Significato di SBARCARE IL LUNARIO in italiano | Imparare italiano

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024

Комментарии • 18

  • @user-wn3rq4gd6g
    @user-wn3rq4gd6g Месяц назад +1

    Grazie tante, Simona !!!. Sei una brava insegnante d´italiano. In spagnolo si dice: "dificultad para llegar a fin de mes".

  • @chantalfroitzheim9386
    @chantalfroitzheim9386 Месяц назад +2

    Ciao Simona, ciao a tutti, in francese, si dice: "joindre les deux bouts."
    Ti ringrazio di cuore per le tue lezioni, posso imparare tante cose sia sulla tua meravigliosa lingua che sulla cultura italiana. Non vedo l'ora di andare in Italia, ma aspetto l'autunno per andarci. Ti auguro buone vacanze. E ancora grazie.

  • @alejogomez8823
    @alejogomez8823 Месяц назад +3

    Ciao cara, molto chiaro! Propio arriva in un momento della mia vita un po complesso...molto vicino a questa espresione. Buon finesettimana

  • @user-zz5di2qk4d
    @user-zz5di2qk4d Месяц назад +3

    Grazie mille! Molto interessante!

  • @antjebahr-molitor15
    @antjebahr-molitor15 Месяц назад +2

    In Germania si dice “ sich durchschlagen “ /tirare avanti - grazie ben precisato ! ( e ben vestita ❤)

  • @adrianhackford2806
    @adrianhackford2806 Месяц назад +2

    In Inghilterre si dice "to keep the wolf from the door", ossia tenere a bada il lupo dal portone. Mi sono imbattuto in quest'espressione nel romanzo Vivida Mon Amour di Andrea Vitali. Te lo consiglio per la lettura estiva.

  • @robinleetch8793
    @robinleetch8793 Месяц назад +2

    Nel dopoguerra, con il Paese in rovina, per molti cittadini era difficile sbarcare il lunario.

  • @Whizzer
    @Whizzer Месяц назад +2

    Nell'olandese, 'de eindjes aan elkaar knopen' - 'legare le estremità'

  • @kriziozet
    @kriziozet Месяц назад +1

    In polacco si dice: "związać koniec z końcem". Significa: "legare una fine con l'altra"

  • @pdonati1
    @pdonati1 Месяц назад +2

    Spero di sbarcare il lunario senza problemi economici. In inglese diciamo “I hope I can make ends meet.”

  • @daviderossi4668
    @daviderossi4668 Месяц назад

    Molto ben spiegato. Grazie. È un sinonimo di cavarsela, vero?

  • @francahaynes5868
    @francahaynes5868 Месяц назад +2

    In inglese, si dice "to make ends meet"

  • @evare3944
    @evare3944 Месяц назад

    Ciao credo che l'espressione più simile a quella di 'sbarcare il lunario' in tedesco sarebbe 'seine Schäfchen ins Trockene bringen' la traduzione letterale sarebbe 'Portare le pecore all'asciutto' ma nel parlato ha lo stesso significato di 'sbarcare il lunario'

  • @arteMirLusewix
    @arteMirLusewix Месяц назад +1

    Ciao Simona
    Non riesco a trovare una frase che significhi la stessa cosa. Saluti di La Argentina

  • @luigiraimondo6274
    @luigiraimondo6274 Месяц назад +1

    Io alla locuzione ''sbarcare il lunario" avevo sempre dato una accezione più negativa di come la hai raccontata tu! Ovvero quello di "tirare a campare" ma con un profondo senso di frustrazione e di insoddisfazione. Sbagliavo?

  • @michgrigio7319
    @michgrigio7319 Месяц назад

    Grazie mille! Questa espressione è davvero molto interessante. Ma se è possibile, posso fare una domanda:
    Questa espressione può essere usata in modo scherzoso e sarcastico?
    Per esempio, un mio amico mi chiede: "Come stai?"
    In realtà sto molto bene, il mio stipendio è abbastanza alto, non c'è nessun problema.
    Ma io gli rispondo: "Sto cercando di sbarcare il lunario”, sottintendendo che è uno scherzo. Questo uso di questa espressione sarebbe corretto o no? Grazie!

  • @marieubiles1377
    @marieubiles1377 9 дней назад

    Quindi, ciò che significa è paragonabile a "campare"?

  • @stevenparaggio235
    @stevenparaggio235 Месяц назад

    Dopo essere stato licenziato, non riusciva a sbarcare il lunario.