@@kanaouennoubreizhcan't wait for a video on it if you do one. Probs planning to do one myself even. But I cannot find a good translation for it. Found one translated to French which was "Translation: "A hundred thousand men are gathered Gathered at the Pointe du Raz The Bretons have been cheated Bretons of heart, rise up! Rise up to the engineers Who want to settle at the Pointe du Raz. Their factory that scares us and will pollute excrement. The people erect barricades and fight for over a month. The CRS and their grenades can do nothing against a people who have faith!" However it turns out the French translation was wrong. Breton is also so little documented that I can't even translate it directly even word for word.
@@yoshii63 Gwall war Veg ar Raz Ha brud braz Tan! tan! dir! oh! dir! Tan! tan! dir! ha tan! Tann! tann! Tir ha tonn! tonn! tann! Tir ha tir ha tann! Bretoned touzet A zo bet Dalc'h penn te Breton A galon Gwell eo stourm nevez O na mezh Gwardou gwer ha dir Gwer ha dir Stourm evit frankiz, De frankiz Fuc'h hag avel - dro war Plogo Fuc'h hag avel - dro Moged hag aezhen Deoc'h kouerien Goad ar Vretoned eo a red Goad ar Vretoned Dastum er Penn-ger E Kemper Dastum er Penn-ker Torr o fenn o zor Torr o zor Kant mil'zo enemgavet Kant mil kounnaret Kant mil oll war Veg ar Van Kan ha klemm ha kann Kan trec'h ha korroll D'id heol Kan goanag ha kann Kan ha kann Kaneveden gen War o fenn This is "Kan ar Kann", by the famous band Tri Yann.
@@kanaouennoubreizhyeah I can find the Brezhoneg lyrics easily. However the English and even the French translations are basically non existent despite being (what I belive it to be) a popular song. Least for a Breton song. I've just accepted the fact I'll have to put "(translation unknown)" lmao.
@@yoshii63 In fact, the melody of this song is old, but "Kan ar Kann" was a nex text by Tri Yann in 1980. It is not a traditional text. I think you can find easily the translation for "Gwin ar C'hallaoued" because it's an old text well known.
D'où le baragouinage avec lequel on insultait les soldats bretons de 1870,de bara bière et de gwin ,vin ,corrigez moi si je me trompe je débute en histoire de la colonisation,et j'ai du tam tam en haut ce qui fait que je confonds toutes les cultures
Mieux vaut vin nouveau que bière,blanc de raisin que de mûres/Feu ,feu ,acier ,feu 'feu 'acier et feu , chêne,terre , terre et flots,flots,Terre et terre et chêne,vin et sang coulent mêlés,Vin et sang coulent!en synthèse,c'est ça un chant de guerre!
VIVE LA BRETAGNE LIBRE, bisous du Brésil ! Bonne chance mes frères bretons ! 🖤🤍🤝🇧🇷
Trugarez dit / Merci à toi
Hir buhez Breizh!
Ya, bevet Breizh !
Rhydd Llidaw... Ascoltare questa canzone mi fa ricordare la vicinanza tra bretone, gallese e cornico... Io amo queste tre lingue...
Occitania amb Bretanha per la libertat !
Parlatz la lenga d'òc ?
Breizh libre
Tri Yann plays this one in "An Heol A Zo Glaz " suite
Ta suita generalnie zawiera kilka melodii bretońskich
Love this channel !
Trugarez !
Ça c'est de la bruyère !
En effet. C'est la fleur de la Celtie, qui foisonne en Breizh !
Breizh da viken.
Kernow bys vyken.
Freedom for Brittany! Greetings from Russia
Same tune as Kan ar Kann
Ya =)
@@kanaouennoubreizhcan't wait for a video on it if you do one. Probs planning to do one myself even. But I cannot find a good translation for it. Found one translated to French which was "Translation:
"A hundred thousand men are gathered
Gathered at the Pointe du Raz
The Bretons have been cheated
Bretons of heart, rise up!
Rise up to the engineers
Who want to settle at the Pointe du Raz.
Their factory that scares us
and will pollute excrement.
The people erect barricades
and fight for over a month.
The CRS and their grenades
can do nothing against a people who have faith!" However it turns out the French translation was wrong. Breton is also so little documented that I can't even translate it directly even word for word.
@@yoshii63 Gwall war Veg ar Raz
Ha brud braz
Tan! tan! dir! oh! dir!
Tan! tan! dir! ha tan!
Tann! tann!
Tir ha tonn! tonn! tann!
Tir ha tir ha tann!
Bretoned touzet
A zo bet
Dalc'h penn te Breton
A galon
Gwell eo stourm nevez
O na mezh
Gwardou gwer ha dir
Gwer ha dir
Stourm evit frankiz,
De frankiz
Fuc'h hag avel - dro war Plogo
Fuc'h hag avel - dro
Moged hag aezhen
Deoc'h kouerien
Goad ar Vretoned eo a red
Goad ar Vretoned
Dastum er Penn-ger
E Kemper
Dastum er Penn-ker
Torr o fenn o zor
Torr o zor
Kant mil'zo enemgavet
Kant mil kounnaret
Kant mil oll war Veg ar Van
Kan ha klemm ha kann
Kan trec'h ha korroll
D'id heol
Kan goanag ha kann
Kan ha kann
Kaneveden gen
War o fenn
This is "Kan ar Kann", by the famous band Tri Yann.
@@kanaouennoubreizhyeah I can find the Brezhoneg lyrics easily. However the English and even the French translations are basically non existent despite being (what I belive it to be) a popular song. Least for a Breton song. I've just accepted the fact I'll have to put "(translation unknown)" lmao.
@@yoshii63 In fact, the melody of this song is old, but "Kan ar Kann" was a nex text by Tri Yann in 1980. It is not a traditional text. I think you can find easily the translation for "Gwin ar C'hallaoued" because it's an old text well known.
D'où le baragouinage avec lequel on insultait les soldats bretons de 1870,de bara bière et de gwin ,vin ,corrigez moi si je me trompe je débute en histoire de la colonisation,et j'ai du tam tam en haut ce qui fait que je confonds toutes les cultures
Oui, baraguiner, vient de Bara ha gwin, du pain et vin. Mais je crois que c'est plutôt la guerre 1914.
@@kanaouennoubreizh peut être à vérifier moi je dirais 1870 car en 1914 ,ils avaient beaucoup trop besoin des plouks pour leur guerre d'empire déjà
Brav tre eo, n'e' keta?
Parait t il ,qu'il faut s'y faire !
Quelles sont les paroles en français ?
Facilement trouvable sur google.
Mieux vaut vin nouveau que bière,blanc de raisin que de mûres/Feu ,feu ,acier ,feu 'feu 'acier et feu , chêne,terre , terre et flots,flots,Terre et terre et chêne,vin et sang coulent mêlés,Vin et sang coulent!en synthèse,c'est ça un chant de guerre!