar Teologia(que no passado só os padres estudavam e depois os ricos protestantes). Para se avançar nessa seara, primeiro tem-se quem ter fé em Deus( "aquele que se aproxima tem que crer que ele Santo..."Hb 11.6), ter lido a Bíblia no mínimo, uma vez, etc., senão poderá sim entrar em crise e abandonar a fé em Deus, que na verdade, nunca teve. Nem aconselho então você estudar, não os textos das versões católicas que são os mesmos, com exceção dos apócrifos para o AT., mas sim, as notas introdutórias gerais, específicas e principalmente as notas de rodapé, senão você irá rasgar todas as Bíblias que você tem na sua casa.
Sábias palavras, Deus abençoe!
Amem!
Assisti agora e mais de um ano após a publicação do vídeo venho aqui agradecer pelo esclarecimento. Parabéns pelo trabalho!
Quem pensa que as traduções não são boas, é simples de resolver, basta estudar hebraico e ler o antigo testamento em hebraico e aprender grego koiné e ler os livros e cartas do novo testamento em grego koiné, porem lembrando que não existem originais nem do antigo, nem do novo, ele tera de confiar nas cópias, das cópias, das cópias, agora um ponto importante a ser considerado, os fariseus e saduceus, escribas, os mestres da lei a 2000 anos atrás em Israel, tinham acesso às escrituras sagradas nas versões mais fieis e próximas aos originais que nós temos hoje, eles viviam uma vida inteira estudando e decorando as escrituras, e mesmo assim, tendo acesso versões com fidelidade aos originais, que nós jamais teremos, eles não aceitaram a Cristo, antes, o odiaram e o mataram, ou seja, o problema não foi com as escrituras, se as cópias eram ou não fieis, mas o problema era o coração deles, eles não tinham amor, nem fé, nem crença alguma, nas escrituras sagradas, algo que estas pessoas que ficam reclamando tem que refletir consigo mesmas, será que a fidelidade das traduções é realmente o problema?
Excelente vídeo, obrigado, parabéns!!
Faz tempo que queria uma resposta nessa área e hoje foi respondida nesse vídeo parabéns 😃
Espero ter ajudado
Excelente Paulo. Falou tudo. Minha tradução favorita é a de Jerusalém, além de ser uma excelente Bíblia de estudo... Os protestantes mais conservadores não gostam da ideia, mas achei excelente, muito completa, bastante nota explicativa e concordâncias bíblicas para pesquisar e "navegar" pelo texto. Alguém já disse que tradução feita por uma pessoa só é pra ser desconfiada e é verdade, cada um consegue escrever o que quiser quando "interpreta" sozinho...
Edificante comentário! Estudo o texto bíblico em todas as traduções em português que temos, aprecio esse privilégio! Concordo que devemos tirar o máximo das diversas traduções que temos. Infelizmente, vemos muitos cristãos, se opondo e discutindo sobre traduções como os fanáticos discutem sobre futebol e política - escolhem um lado e nada mais presta, a não ser o seu favorito! Isso é lamentável! E é verdade, os mais entusiastas não têm o mínimo de conhecimento de línguas antigas e processos de tradução bíblica... discutem, "brigam", difamam outras traduções, sem ter a menor base acadêmica.
Muito bom, o vídeo! Bem isso, mesmo. Concordo com tudo. Esses tempos estava vendo algumas discussões sobre o termo “arco-iris” na Bíblia, dizendo que é errado e o correto é arco celeste e a pessoa fica ficando nisso, em uma coisa mínima coisa mínima.
:)
Muito bem explicativo. Infelizmente tem muitos "teólogos" que tem trazido mais divisão e confusão a igreja do que edificação.
Tem muitos vídeos de título "Qual a melhor versão da bíblia" que não traz um esclarecimento a quem tem dúvidas.
esse é o ponto central de toda a discussão, em Atos 15, temos a discussão entre os apostolos sobre o que fazer com as regras e os gentios, e foi tudo decidido para que a igreja crescesse, hoje temos os grandes teologos, criticando as versões biblicas, e apresentam as ACF como a melhor (por causa do TR), mas esquecem que boa parte da nossa população não tem o conhecimento erudito do portugues, e assim muitos ficam sem entender a palavra e a vontade de Deus para suas vidas, acho que esse tipo de discussão, já deveria ter ficado no passado, e ter se focado no que de fato irá edificar a igreja. otimo video parabens.
É legítimo à todo aquele que está crescendo na fé se perguntar qual a Bíblia mais confiável, mais próxima aos originais. Então, acho que todos têm o direito de passar por esses questionamentos e entender esse assunto, mesmo que, no final das contas, essa pessoa volte ao mesmo ponto de onde partiu. Questionar faz parte do entendimento. Entendimento nos ajuda na fé. Como diria o Dr. Rodrigo Silva, parafraseando Machado de Assis: ser crente não é a mesma coisa de ser crédulo. O crédulo acredita em toda sorte de história e o crente precisa de provas para fortalecer sua fé.
Obrigado pela opinião de especialista que você expôs nesse vídeo. Com certeza abençoa muita gente. Essa briga entre o texto crítico e receptus feita de forma errada e de maneira extremista só ajuda a esfriar a vontade de ler a Palavra de Deus.
Boa noite, a paz! Concordo plenamente com você, as pessoas querem discutir tradução desmerecendo as outras e muitas vezes desmerecendo o limite de entendimento de cadas pessoas. Eu mesmo tenho uma ARC pentecostal, comprei a Bíblia de estudo da fé reformada que é ARA. E hoje chegou a minha Bíblia NVI, está comprei da leitura diária e devocional. Eu adorei e achei super fácil de ler. Sinceramente quero uma de cada tradução e com o tempo vou montando a minha biblioteca kkk. Graça e paz a todos!🙏✝️🙌
Foi excelente e esclarecedor este vídeo sobre as traduções em português com certeza precisávamos desta deste vídeo. Que Deus abençoe ainda mais a sua vida
Valeu!
Eu sou pastor assembleiano, então sou arminiano clássico, continuísta, dispensacionalista e pós tribulacionista, ou seja, meus pressupostos teológicos são totalmente contrários ao do Pastor Paulo Won kkkkkkkkk. Mas querem saber de uma coisa? estou fazendo o curso de grego e, estou amando aprender tanto conteúdo de ótima qualidade. O Pastor Paulo Won é um homem de Deus, um excelente teólogo e um mestre super, hiper e mega didático e, quanto aos pressupostos teológicos? vamos deixar isso pra lá, são apenas detalhes que todos nós humanos temos. Ainda quero encontrar com o Pastor Paulo pessoalmente para lhe dar um abraço de gratidão por tudo que tenho aprendido com ele - Abraços no amor de Cristo!!!
Valeu Joao!
Parabéns meu irmão. Você falou o que eu precisa ouvir. Deus continue te fortalecendo em sua graça em Cristo Jesus. Fica na paz.
Valeu!
Adorei seu vídeo. Direto. Verdadeiro. Cirurgico. Parabéns 👏🏾👏🏾👏🏾🙌🏾🙌🏾
Obrigado 😃
Muitos entram em discussões como está apenas para ganhar o prêmio de primeiro lugar ou seja para ser conhecido como aquele que tem o “conhecimento “que o outro não tem
Aissim professor amei sua falaVAI LA E FAZ A SUA rs.Deus abençoe sua vida.Obrigada pelo esclarecimento.🙌
:)
Muito bom. Hoje com o crescimento de estudo de línguas e exegese, a maioria critica as traduções por puro ego.
:)
Obrigado por postar esse vídeo, infelizmente há muita gente que questiona sobre nossas versões sem refletir em todas as nuances.
Há até equívocos no uso como alguns chamam de "versão FIEL" . Qdo alguém afirma isso , gosto de perguntar: "Fiel a quê?" Alguns acham que a fidelidade está ligada à transferir na tradução a estrutura gramatical e uso de expressões idiomáticas das línguas originais. E infelizmente, qdo há isso, a fidelidade fica comprometida, porque cada língua tem sua estrutura e forma de expressar as ideias.
Ex.
1) O hebraico é cheio de expressões com o uso de "chifre" com sentido metafórico, transmitindo ideia de "poder", "exaltação", etc . Mas em português, "chifre" com sentido conotativo, é negativo. Assim, querer traduzir para o português expressões hebraicas tipo: "estou com meu chifre erguido" , expressão que Ana (mãe do profeta/juiz Samuel fez em I Sm 2.1-2:
faz todo sentido para um falante de hebraico, mas em português, querer traduzir essa expressão literalmente compromete o significado original e a fidelidade fica comprometida.
2) ordem das palavras- o hebraico é uma língua que naturalmente a ordem dos constituintes da oração é: VSO (verbo , sujeito , objeto). Em português temos o padrão: SVO (sujeito, verbo, objeto), assim, naturalmente esperamos que com um verbo transivo , o sujeito deve vir precedendo o verbo .
Então, nossas versões mais arcaicas, alguns pensam que elas são mais fiéis por preservarem dentre outras, a ordem das palavras seguindo o padrão do hebraico ignorando o padrão do português.
Ex. Gn 1.1 em hebraico por ser VSO temos : " No princípio, criou Deus os Céus e a terra. "
Bom , o português correto seria o sujeito precedendo e nunca com o verbo transitivo aparecer na posição pós verbal, ficando: " No princípio, Deus criou os céus e a terra" .
Algumas versões, como, NVI , NVT, dentre outras, já corrigiram esse e outros hebraismos, e isso é muito importante, pois quando na tradução se tenta carregar a estrutura gramatical da língua original, ignorando a estrutura da língua receptora, isso é comprometedor , e deixa de ser fiel, porque se no original o autor seguiu a ordem padrão da língua (hebraica / grega) , a tradução deve também respeitar, dentre outros , o padrão da língua receptora. Assim, a beleza da exatidão no original será refletida, se ficar exato também em português seguindo o nosso padrão gramatical, pois se é para preservar a estrutura gramatical do hebraico ou do grego, então é só não traduzir. Porque cada língua tem suas peculiaridades.
Ex. O hebraico para comunicar qualidade de um ser, usa muito expressões adjetivais e poucos adjetivos. Já no português temos uma riqueza de adjetivos sem usar tantas expressões adjetivais como faz o hebraico. Ex.
filhos das bodas = convidados para o casamento.
filhas de Sião = habitantes de Jerusalém.
- Alguns acham que a fidelidade é transferir esses traços linguísticos que além de não serem expressões naturais do português, não fazem nenhum sentido para nós.
Assim sempre é bom pensar, a fidelidade é ao que mesmo? A estrutura gramatical ou ao significado proposto pelos autores que em cada língua tem sua própria forma de se expressar?
Perfeita colocaçao irmao, as pessoas nao entedem oque significa ser "fiel" ! Acham que é mais importante a letra e a gramatica do que o sentido e a mensagem.
Que palavra homem de Deus! Eu tenho pouco estudo tenho a NVT .
Perfeito, irmão! Perfeito! Deus o abençoe grandemente!
👐
ALMEIDA Fiel ACF SBTB 2011 texto recebido e a melhor em português.
Concordo plenamente, meu irmão.
Muito bem irmão Paulo!
Isso deixa os "exegetas" de RUclips sem heira e nem beira. Kkkk
Que fala maravilhosa! Deus o abençoe!
Parabéns irmão muito bom esse teu comentário ,é isso aí se alguém fica criando casos e as vezes falando de tais traduções, que essa pessoa vá e faça sua própria tradução, 👏👏👏👏🙏
:)
👏👏👏verdade... a leitura diária das escrituras é a posologia correta para todos nós, gratidão Paulo 🙏🙏🙏
:)
Adorei o titulo do vídeo.. kkkkkkk..Parabéns irmão sua sinceridade é adorável.. Deus abençoe...Obgdo pelo video, eu falo o mesmo se nao esta satisfeito pare de falar de duvidar faça uma vc e prove que os outros estao errados, se não há esta capacidade em vc, seja humilde e nao fique semeando tolices...
🤝
Para mim, todas as traduções, com exceção da "Novo Mundo" são boas. Entretanto, a minha preferida é a ACF porque foi a primeira Bíblia que eu tive contato quando era criança no início dos anos 80. Foi com ela que eu decorei muitos versículos quando criança. Por conta disso, quando leio em outras versões, me sinto como se não estivesse lendo a Bíblia. Tenho todas a versões em português, inclusive as versões católicas.
Excelente! Esperava uma opinião técnica, mas veio isso somado de sensibilidade espiritual e palavras pastorais! Obrigado, querido!
Obrigado!
A sinceridade do Paulo é incrível mddc.
Parabéns irmão!!
:)
Inscrito, curtindo e compartilhando. Shalom
Maravilha
Leio mt a ARA pq é a que eu tenho mais costume desde a infância; e pq é tb a fraseologia evangélica padrão. Se eu trocá-la por outra, me embola tudo. Mas isso quer dizer que a ARA seja a melhor? Não, definitivamente não!!! rs É uma tradução muito boa, apenas; e para por aí. Nem ela e nem nenhuma outra é digamos... "A melhor". Por isso combino com ela mais de 10 traduções no meu aplicativo quando tenho alguma dúvida. Combino até o interlinear com Strong. Aí sim, consigo ter uma tradução um pouquinho melhor em certos trechos. Uma boa dica é vc tb combinar uma tradução mais literal com uma mais dinâmica (ARA e NVT; Tradução Brasileira e NVI; ARC e Almeida séc. XXI) e evitar usar as versões parafraseadas. É o que penso.
OBSERVAÇÃO IMPORTANTÍSSIMA: Só se usa ARA e ARC com o auxílio do "Dicionário da Bíblia de Almeida - SBB", então compre-o na internet se ainda quer ler nessas versões. Não tente bancar o Camões ou o Machado de Assis ao ler a bíblia.
Obrigado Josué!
@@won_paulo, por nada. E Querido irmão, deixa eu aproveitar e mencionar tbm q é muito importante utilizarmos as versões mais recentes (NVI, A21, NVT, Jerusalém...) pelo fato de elas trazerem várias notas de rodapé com traduções alternativas e opções manuscriturísticas enriquecedoras. (Manuscritos de Qumrã, Septuaginta, Siríaca, Targuns, etc para o VT; e outros manuscritos para o NT). Há, inclusive, partes do AT que já foram completamente reformadas pela Crítica Textual, passando a vigorar em certos trechos a fraseologia da LXX ou de Qumrã. Exemplo disso é Dt 32:8, que mais corretamente está de acordo com o texto do manuscrito do Mar Morto: "Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos conforme o número 'dos filhos de Deus'" (sendo filhos de Deus uma referência aos anjos). Daí que, segundo alguns teólogos, coube a certos Principados o encargo de reger as nações pagãs. (Príncipe da Pérsia, Príncipe da Grécia, etc... cf. Livro de Daniel)
maravilha de aula, ótimo mestre.
Colocação madura. Muito bom!
Nossa que bença.tirrou um peso de mim.
Infelizmente ficou um "modismo" fundamentalista entre os cristãos e fizeram também um marketing sobre isso que as únicas versões que são fiéis são as do Textus Receptus (ACF e King James Fiel 1611) com isso existe uma "turminha" que fica falando isso a rodo na internet que as versões do texto critico são ruins, mas ARA, NVI, NVT são excelente traduções 🙏🏻🙌🏻
Obrigado pela contribuição!
O irmão esqueceu de mencionar a LTT também.
Muito boa a explicação e muito claro. Deus continue te abençoando. Parabéns!!
Obrigado 🙌
Bom meu nome é Ana,sou Recepcionista e enfermeira.e sempre li a bíblia,mas numca conseguir entender.so que depois que minha filha morreu.eu parei tudo.e me comprometir a tirar um tempo pra lê a bíblia de maneira certa. Comprei um kit completo da bíblia MacArthur de como estudar a bíblia e fui seguindo um plano de lê todo dia 1de João por 30dias.tudo que está relacionado a bíblia eu amo e gosto de aprender.conheci o apologética pra me ajudar.vi seu canal amei.depois comprei um livro chamado : estudo panorâmico da bíblia., história do cristianismo .e estou na tradução da nvi lendo ela.mas gosto da tradução NTHL.que pra mim explica melhor.depois conversei com meu pastor ele falou que, pra mim prosseguir,eu tinha que lê dois ou três capítulos por dia.estou lendo dois por dia.mas não consigo fazer anotação.onde entendo,vou sublinhando.marcando, o que entendi.ja terminei os evangelhos e seguindo o velho testamento.mas vou voltar a relé novamente de Lucas a João,até entender melhor.o meu desejo de coração é lê e pedir a Deus sabedoria no entendimento pra poder falar do seu amor as pessoas.eu estou amando.mas preciso melhorar muito.
Obrigado pelo seu testemunho! Que Deus continue abençoando a sua vida!
Deus te abençoe Ana meus sentimentos pela sua filha. Pode usar a NTLH, a Bíblia A mensagem, NVT e NVI essas 4 vai ser show pra você abração.
@ obrigado,vou comprar essas também obrigado 💙
@ Meu sonho é ter essas versões.
A pior de todas é a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová. Na verdade, não é uma tradução mas uma perversão do texto. Quanto mais se simplifica a linguagem nas traduções, mais se empobrece a língua. O problema é o empobrecimento linguístico, um mal do séc. XX.
Parabéns mano, ótimo vídeo 👏🏽
Obrigado 🤙
Foi duro nada. 80% de quem polemiza não está verdadeiramente interessado no objeto da polêmica, está interessado na polêmica.
Valeu!
Grande professor pastor Won, brilhante eu o seu trabalho
Obrigado
Parabéns, pura verdade!
Deus te abençoe!
Parabéns pelo vídeo. Gostaria de uma única pergunta: sua opinião sobre a ARC?
Versão boa, mas com um português antigo e muitas vezes incompreensível.
Paulo, paz de Cristo. O que o irmão me diz daqueles que defendem a acf ou similares a ela, como as únicas versões biblicas, em que Deus preservou sua Palavra?
Argumento deles é fraco.
Verdade Paulo!
ACF, NVT e NAA , em minha opinião, são fantásticas. Somos felizes e não sabemos.
:)
Nós precisamos de um estudo aprofundado, mas responsável. Pq a Bíblia tem como objetivo a prática da fé. Se não edifica, antes atrapalha, não vale a pena a discussão. Muito centrada a sua posição, pastor.
:)
Glória a Deus!
Ótimo vídeo
Amigão , precisamos olhar pra o que está por trás de cada tradução, ou seja, o texto / manuscrito usado!
Se Deus nos deu palavras elas devem ser respeitadas !
ACF é fiel, clássica e não usa de marabalismos pra o pessoal conseguir entender!
ACF não é difícil, é uma tradição profunda!
Ressalto que ela não é perfeita, mas é a mais confiável!
Bom… é sua opiniao
*9:44* Olha, no meu caso, o motivo de eu não ler a bíblia com mais frequência é *bem* diferente disso aí kkk é a pura e extrema preguiça e indisposição em relação a leitura de forma geral :c nossa, como é difícil 😅😪
Cara, já faz séculos que to tentando ler a bíblia inteira pela segunda vez e não consigo kk
Atualmente to lendo na v. NVT..
Tá gostando da NVT?
sim...
assim como a NVI, ela é de fácil entendimento. Eu tava lendo ela e colocando ao lado outras versões só pra ver a diferença quando algum versículo me interessasse mais.
Aí eu colocava as v. ARA, ARC e NVI.
Uma coisa que eu notei é que em alguns versículos, a versão NVT trazia uma tradução bem diferente das outras, enquanto as outras três meio que "concordavam" entre si, já a NVT trazia uma tradução bem distanta das outras. Isso me fez ficar meio que de cabelo em pé com ela hehe
A resposta é ,com certeza NÃO!
Excelente pensamento, Paulo! Muito obrigado por compartilhar sua visão no canal!
Graças a Deus pela vida dos tradutores!
Eu pessoalmente leio na NVI ou NVT. Quando é para estudo eu intercalo com a ARA ou ARC
Show
Precisa dos pastores? Não, precisa dos Santos padres da Igreja, depois da sola Scriptura ou livre interpretação, só surgiram seitas e mais seitas...
Boa tarde. A paz do Senhor Jesus..
Professor, estou com uma dúvida muito grande..
E necessito de sua ajuda..
Em apocalipse 6:9-10 fala-se que "... As Almas dos mártires clamavam na base do altar..."
Em grego "alma" significa "psiquê"...
E para muitos teólogos essa palavra é um sinônimo-correspondente de "nefesh" (hebraico), que segundo eles significa Vida, Sangue ou até mesmo corpo...
Mas psiquê, traduzindo para o português significa vida, sangue, como a palavra "nefesh" em hebraico? Ou significa Espírito?
Porque alguns dizem que essa palavra é um sinônimo-correspondente de alma para assegurar certas doutrinas.
O que o senhor, que domina o grego bíblico , me diz? Estou com essa grande dúvida
Muito bom! Espero que mais vídeos com esse tema sejam feitos, porque essas discussões só dividem os irmãos. "Você pode ser um ótimo erudito e um péssimo cristão!"
Obrigado
Estou a procura de uma tradução do nível da ACF mas em francês. Pesquisei e tem várias traduções, penso em ficar com a derivada da J.F ( só que em francês ). Indica alguma tradução?
Eu já li várias Bíblias, a edição católica a Biblia de Jerusalém, a Pastoral, a não Ferreira de Almeida, e a tradução do novo mundo, a Biblia da mulher, não vejo diferença na mensagem delas, a única diferença das edições católicas para as outras são os livros que elas possuem a mais, mas o conteúdo dos livros inspirados são parecidos.
EXCELENTE ! QUAL A SUA OPINIÃO SOBRE A VERSÃO AEC ( ALMEIDA EDIÇÃO CONTEMPORÂNEA ) UTILIZADA NA BÍBLIA THOMPSON. ?
Boa versão. Não tenho reservas.
Ótimo vídeo!!
Você tem algum curso de grego disponível, Paulo? Já adquiri a sua obra mais recente e estou ansioso pela início da leitura.
Deus o abençoe!
Abraços.
Tenho sim. Acesse www.gregohellenike.com
Parabéns e mto obg pelo vídeo, meu irmão! Tem mto RUclipsr cristão que precisa ver esse vídeo e aprender, de vdd, o que é ser cristão. A pessoa faz um video, desmerecendo todo um trabalho de centenas de pessoas que estudaram por anos a fio para criar uma versão traduzida dos textos sagrados mas é o irmão RUclipsr que acha que sabe de tudo kkk. Me questiono quantas vidas tais homens evangelizaram, trouxeram para o reino, com esses ceticismos e dúvidas levantadas. Mtos estão mais preocupados em defender o calvinismo, arminianismo ou outros ismos e travar uma verdadeira cruzada pra mostrar que "estão certos", do que levar uma vida cristã piedosa e ajudar os mais necessitados, essência do cristianismo. Que Deus tenha misericórdia do seu povo e que olhemos apenas para a cruz de Cristo, se não seremos tragados pela síndrome luciferiana de achar que somos superiores a um e a outro, seja lá por qual motivo.
Valeu Esdras!
Muito bom, obrigado!
Disponha!
Eu vi alguns estudiosos falando que a Bíblia A Mensagem ela não é paráfrase, inclusive a parte poética dela (Livros Poéticos) sinceramente foi a melhor que achei 😍 Mas todos foram enfáticos em falar que a Bíblia A Mensagem não é aconselhável para estudos de pontos teológicos ou para pregações (mesmo ela não sendo paráfrase).
Só contribuindo um pouco. De fato a versão A Mensagem ela é uma tradução baseada em significado. Portanto, pode sim ser vista corretamente como uma paráfrase. Isso não deveria ser visto como um ponto negativo. Mas infelizmente alguns quando dizem: "Ah isso é só uma paráfrase" , tal colocação pode ter um tom como se não considerasse como uma tradução confiável. Ela é uma tradução sim, que segue a teoria de equivalência dinâmica e de significado.
Paráfrase, o dicionário define como "uma tradução onde se prioriza a transmissão clara/o significado ao invés de se deter a palavra por palavra literalmente. Sabemos que muitas heresias foram justamente construídas com base numa interpretação literal, por certas pessoas não terem interpretado o sentido real proposto pelo autor. Ex "dormiram no Senhor" , uma figura de linguagem que apenas quer dizer: "os crentes que morreram" .
Assim, uma paráfrase deveria ser vista como uma boa tradução. Uma vez que visa expressar o significado proposto pelo autor original da melhor forma possível usando a maneira natural e clara da língua receptora. No nosso caso , a melhor forma de expressar em português deixando o maneirismo do grego e do hebraico que nada tem a ver com nossa língua.
A versão A Mensagem é joia, agora quando se pretende fazer uma exegese, e a pessoa não conhece as línguas originais, as versões mais formais são preferíveis por expressarem mais a forma como está no original. Isso não quer dizer que as versões mais literais comunicam com clareza o significado, mas para saber o que está literalmente no original, é que se orienta essas versões. Depois pode-se olhar nas mais dinâmicas (Viva, A Mensagem, NTLH, O Livro , etc )
O Texto Critico É uma nova RECENSÃO em produção. Estamos vendo seu desenvolvimento e imposição e rápida disseminação por todo o mundo.
Só não achei legal a parte de ir lá e fazer a sua. Críticas ainda que rasas, existem.
E por isso e outras coisas não tem autoridade no assunto!
Vídeo muito bom 🙌
:)
Melhor vídeo sobre isso.
Amei o título
:)
Gostei,se não concorda com a que está escrito,faça uma tradução perfeita,s e é que podes.
;)
@@won_paulo iRMAÕ,O QUE EU QUIS DIZER,É QUE AQUELES QUE NAÕ CONCORADAM COM CERTAS TRADUÇÕES,DEVERIAM FAZER UMA TRADUÇÃO QUE SEJA CORRETA.
Paulo, me chamo Deives, sou de São Paulo, e sou da Assembleia de Deus Madureira.
Infelizmente, fico triste, porque a minha igreja rejeita a tradução NVI.
É considerada herege, demoníaca, e não é aconselhável levá-la a igreja.
A versão oficial é ARC.
Paulo,
Vi um canal falando das versões texto crítico, e o rapaz teólogo, defendia o texto recebido.
Porém, disse que a NIV EUA teve em seus tradutores lésbicas e Homossexuais. Ainda mostrou fotos e docs para confirmar isso. Ele denegriu muito a NVI.
Porém, eu o repreendi, porque, a NVI nada tem haver com a NIV.
Olha o que passei para esse canal Paulo.
Obs. Paulo, seria tão notável, se você fizesse um estudo sobre os erros e acréscimos do texto formal receptos.
Observe o que escrevi!
🔥NVI é uma excelente tradução, feita pela editora Vida Nova.
🔥Dr. Russel Sheed e Dr. Luiz Saião são PHD e Biblistas reconhecidos na grade teológica.
São doutores em línguas : hebraico, grego, aramaico, e demais línguas estrangeiras.
🔥Obs. Tudo que vc falou sobre a NIV AMERICANA , não tem nada haver com a tradução NVI BRASILEIRA.
🔥O Dr.Luiz Saião em entrevista no RUclips, deixou claro que na tradução NVI, todo trabalho de tradução não foi em nada baseado na tradução NIV USA.
🔥A NVI é 100% segura, baseada em textos originais, que, por sua vez, é mais fiel que o texto formal receptus em vários versículos.
🔥Então,
Seria bom se você não misturasse as casas de tradução.
🔥A NVI não tem nenhuma ligação com a NIV e seus tradutores.
🔥NVI, a melhor bíblia do século XXl.
Pois mantém algumas passagens em receptos, mas, as passagens arcaicas, com vocabulário extinto, foram traduzidas com muito respeito, para nossa línguas, sem fugir do sentido original das escritas.
🔥Texto Crítico NVI veio de Pergaminhos do século, 2/3/4.
🔥O Receptos só apareceu século 8, e foi recopiado várias vezes 5 mil vezes, tendo assim, muitos erros de tradução.
🔥Exemplo de erro grave no texto recebido, receptos, formal.
Jo 3:13: "Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu."
🔥Aqui vemos que se for ler palavra por palavra, esse texto foi traduzido errado mais de 5 mil vezes...
🔥Aqui Jesus não sabe se está na terra ou se está no céu. Da margem a doutrinas espíritas, da margens ao agnosticismo e a kinoses.
🔥Agora na NVI esse texto está 100% correto!!!!!
Jo 3:13: "Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem."
Deives, São Paulo Capital.
31/85/2021.
A Nvi pode ser usada como bíblia principal?
Pode
Muito apropriada sua fala, meu irmão! Deus te abençoe! Tenho lido atualmente na NAA, pois alguns versos na nvi me deixou curioso. Por exemplo: 1 Co 14.27 não diz que as línguas tem que falar um de cada vez. Em Lc 24.25 Jesus não chama os discípulos de Emaus de insensatos. Parece suavizar. Se o professor puder me ajudar a entender porque esses versos estão faltando essas palavras, ficarei grato. Sempre assisto seus vídeos. Parabéns!!!!
Obrigado Paulo. Agradeço pelas sugestões!
@@won_paulo mas eu quero é compreender, pois gosto muito da NVI.😃
👏👏👏👏👏👏👏
Obrigado!
Dr. Won qual é a sua opinião sobre a Tradução do Novo mundo?
Ruim
Muito boa sua opinião.
Obrigado por compartilhar conosco.
Tenho a mesma visão.
A melhor tradução é aquela que a gente lê e entende.
Show!
Mas faço minha a sua palavra, será que os que lançam essas dúvidas já leram a Bíblia?
Posso usar a NTLH como minha Bíblia?
Claro que pode! :)
Eu li a João Ferreira de Almeida, a de Jerusalém, a Pastoral , a Biblia da mulher, a tradução do novo mundo, todas elas o conteúdo delas tudo igual, a única diferença da católica são os livros a mais, mas o restante dos livros o conteúdo e todo igual, as pessoas que não conseguem entender a mensagem de Deus para a Humanidade.
Pastor Paulo mandando a real hehehe
:)
Paulo, o curso de Grego tá sendo oferecido por qual valor? abraços. Deus t abençoe
Acesse www.gregohellenike.com
@@won_paulo já estou participando.. obg, Paulo
É triste ver pessoas questionando o trabalho primoroso dos nossos tradutores, fruto de anos de estudo e pesquisa, sendo que muitas vezes não tem qualquer conhecimento das línguas originais, processo de tradução, critica textual, etc. Temos o privilégio de termos pessoas dedicadas a isso para que a palavra de Deus chegue a nós até gratuitamente (tá aí a internet para isso), mas preferem muitas vezes dar ouvidos ao RUclipsr conspiracionista que cisma que tal versículo foi traduzido errado só porque ele não concorda com o que está escrito
Pois é!
E o pior, cismam que só o Textus Receptus é o mais correto, um texto cheio de glosas e enxertos. O brasileiro não consegue ser original nem nas polêmicas, parece-me que passou a importar o modismo dos King James onlyists
@@josueinhan8436 vc e contra o texto recebido?
@@josueinhan8436 a ACF 2011 segue o mais fiel possível ao texto de Almeida.
Eu tenho 12 bíblias (em várias versões de linguagem), mas depois de tanta leitura e com a idade avançando eu já não me sentia a vontade em ler a maioria delas pq as letras estão ficando cada vez menores kkkkk. Então fui as livrarias procurar uma bíblia em especial, do meu gosto, depois de tanto andar a encontrei! (Já estava quase desistindo), se trata de uma bíblia com letra maior, na versão NVI, e sem nenhum comentário ou estudo anexo (não queria bíblia de estudo), fiquei muito satisfeito com minha bíblia nova pq agora tenho novamente o prazer de fazer uma leitura fluente e confortável dos textos sagrados.
Dewison essa e uma das piores!!
@@PrRosivaldoAguiar eu já li todas as outras, mas pra mim a pior é a NTLH
Gostei do título
:)
O problema da maioria das pessoas que estudam grego e hebraico é que não creem nas escrituras,não acreditam em Deus.
Se não creem, não tem fé nas escrituras como foram apresentadas, como acham que vão ter qualquer relacionamento com Jesus lendo em outra língua? Só vão se tornar religiosos e fariseus usando as escrituras para atacar a fé das pessoas e afasta-las de Deus. Assim como aqueles que se achavam "detentores da verdadeira interpretação" fizeram com Jesus e a igreja primitiva, os desprezando ,perseguindo e blasfemando contra as obras de Cristo e do Espirito Santo,usando as escrituras de maneira completamente errada e morta.
Não se de onde você tirou essa ideia. Não é apenas falaciosa mas não condiz com a verdade. Repense no que você escreveu.
Né por nada não amigo, mas acho legal você reler o comentário que fez e ver se tem sentido...
Eu não entendi nada...
É agora que vou usar todas as minhas traduções.
Obrigado
Por este vídeo.
Deus o abençoe irmão.
Eu que agradeço
Ótimo!
:)
O que temos é cópias de cópias o hebraico o aramaico e o grego koiné (o grego popular) são línguas que hoje são inexistentes(línguas mortas) que fizeram parte do passado o que temos hoje é o hebraico e o grego completamente diferente daquele que foi utilizado para se escrever as Santas escrituras como o nosso português rebuscado ultrapassado com palavras em desuso que também já faz parte do passado querer dizer que existe hoje traduções confiáveis é brincadeira todavia pelo menos temos o conhecimento básico que nos mostra o caminho da salvação.
Você tem noção que tá postando isso no canal de um mestre em línguas originais, com livro publicado e tudo? KKKKKKKKK
@@joellima4250 deixa de ser estúpido rapaz deixa da tua idolatria deixa de puxar o saco de homens falhos deixa da tua idiotice já está mais que comprovando que não existe os originais e o que temos em mãos é cópias de cópias deixa da tua arrogância para de arrotar vaidade debochado quem pode bate no peito e dizer que é o dono da verdade vai crescer criança debochada o único que é o dono da verdade é JESUS CRISTO pois ele é a própria VERDADE e só para fechar ninguém é obrigado a concordar com tudo mas quando eu destrato uma opinião ou um ponto de vista de alguém com deboche eu não passo de um moleque.
Verdade
:)
Ea tradução naa pr e boa???!
Boa!
@@won_paulo e confialve??
👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
:)
Muito bom comentário sobre as traduções que temos disponíveis.
Constatável também algumas exceções de confiabilidade na tradução, principalmente pela inserção ideológica e teológica no texto traduzido, conduzindo inclusive a erros doutrinários crassos, a exemplo a tradução do Novo Mundo das Escrituras.
Mas, assinalaste bem.
Novo mundo não conta :)