THƠ ĐƯỜNG THU HỨNG KỲ NHẤT ĐỖ PHỦ 杜甫 秋興其一

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 4

  • @Thaonguyen-mu3yi
    @Thaonguyen-mu3yi Год назад

    Sương móc điêu tàn rừng lá phong
    Vu Sơn Vu Giáp khí vào đông
    Ngoài sông sóng dậy ,ngang trời thẳm
    Trên ải mây trôi, tiếp đất bằng
    Đôi khóm cúc ,khơi dòng lệ nhớ
    Chiếc thuyền cô ,buộc cố hương lòng
    Lạnh trời giục cắt may đông áo
    Bạch Đế chầy chiều rộn rã vang.

  • @inhnguyen-ys9rd
    @inhnguyen-ys9rd Год назад

    Thật là lưu loát ,đa tạ

  • @thanhvu-jz7hq
    @thanhvu-jz7hq Год назад +1

    Cần thiết giải thích ý nghĩa của từng câu để hiểu rõ đã. Sau đó hãy giới thiệu dịch thơ nhằm làm cho người xem thâý được cái tài hoa của người làm thơ và cái ứng biến của người dịch thơ.

  • @Thaonguyen-mu3yi
    @Thaonguyen-mu3yi Год назад

    Xin thầy góp ý ở đây có thể đọc và hiểu nghĩa như đã dịch không ạ:
    Tùng cúc lưỡng, khai tha nhật lệ,
    Cô chu nhất, hệ cố viên tâm
    Vì thể thơ này 2 câu này phải đối nhau. Cho nên nếu hiểu “Khóm cúc hai lần nở “ sẽ không đối với “Một chiếc thuyền buộc “ vì không trọn nghĩa