Knock on your feet.. No se traduce como derribar. Es un modismo, lo que en ingles se conoce como idiom. No tienen un significado literal palabra por palabra. Knock on your feet se traduce más bien como algo que te deja perplejo "sin aliento" por ahí trabaja esa expresión para un significado adecuado o simplemente reemplaza por te deja sin aliento.. Igual quedaría bien para el contexto de la canción. Es lo mismo que pasa con la expresión Like Father, Like son.. No significa como padre, como hijo.. Like Father, Like son se traduce por: de tal palo, tal astilla
lo mismo paso con strange in estranged land , con no brave new world , muchos la traducen mal diciendo no es un valiente nuevo mundo cuando , no brave new world significa es no hay un mundo feliz , me agarro la cabeza
Knock on your feet.. No se traduce como derribar. Es un modismo, lo que en ingles se conoce como idiom. No tienen un significado literal palabra por palabra. Knock on your feet se traduce más bien como algo que te deja perplejo "sin aliento" por ahí trabaja esa expresión para un significado adecuado o simplemente reemplaza por te deja sin aliento.. Igual quedaría bien para el contexto de la canción. Es lo mismo que pasa con la expresión Like Father, Like son.. No significa como padre, como hijo.. Like Father, Like son se traduce por: de tal palo, tal astilla
lo mismo paso con strange in estranged land , con no brave new world , muchos la traducen mal diciendo no es un valiente nuevo mundo cuando , no brave new world significa es no hay un mundo feliz , me agarro la cabeza
Knock on your feet: te moverá el tapete
Fuerza....
Era un cover del somwhere in time (del sencillo "Stranger in a strange land" pero no recuerdo ee quien
De la banda FM
@@arielbustos6842 y en FM toca la viola uno que tocaba en urchin con smith
quién dice que Maiden no puede ser romántico jaja
Es un cover
Es cover
No caigas