This is such a lovely performance. It's so touching that one can but rethink about life and love and cherish and treasure them more than ever before. A late huge thank you to Lucienne Boyer. And thanks a lot for sharing.
How absolutely wonderful .."Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime"
I absolutely adore Lucienne Boyer, tho her lovely facial expressions remind me of the "girl in the radiator" from Eraserhead. In Heaven, everything is fine...
Amazing performance of one of my mum's favourite songs.Making the pianist or orchestra slow down is a great trick of a great singer's trade and something, alas, that one cannot do with a karaoke.
Lucienne Boyer opened The Rainbow Room on October 3, 1934. Opening for Ms. Boyer was the dancer/choreographer Jack Cole and his dance partner Alice Dudley.
Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon coeur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes : "Je vous aime" Vous savez bien Que dans le fond je n'en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ce mot que j'adore Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon coeur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes : "Je vous aime" Il est si doux Mon cher trésor, d'être un peu fou La vie est parfois trop amère Si l'on ne croit pas aux chimères Le chagrin est vite apaisé Et se console d'un baiser Du coeur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon coeur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes : "Je vous aime"
Magnifique interprétation pleine d'émotion et de mélancolie. Lucienne Boyer fut est et restera l'une de nos plus grandes chanteuses toutes époques confondues
Elle a continué quelques représentations au début des années 1980 mais hélas je ne vois aucunes traces. Beaucoup d'émotions ressenties sur cette vidéo. C'est ce genre de chanson qu'il faut apprendre aux jeunes d'aujourd'hui ça leurs remettraient les idées en place !!
Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime Vous savez bien Que dans le fond je n'en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ces mots que j'adore Votre voix aux sons caressants Qui les murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime Il est si doux Mon cher trésor, d'être un peu fou La vie est parfois trop amère Si l'on ne croit pas aux chimères Le chagrin est vite apaisé Et se console d'un baiser Du cœur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure Parlez-moi d'amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n'est pas las de l'entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime
Probably so. This clip was actually in a compilation of performers that aired on a French cable channel in the late 70's, but they didn't give any source info...I think it was originally put together by Jean-Claude Baker for a public access station in NYC.
The title of the video is quite misleading. This was her reprieve song at the end of her final performance at the Olympia in Paris in 1974. It is a much more important piece of history than the title describes as "a rare tv appearance".
Thanks. I didn't know what it was from. I'll correct it. I wish I could find the rest of the concert. This came from Josephine Baker's son Jean-Claude.
phormynx If you don't know the person that much and received a good education, added to the fact that this song was published in the 40's, this is perfectly normal. And the point is also to be elegant. This is Lucienne Boyer, not Mistinguett.
@@@DrZoonotics Wrong." Je t'aime bien" is something you say to a friend,brother etc, not a (potential)lover. "Je vous aime" you say in the very beginning, when you are still on the (German) "Sie" and not "Du" level. We don't have that difference in English. Your employee is addressed as "you" as is the Chief Justice of the SCOTUS. "Do you" in German is "Machen SIE" to a superior. "Machst DU" to a friend or child etc... Crois moi (ou croyez moi): Je vous aime = I like you or in German "Ich mag Dich", not "I love you" or "Ich liebe Dich".
@@johnblahuta8361 Don't tell someone he's wrong when French is clearly not your mother tongue. I am French, and he was right: 'Je vous aime' and 'Je t'aime' both mean 'I love you'. It's just that one is formal, and the other isn't (vouvoiement vs. tutoiement). Back in the old days, people could speak to each other very formally even while being married. Now, if you want to say "I like you", you can say 'Je t'aime bien', or 'Je t'apprécie' (that's informal) or 'Je vous aime bien' , 'je vous apprécie' (formal).
This is what I hear when I think of France ❤🇫🇷
je suis triste et heureux de revoir lucienne ma voisine a paris merci
Boyer owns this song!
This is such a lovely performance. It's so touching that one can but rethink about life and love and cherish and treasure them more than ever before. A late huge thank you to Lucienne Boyer. And thanks a lot for sharing.
Wonderful! Thank you for posting this.
Beautiful song in a beautiful language
thebeano1985 Thank you 🇫🇷😊🌺
Love the expressions on her face. Thank you!
This just blows me away every time I watch it. It is so good and how she delivers this song and I am not French.
C"est magnifque cette video. Lucienne Boyer reste toujours iremplaçable!! Merci pour ce partage.
Absolutely amazing. Thank you for sharing this treasure.
C’est une douceur à faire rêver !
Vous nous transportez dans une délicieuse rêverie ….
Merci
Marcel Baillargeon
On peut difficilement écrire quelque chose d'aussi beau.
Plus ? Impossible !
Nice woman, also the expressions of her face. music and song, Thank you!
Merci Lucienne Boyer vous êtes éternelle. Impossible de trouver les mots, merci pour ce bonheur, merci !
How absolutely wonderful .."Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime"
I absolutely adore Lucienne Boyer, tho her lovely facial expressions remind me of the "girl in the radiator" from Eraserhead. In Heaven, everything is fine...
Her energy is so gentle and comforting... thank you for uploading. :)
Mon Dieu que c'est beau. Et cette voix, c'est la voix céleste. Cette femme me touche profondément.
1903-1983 ... Cimetière parisien de Bagneux
Je vais pleurir! Merci
So beautiful
Amazing performance of one of my mum's favourite songs.Making the pianist or orchestra slow down is a great trick of a great singer's trade and something, alas, that one cannot do with a karaoke.
Beautiful treasure - thank you for uploading. 🙏💐
How lovely
Magnifique! Une légende sans le savoir!
Lucienne Boyer opened The Rainbow Room on October 3, 1934. Opening for Ms. Boyer was the dancer/choreographer Jack Cole and his dance partner Alice Dudley.
Merci pour cette vidéo rare
Immortelle..
La chanson préférée de mon grand-père. Paix à son âme.
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes :
"Je vous aime"
Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes :
"Je vous aime"
Il est si doux
Mon cher trésor, d'être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes :
"Je vous aime"
Magnifique!
❤️
Que divina canción ..! Que divina Dama.. me acaricia el alma esta canción y esa francesa es mi amor..! Desde Montevideo y estés donde estes ❤❤❤…!
olympia 1976
Merci!
Maravillosa
lovely
Excellent
Magnifique interprétation pleine d'émotion et de mélancolie. Lucienne Boyer fut est et restera l'une de nos plus grandes chanteuses toutes époques confondues
Bello
Magnifique
Elle ne roule plus les 'r' comme d'antant , version des.années folles
Did people roll their r's in the 20s or only singers?
Elle a continué quelques représentations au début des années 1980 mais hélas je ne vois aucunes traces. Beaucoup d'émotions ressenties sur cette vidéo. C'est ce genre de chanson qu'il faut apprendre aux jeunes d'aujourd'hui ça leurs remettraient les idées en place !!
Quel beau visage!
Recuerdo que esta canción formó parte de la banda sonora de la película Henry & June de (1991)
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ces mots que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui les murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
Il est si doux
Mon cher trésor, d'être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du cœur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
Muy bien
c'est à l'Olympia en 1976 et non un extrait de TV......c'était ses 50 ans de chansons
C qui le con qui a mis un pouce en bas,? Wtf 😡😡😡😡
1976 Olympia ?
Probably so. This clip was actually in a compilation of performers that aired on a French cable channel in the late 70's, but they didn't give any source info...I think it was originally put together by Jean-Claude Baker for a public access station in NYC.
WHO IS SLICING ONIONS?!?!? 😭🇫🇷🌺
The title of the video is quite misleading. This was her reprieve song at the end of her final performance at the Olympia in Paris in 1974. It is a much more important piece of history than the title describes as "a rare tv appearance".
Thanks. I didn't know what it was from. I'll correct it. I wish I could find the rest of the concert. This came from Josephine Baker's son Jean-Claude.
"Je vous aime..." Isn't that too formal for a lover?
phormynx If you don't know the person that much and received a good education, added to the fact that this song was published in the 40's, this is perfectly normal. And the point is also to be elegant. This is Lucienne Boyer, not Mistinguett.
No, it's the difference in the language:
Je vous aime = I like you
Je t'aime= I love you.
@@johnblahuta8361
Not at all. "Je t'aime" et "Je vous aime." BOTH mean "I love you."
"Je t'aime bien." means "I like you."
@@@DrZoonotics
Wrong." Je t'aime bien" is something you say to a friend,brother etc, not a (potential)lover. "Je vous aime" you say in the very beginning, when you are still on the (German) "Sie" and not "Du" level.
We don't have that difference in English. Your employee is addressed as "you" as is the Chief Justice of the SCOTUS. "Do you" in German is "Machen SIE" to a superior. "Machst DU" to a friend or child etc... Crois moi (ou croyez moi):
Je vous aime = I like you or in German "Ich mag Dich", not "I love you" or "Ich liebe Dich".
@@johnblahuta8361 Don't tell someone he's wrong when French is clearly not your mother tongue. I am French, and he was right: 'Je vous aime' and 'Je t'aime' both mean 'I love you'. It's just that one is formal, and the other isn't (vouvoiement vs. tutoiement). Back in the old days, people could speak to each other very formally even while being married.
Now, if you want to say "I like you", you can say 'Je t'aime bien', or 'Je t'apprécie' (that's informal) or 'Je vous aime bien' , 'je vous apprécie' (formal).
Les légionnaires savent...
Sa fille : ruclips.net/video/SHKjILGe97c/видео.html&feature=emb_logo&ab_channel=nostalgicmusic