@@andreahoney8318 pues ya vez que muchos latinos hacen lo mismo, a mi la cancion de dragon ball z siempre me a gustado pero la letra nunca la e entendido, la siento un poco sin sentido jejeje
pues yo la verdad que me gustaron mas las de españa que las nuestras es como que suenan mas romanticas las voces por el acento y para mi fueron mejores las de españa
@@elidavidgil9314 en general depende, aladin me gusta mas en castellano, al igual que otras y otros doblajes. Pero aqui, me gusta mas el latino. Para mi la latina es 10/10 y la española 9.5 de 10. Ambas estan buenas
Para evitar la arena hay que dejar la *nostalgia* y ver cual se parece más a la *origuinal* y que es lo que quiso transmitir la origuinal y si su traduccion logró transmitir lo mismo a pesar de los cambios leves en la letra como en palabras o oraciones, para sonar mejor en el idioma que se dobla.
En mi humilde Opinión, deberían transformar el Latino vs Castellano en original (Ingles) vs Latino vs Castellano Para que no se guíen solo de la nostalgia :) y comparen la letra, similitud de voz etc
X2... pero que se espera del doblaje castellano?... han escuchado el opening de dbz ??? El: "volando volando siempre arriba..." :v o la frase: "onda vital" :v son muy malos doblajes y traducciones.
@@silvanam2810 hombre eso es muy hater, yo soy latino y si es un sin sentido el op ese pero solo por eso no debes meter a todos los doblajes como malos, ya que ellos te guste o no tienen buenos doblajes
Eso hicieron otros youtubers españoles y lo aceptaron .. Hasta el mismisimo rubius acepto que el doblaje en latino de homero era mejor que la castellana .
Antes de que pongan la comparación de latino: me encanta nuestra versión!! (Cara nostálgica) Durante la versión latina: (cara de nos chingaron de nuevo, pondré mueca de disgusto para que no se note) Opinión: me gusta más muestra versión jajajajaja
No se de que se quejan, es exactamente lo que hacemos nosotros cuando escuchamos su version, lo han dicho en el video, ellos estan acostumbrados y han crecido con ello. No es para que se pongan a criticarlos
Yo no había escuchado la versión en castellano y me gustó mucho! soy de México :) y no puedo decir que una es la mejor que la otra por que ambas me gustan muchísimo
Aunque les digamos eso, siempre hacen las cosas a su manera. Se guían más por el español de España y no por el original, y el latino es más fiel. Pero bueno, ojalá puedan ver primero la Original y después las dos versiones en español y latino
@@elshowdemaritens8245 Heater?? Si no les cuesta nada ver la versión en inglés, y si les molesta hacer sus videos más largos, los dividen en 2 partes po
no siempre Libre Soy fue menos fiel que la versión de España y posiblemente eso ayudó a que suene mucho mejor, no siempre en latino la letra es más fiel a la original
Jajajaja plenaaa, deberían criticar según la original... porque si critican solo lo vocal .-. Que sentido tiene si siempre escogeran con lo que se criaron.
Nose porque hacen las reacciones....porque siempre dicen: "me gusta mas la nuestra" Jajajajajajaj...eso me hace reir. Y de seguro los vence las *NOSTALGIA*....y los entiendo, ya que para mi la latina o versión mexicana es mejor XD
No me gustaron para nada las voces de Aladdin y Jasmin en español de España. Y la letra del español de Latinoamérica es mucho más parecida a la original
@@danibv6880 Pero si ni la traduccion no tienen bien jajaja es lo que da mas risa tanto hablan de que cambia la letra y si supieran que el castellano se inventan palabras mientras que el latino es mas fiel al original ya quisiera ver sus caras de cagados jajaja
Antes de ver el video... “ah es que me gusta más en castellano o no se parece a la del castellano” bah!!! Creo que antes de realizar una reacción deben VER EL ORIGINAL y DEJAR SU NOSTALGIA de lado, ser imparciales y darse cuenta que el latino por Dios es mucho mejor en todo y cada doblaje qué hay el latino siempre es mejor y eso que estoy siendo imparcial !!!
Yo creo que es por que ellos estan acostubrados y escucha a diario su acento por que en lo personal el doblaje español castellano a mi me parece muy seco... tal vez sea por igual yo estoy acostubrada a mi acento...
Me refiero a que si no ponen emoción es un error del actor de voz,hay aveces que veo diálogos en castellano y no tienen nada de interpretación MAS SE NOTA EN LAS CARAS
Yo no digo que una es más romántica que la otra las dos son románticas a su manera Pero ellos dicen la nosotros es más romántica osea ellos lo dicen lo empiezan obvio si nos o yo me voy a ofender enojar por que digan eso Si fuera al revés a los españoles les molestaría también
@@saragomez8918 eso es cierto pero cuando Vaz a criticar debes de ver cada uno de los factores como la letra de la original y como la adaptaron para que sonara bien no solo de nostalgia También la interpretación y otras cosas más
Si sus reacciones van a seguir basandose en la "nostalgia" mejor ya dejen eso. No estan siendo objetivos. Me parece increible que digan como ustedes hacen los doblajes de la letra. Al Fin y al cabo La que realmente cuenta es la original!! Y la Latina se basa de esa. Que ustedes se inventen la lirica es otra cosa.
En la canción en inglés de Aladin si menciona la alfombra y muchas otra cosas que en el castellano no ,no deberían guiarse por su idioma original que es el castellano y buscarlas en inglés y miras los subtítulos y verán 🤷😆
La idea es que sea mágico, no realista ya que le esta mostrando el mundo que Jazmin nunca a conocido. Pero es un horror la voz de Aladdin en castellano, parece marihuano xd
si yo hago un vídeo reaccionando a doblajes españoles obviamente me va a gustar mas las que yo escucho las latinas y son las que crecí , pero si van a reaccionar deben tomar en cuenta las versiones originales y comparar la traducción y como interpretan los actores de doblaje , lo siento pero en españa no le dan el sentido correcto que los autores quieren decir al publico( a los doblajes que e visto). sean objetivos.
Soy de España y amo demasiado mucho el Latín, yo apresar del todos los doblajes elijo el Latín, porque el grito de Gohan cuando se transforma en SSj2 el grito de acá es un asco pero el del latín uffffffff la rompe
“Nostalgia”, palabra que utilizan los españoles para justificar el mal doblaje de su país, deberían conocer las versiones originales para que tengan un mejor criterio y dejen de justificar el nostálgico doblaje mal realizado por los españoles
Haber, obviamente ellos llevan mucho tiempo escuchando las canciones es castellano, están muy acostumbrados, tampoco es que ellos vengan aquí diciendo que van a analizar la letra ni nada de eso, lo único en lo que se fijan son en las voces y los sentimientos que transmiten las canciones, no pasa nada porque les gusten más las canciones a las que están acostumbrados, ambas son muy buen independiente de la letra original, no tienen porqué siempre quedar una sobre otra.
Por eso les doy no me gusta por que me da nostalgia jsjs Esta bien que le guste la suya pero al menos que diga que esta mejor la latina y también la español algunas españolas son buenas otras malas por ejemplo caballeros de zodíaco jsjsjs
Mira a DavisCrass es otro español que reacciona al Latino también Y no es que sea malo, simplemente sus doblajes no los ponen el sentimiento (un ejemplo en los videojuegos hay Buenos doblajes como la trilogía de BioShock)
@@gatofacha8865 pues para eso está el botón de "no me gusta" es respetable que el contenido no sea de tu agrado, pero también date cuenta que no los puedes obligar que les guste la latina solo porque a ti te gusta, todos tienen gustos diferentes, y las canciones te van a gustar más si las escuchas en la lengua que hablas día a día. Y pues el doblaje español castellano a cometido fallos como todos, lo de saint seya, pues es totalmente diferente a la original, pero hay personas en España que les puede gustar, un ejemplo sencillo es el op de Pokémon, que es totalmente diferente al original pero a todos les gusta más que el original.
Yo también decía eso, pero en realidad no existe un acento neutro, Buzzfeed tiene un vídeo de ello. La latina es mejor porque se asemeja a la versión inglesa, las intenciones son mejores y tienen mejores voces
Ellos se basan en el sentimiento y no son objetivos, y lo más ilógico en esta cuestión es que hay una gran probabilidad que su audiencia sea en su mayoría latina, igualmente el mejor doblaje es el latino en su mayoría, son pocos los dobladores que tiene buenos registros y se introducen en el personaje en el castellano.
Para ellos es raro escuchar algo diferente a su doblaje a mi me pasa al escuchar el castellano pero si lo escuchas varias veces y te acostumbras tienes una opinión diferente a la que tenias la primera vez
@@giancarloac9507 pero una cosa es esa y otra basarse en el castellano pensando que es la original. Se pueden elegir la que más les guste, pero no quiere decir que sea mejor una que la otra, y menos sin comparar con el producto original.
La del español de rampusel es hermosa el único problema que le veo problema que la voz no va con ella Rampuzel es una adolescente llegando a la adultez al menos la voz de latino refleja eso La de español me suena a que es más joven de lo que parece Muy buen video
Antes de decir " No entiendo porque mencionan esto o dicen eso" en la canción latina, escuchen la versión en inglés y verán que versión tiene más sentido si la castellana o la latina
En "Un mundo ideal" me quedo por mucho con el latino, las 2 son buenas, pero una se escucha más profesional y letra más elaborada, la otra está buena para un canal de fandub. Opino de éstas 2 porque no pude terminar el video, se nota que se guían sólo por lo que están acostumbrados y no son nada ecuánimes.
"Domado" simplemente significa que ahora está en una relación, ya no está soltero, ya no es "Un potro salvaje". Me ha sorprendido mucho su reacción por eso XD
Nadie: Neta nadie: Ellos en varios videos:"nos guata más la nuestra" Pero esta bien,es su opinion y ellos carecieron con ese doblaje y es obvio que les gana la nostangia la mayoría del tiempo,peeero a mi opinio creo que sería mejor que no solo escuchen la canción si no que la analisen bien la letra del español el latino y la original para que ellos puedan ver cual es la que se asemeja al doblaje original Yyyy bueno esa es mi opinion casi nunca comento en sus videos pero decidi hacerlo por que he notado que se la mayoría del tiempo les gana la nostalgia,y pues la verdad una cosa que me gusta de ellos es que son realmente sinceros al dar su opinión y no lo hacen por quedar bien
En la versión latina me encanta cuando Rapunzel canta "ya puedo ver que es donde debo estar", puedo sentir cuán emocionada está de poder cumplir su sueño al fin, pero como si fuera tan importante para ella que aún no puede creerlo. Me emociona mucho.
Me gustan mucho sus reacciones, el único error es no incluir la versión original, que es de donde tendría que venir la critica correctas para el castellano y latino. es solo una aportación, saludos.
La. Versión latino de Aladdin fue reconocida como el mejor doblaje por. Parte de los productores de la película, si fuera por el castellano todas sus películas tendrían puras canciones que digan "jilipollas" "jolines" "ole"
Lo latinos ocupan palabras más poéticas y suelen decorar más el idioma ... preferimos decir ... tiempo fue o tiempo aquel... que tantos años yo ... porque suena más bonito ...
En el doblaje latino tienen voces muy de acuerdo con sus características en cambio en castellano tienen voces muy infantiles. A mi parecer. Pero también pienso que tienen envidia de nuestro doblaje por eso defienden mucho el suyo.
Con la canción de Aladín me quedo mil veces con la versión latino, es que a nivel dueto encajaron muy bien, en castellano parece que la hubieran grabado separados jaja
Para nosotros los latinos, una voz sexy no es aguda, tiene que ser grave, la mayoría de las voces en español de España son muy agudas, desafinadas en su mayoría, y domado es que ya lo hicieron parale a su relajo de mujeriego jaja como volverse mandilon en enredados es mejor la voy de danna paola y chayanne mil veces
Bueno no llegué a ese San Valentín ,pero el vídeo estuvo wow🙌🔥 lo disfruté mucho de principio a fin ...muy romántico❤️ felicidades chicos, hacen linda pareja 🌹.
En una entrevista al Maestro Mario Castañeda, él mencionaba que no hay comparación en los doblajes respecto en ¿Cual es el mejor?. El doblaje es realizado para la idiosincracia y lo puedan disfrutar al mercado que va dirigido el doblaje.
esta muy bueno lo que hacen enserio me atrae su canal pero creo que deberían dejar a un lado el pertenecer a España ya que e visto todos sus vídeos y realmente les gana la nostalgia. Y a otros youtubers eso lo saben y son sinceros en sus vídeos, lo cual deberían adoptar eso en sus vídeos. Por favor dejen a un lado su nacionalidad porque el español si supera al latino y también el latino a superado español quisiera realmente que muestren esa sinceridad en sus vídeos lean los comentarios que eso ayudarían su canal y estoy seguro que pueden ser mejores. Saludos desde Bolivia.
Amigo te aseguro que soy totalmente sincero en cada uno de mis videos. Te digo esto con todo el respeto del mundo. Quién te dice a tí,que los otros RUclipsrs son sinceros y no tienen un papel ?solo para no perder visitas y subs. Por qué la mayoría de esos canales, son todos unos exagerados ,pegando voces etc, exagerando sus expresiones etc... Y leer os leo a todos,claro está , que no puedo contestar a todos. Pero si os leo. Un saludo 😊
Muy buenas todas las canciones, el de Rey león me gustó mucho la Española, pero prefiero a nuestro Timón y Pumba, aunque se parecen, el latino tiene más chispa.
Soy mexicana y decir que el león está domado, significa que ya una mujer lo tiene en la palma de su mano o cacheteando la banqueta hahahaha es decir que ya lo trae bien enamorado que daría y/o haría todo por ella. Y a todos lo que dice que latino en enredado tiene ventaja por ser cantantes profesionales, también ellos dos doblaron toda la película y aún así es mejor aunque no sean actores de doblaje profesionales, cada producción elige a los que considera mejores 🤷🏽♀️
LOs españoles reaccionan por primera ves a la version Latino y se sorprenden de escuchar algo diferente a lo que siempre escucharon desde siempre y claro estan mas familiarisado al castellano no es de sorprenderse.
Vine a leer los comentarios y no pensé que hasta de un video de distintos doblajes la gente se iba a poner a discutir: que si cuál es más parecida la original, que obvio ellos defienden su versión. ¿Por qué son tan intensos? Simplemente ellos dicen cual les gusta más a partir de la versión que ellos conocen y ya. Yo crecí con la versión latina, obvio para mí tiene más peso, porque así la recuerdo, y aún así puedo decir que hay versiones dónde las voces de ellos me gustan mas. Si a ellos les gusta más su versión o no, no le veo el conflicto. Si es más cercana a la original o no, da igual, las canciones se adaptan para que funcionen en distintas regiones, no solo para traducir literal su versión original. Hablan de que ellos se guían de la nostalgia, pero ustedes igual. Sino no estarían haciendo tanto ruido por un video que se supone es divertido.
Algunas veces me dan ganas de decir callense y escuchen la canción 😂😂😂
4 года назад+1
En este tipo de comparaciones la nostalgia es un punto clave por que he visto muchas reacciones de españoles que reaccionan a doblaje latino y castellano pero la diferencia es que también lo comparan con el original por lo que tienen más fundamentos y opinan con criterio no por nostalgia. Es un buen dato para futuros videos. Pd: Me gustó la voces y la letra de la película Rapunzel. Pero las de Aladdin lo lamento pero las voces españolas le agregan como 15 años a los personajes, siendo que Jazmín y Aladdin son jóvenes adultos. Es como si Aladdin tuviese 40 años 🤷♀️🤷♀️
La expresión el león domado esta, no necesariamente habla de que la mujer manda, simplemente es la alusión de que el joven y enérgico macho, libre e indomable ha encontrado a la mujer por la que cambiará toda su vida de soltero.
Ya estaba esperando este video ya se les extrañaba las reacciones de ambos, espero pronto vuelvan a subir otro video y les deseo que pasen un excelente día Feliz día del amor y la amistad un saludo desde México
España se caracteriza por cambiar la letra a su manera, el latino respeta mas la letra y eso no es facil hacerlo, pero ambas muy buenas voces de los cantantes
Los latinos teníamos ventaja en la canción de enredados, ya que eran profesionales los cantantes
@@andreahoney8318 pues ya vez que muchos latinos hacen lo mismo, a mi la cancion de dragon ball z siempre me a gustado pero la letra nunca la e entendido, la siento un poco sin sentido jejeje
Ya con ver que a Flynn lo hace Chayanne, ya sabes que no hay competencia. jajajaja
Si, con mi padre Chayanne que no digan 😂 y Danna Paola ni se diga también llegó mucho, me gustó mucho la canción
pues yo la verdad que me gustaron mas las de españa que las nuestras es como que suenan mas romanticas las voces por el acento y para mi fueron mejores las de españa
@@elidavidgil9314 en general depende, aladin me gusta mas en castellano, al igual que otras y otros doblajes.
Pero aqui, me gusta mas el latino.
Para mi la latina es 10/10 y la española 9.5 de 10.
Ambas estan buenas
"No se porque nombra a la alfombra"
Yo pensando; tal vez porque están volando en la alfombra!!!
Para evitar la arena hay que dejar la *nostalgia* y ver cual se parece más a la *origuinal* y que es lo que quiso transmitir la origuinal y si su traduccion logró transmitir lo mismo a pesar de los cambios leves en la letra como en palabras o oraciones, para sonar mejor en el idioma que se dobla.
Amén 😌
Original* (no lo tomes a mal, todos cometemos errores)
Original*
Nunca son objetivos y se dejan guiar por simple "nostalgia" ://
La de Rapunzel No me ha gustado mucho en castellano, sorry
Es mucho mejor la latina, además tiene el plus que la cantan danna Paola y chayanne
Concuerdo
@@Anto-mp3zs o sea, DANNA PAOLA Y CHAYANNE
Deja tú Danna Paola, ¡PAPI CHAYANNE, PADRE DE MEDIA LATINOAMÉRICA!
@@justvimelian185 amén jajaja
En mi humilde Opinión, deberían transformar el Latino vs Castellano en original (Ingles) vs Latino vs Castellano
Para que no se guíen solo de la nostalgia :) y comparen la letra, similitud de voz etc
X2... pero que se espera del doblaje castellano?... han escuchado el opening de dbz ??? El: "volando volando siempre arriba..." :v o la frase: "onda vital" :v son muy malos doblajes y traducciones.
@@silvanam2810 hombre eso es muy hater, yo soy latino y si es un sin sentido el op ese pero solo por eso no debes meter a todos los doblajes como malos, ya que ellos te guste o no tienen buenos doblajes
Eso hicieron otros youtubers españoles y lo aceptaron .. Hasta el mismisimo rubius acepto que el doblaje en latino de homero era mejor que la castellana .
@@alison8513 pero el Rubius no dice lo mismo de dbz
Antes de que pongan la comparación de latino: me encanta nuestra versión!! (Cara nostálgica)
Durante la versión latina: (cara de nos chingaron de nuevo, pondré mueca de disgusto para que no se note)
Opinión: me gusta más muestra versión jajajajaja
SGT _9 yo iba a poner lo mismo XD
Siempre hace lo mismo, y ya en serio es molesto porque se dejan llevar por lo que están acostumbrados a oír, obviamente es pura nostalgia y celos
Es que ellos se fijan mas en la traducción que en la interpretación, por eso les gusta mas su versión casteñano
No se de que se quejan, es exactamente lo que hacemos nosotros cuando escuchamos su version, lo han dicho en el video, ellos estan acostumbrados y han crecido con ello. No es para que se pongan a criticarlos
Yo no había escuchado la versión en castellano y me gustó mucho! soy de México :) y no puedo decir que una es la mejor que la otra por que ambas me gustan muchísimo
Deberían ver primero la canción en inglés con subtitulos para no guiarse de la castellana ya que casi siempre cambian las frases en ese doblaje
Siempre inventan cosas sin sentido los doblajes españoles
Aunque les digamos eso, siempre hacen las cosas a su manera. Se guían más por el español de España y no por el original, y el latino es más fiel. Pero bueno, ojalá puedan ver primero la Original y después las dos versiones en español y latino
Heater
@@elshowdemaritens8245 Heater?? Si no les cuesta nada ver la versión en inglés, y si les molesta hacer sus videos más largos, los dividen en 2 partes po
@@alexismata4627 No siempre, pero si les pasa seguido xd
No e visto el vídeo pero mi pronóstico es que dirán... "Me gusta pero la nuestra es mejor"
X2
X3
Y estás en lo correcto mi querido whatson
X4
x5
6:05 la voces en castellano mejores??? WTF... La voz de aladin parece de un fumador empedernido
Jajajaja 🤣🤣
Jajajaja
Andre Espinoza Ya sé!!! Mi cara WTF?!
A mí no me gusta la voz de Aladín en latino tampoco. Jajajajaja
JAJJAJA ay Dios.. me encantó tu comparación jajajajjajajajajjaja empedernido jijiss
El latino es más fiel al original en la letra y eso deberían tomar más en cuenta
no siempre Libre Soy fue menos fiel que la versión de España y posiblemente eso ayudó a que suene mucho mejor, no siempre en latino la letra es más fiel a la original
El latino de frozen se adapto a la película osea no es obvio en cambio suéltalo suena como si estuvieras cagando
Jajajaja que tontos dicen que la letra en latino es incoherente cuando la letra es la original XD
Jajajajaja no tienen ni la más minima idea
Hay me doy cuenta que no investigan nada 🤭
Si nosotros si traducimos bien la cosas los españoles paracen gallegos que no entienden
Jajajaja plenaaa, deberían criticar según la original... porque si critican solo lo vocal .-. Que sentido tiene si siempre escogeran con lo que se criaron.
:v son idiotas pueee xxdd
Se metieron con una de las canciones más amadas de Latinoamérica JAJAJAJJA
Nose porque hacen las reacciones....porque siempre dicen: "me gusta mas la nuestra"
Jajajajajajaj...eso me hace reir.
Y de seguro los vence las *NOSTALGIA*....y los entiendo, ya que para mi la latina o versión mexicana es mejor XD
Siempre lo mismo ...es mejor la nuestra
No me gustaron para nada las voces de Aladdin y Jasmin en español de España. Y la letra del español de Latinoamérica es mucho más parecida a la original
X2
Quien hce la voz de aladdin parece que no abre bien la boca a la hora de cantar, como que canta con flojera y jazmin suena como una niña
A mi no me gustó ninguna porque no es de mis favoritas el genio es mejor
Petra Evc facts dude
A mi si me gustó la voz de Aladin en castellano pero la de jasmin en latino es muchísimo mejor
Gano otra vez la nostalgia y perdio la objetividad.
Casi en todas sus reaccionea se basan en la nostalgia...
Y está mal? Es su opinión.
@@GeriitaDANCEROID si sino para que reaccionan
@PRO. GAMER H123 estoy de acuerdo siempre hacen lo mismo
dejen de comparar la letra a su lengua es molesto vean la original para ver quien tiene màs sentido
Así es por mas que digan que no me gusta mas el doblaje latino en todos los sentidos
Es lo que digo es que ellos se fijan mas en la traducción que en la interpretación, por eso prefieren mas ellos su versión
@@danibv6880
Pero si ni la traduccion no tienen bien jajaja es lo que da mas risa tanto hablan de que cambia la letra y si supieran que el castellano se inventan palabras mientras que el latino es mas fiel al original ya quisiera ver sus caras de cagados jajaja
Antes de ver el video... “ah es que me gusta más en castellano o no se parece a la del castellano” bah!!! Creo que antes de realizar una reacción deben VER EL ORIGINAL y DEJAR SU NOSTALGIA de lado, ser imparciales y darse cuenta que el latino por Dios es mucho mejor en todo y cada doblaje qué hay el latino siempre es mejor y eso que estoy siendo imparcial !!!
La voz de Eugene (Tangled) en latino la hace "Chayane" un famosisimo cantante latino de finales de los 90/principios del 2000
yo decía que si no les gustaba su voz iba a ser mucho ya, porque we!! es Chayane
Angaziwa cierto
Osea el papá de todos los mexicanos porfavar
😂😂😂😂😂
Quien entiende entiende
Rei Vs.TheOldies y eso que tiene que ver ??
@@daliavillegas5851 y eso que tiene que ver con que? O.o
en argentina se canto la letra española y es la primera vez que escucho la versión mexicana wooow es genial el doblaje latino
De cual??
@@allandavila6048 de cual que perro
@@fulanitoleuco8242 te pregunta que en cuál canción te referís ?
@@nahirbolado158 Un mundo ideal del pelotudo de Ricardo Montaner
@@fulanitoleuco8242 dónde pingo la pasaron en castellano???
Yo siempre la escuché en latino ajajjajaj
Yo creo que es por que ellos estan acostubrados y escucha a diario su acento por que en lo personal el doblaje español castellano a mi me parece muy seco... tal vez sea por igual yo estoy acostubrada a mi acento...
Enrealidad todos sabemos lo que es interpretar una canción,para eso tiene que ser fuerte Y TIENE ESO ALGUNAS CANCIONES CASTELLANA
Me refiero a que si no ponen emoción es un error del actor de voz,hay aveces que veo diálogos en castellano y no tienen nada de interpretación MAS SE NOTA EN LAS CARAS
No es por nada pero caen mal con su "la nuestra es más romántica" la nuestra es mejor"
@@SuperMarta1999 si ya lo noté 🙄
Yo no digo que una es más romántica que la otra las dos son románticas a su manera
Pero ellos dicen la nosotros es más romántica osea ellos lo dicen lo empiezan obvio si nos o yo me voy a ofender enojar por que digan eso
Si fuera al revés a los españoles les molestaría también
Me encanta las versiones latinas.. Por la letra y el sentido de interpretación, ya que se vasa a la original.... A la de Inglés... 👌
@@saragomez8918 eso es cierto pero cuando Vaz a criticar debes de ver cada uno de los factores como la letra de la original y como la adaptaron para que sonara bien no solo de nostalgia
También la interpretación y otras cosas más
@@liliamlaraolvera9837 Tienes razón, porque su forma de comparar tiene un aire a decir que su versión es hasta mejor que la original mmm
Me fije y en el inglés sale la frase alfombra mágica
Gracias por decirlo 👍
@@tilsabarriosrenteria7084 se guían más por la nostalgia, y nunca opinan objetivamente, sino subjetiva
@@ElRodeoDeFran la voz de Flin Ryder es de Chayanne (en Rapunzel) en Latino
@@darth_jaek Chayanne un gran cantante
@@darth_jaek 😍😍😍 chayane mi crush de cantante gracias por al dato.
Si sus reacciones van a seguir basandose en la "nostalgia" mejor ya dejen eso. No estan siendo objetivos.
Me parece increible que digan como ustedes hacen los doblajes de la letra. Al Fin y al cabo La que realmente cuenta es la original!! Y la Latina se basa de esa. Que ustedes se inventen la lirica es otra cosa.
la verdad como es, por cierto ya hiciste tu Onda Vital y ya tambien Sueltalooooo jajajajajaja
Más claro imposible
En la canción en inglés de Aladin si menciona la alfombra y muchas otra cosas que en el castellano no ,no deberían guiarse por su idioma original que es el castellano y buscarlas en inglés y miras los subtítulos y verán 🤷😆
La idea es que sea mágico, no realista ya que le esta mostrando el mundo que Jazmin nunca a conocido. Pero es un horror la voz de Aladdin en castellano, parece marihuano xd
La voz de jazmín en castellano es horrible D:
Wooooooow
Cuando canta se escucha bien, pero normal... no me gusta :(
Confirmo, muy chillona
@@AbigailALuna X2
A mi me gusto mucho uwu.
Si opinan con nostalgia no serán objetivos, de que sirve que opinen si su nostalgia les dirá siempre que es mejor el castellano
si yo hago un vídeo reaccionando a doblajes españoles obviamente me va a gustar mas las que yo escucho las latinas y son las que crecí , pero si van a reaccionar deben tomar en cuenta las versiones originales y comparar la traducción y como interpretan los actores de doblaje , lo siento pero en españa no le dan el sentido correcto que los autores quieren decir al publico( a los doblajes que e visto). sean objetivos.
Soy de España y amo demasiado mucho el Latín, yo apresar del todos los doblajes elijo el Latín, porque el grito de Gohan cuando se transforma en SSj2 el grito de acá es un asco pero el del latín uffffffff la rompe
"Latino" y "Latin" son diferentes
El latín es una lengua muerta
No manches yo hablo Latino no latín... Aunque sería genial poder hablar Latín
“Nostalgia”, palabra que utilizan los españoles para justificar el mal doblaje de su país, deberían conocer las versiones originales para que tengan un mejor criterio y dejen de justificar el nostálgico doblaje mal realizado por los españoles
Haber, obviamente ellos llevan mucho tiempo escuchando las canciones es castellano, están muy acostumbrados, tampoco es que ellos vengan aquí diciendo que van a analizar la letra ni nada de eso, lo único en lo que se fijan son en las voces y los sentimientos que transmiten las canciones, no pasa nada porque les gusten más las canciones a las que están acostumbrados, ambas son muy buen independiente de la letra original, no tienen porqué siempre quedar una sobre otra.
Por eso les doy no me gusta por que me da nostalgia jsjs
Esta bien que le guste la suya pero al menos que diga que esta mejor la latina y también la español algunas españolas son buenas otras malas por ejemplo caballeros de zodíaco jsjsjs
Mira a DavisCrass es otro español que reacciona al Latino también
Y no es que sea malo, simplemente sus doblajes no los ponen el sentimiento (un ejemplo en los videojuegos hay Buenos doblajes como la trilogía de BioShock)
@@horuhevmx7863 gracias por la información
@@gatofacha8865 pues para eso está el botón de "no me gusta" es respetable que el contenido no sea de tu agrado, pero también date cuenta que no los puedes obligar que les guste la latina solo porque a ti te gusta, todos tienen gustos diferentes, y las canciones te van a gustar más si las escuchas en la lengua que hablas día a día.
Y pues el doblaje español castellano a cometido fallos como todos, lo de saint seya, pues es totalmente diferente a la original, pero hay personas en España que les puede gustar, un ejemplo sencillo es el op de Pokémon, que es totalmente diferente al original pero a todos les gusta más que el original.
El latino se escucha mejor porque el español de México es neutro
Yo también decía eso, pero en realidad no existe un acento neutro, Buzzfeed tiene un vídeo de ello.
La latina es mejor porque se asemeja a la versión inglesa, las intenciones son mejores y tienen mejores voces
Pobre su nostalgia esa q digan siempre "la nuestra es la mejor"
Jajaja sí muy cierto :v
Ellos se basan en el sentimiento y no son objetivos, y lo más ilógico en esta cuestión es que hay una gran probabilidad que su audiencia sea en su mayoría latina, igualmente el mejor doblaje es el latino en su mayoría, son pocos los dobladores que tiene buenos registros y se introducen en el personaje en el castellano.
Para ellos es raro escuchar algo diferente a su doblaje a mi me pasa al escuchar el castellano pero si lo escuchas varias veces y te acostumbras tienes una opinión diferente a la que tenias la primera vez
@@giancarloac9507 pero una cosa es esa y otra basarse en el castellano pensando que es la original.
Se pueden elegir la que más les guste, pero no quiere decir que sea mejor una que la otra, y menos sin comparar con el producto original.
no dicen que es mejor solo dicen que les gusta mas
Danna Paola y Chayanne en enredados lo hicieron increíble !!! Cantan hermoso !! En esa sin duda alguna el latino supera por mil al castellano !!!
La del español de rampusel es hermosa el único problema que le veo problema que la voz no va con ella
Rampuzel es una adolescente llegando a la adultez al menos la voz de latino refleja eso
La de español me suena a que es más joven de lo que parece
Muy buen video
Me parece que Danna Paola (latina) tenía la misma edad de Rapunzel cuando grabó la canción
@@Sarah-Crossz si, Danna tenía 15 años
@@nicoleerojass si pero rapunzel tiene 18 años en la pelicula lo dicen
Los latinos, los reyes del doblaje 😎😎
Reaccionen a "de cero a héroe " de Hércules y a "influencias en el más allá" de la princesa y El sapo. Saludoss desde Argentina ♥️
La voz de Jazmín en España es muy aniñada a mis oídos 0:
Antes de decir " No entiendo porque mencionan esto o dicen eso" en la canción latina, escuchen la versión en inglés y verán que versión tiene más sentido si la castellana o la latina
Los latinos somos más intensos
En "Un mundo ideal" me quedo por mucho con el latino, las 2 son buenas, pero una se escucha más profesional y letra más elaborada, la otra está buena para un canal de fandub. Opino de éstas 2 porque no pude terminar el video, se nota que se guían sólo por lo que están acostumbrados y no son nada ecuánimes.
Sigo insistiendo que no saben realmente juzgar las voces...
Acaso no ven los comentarios? Que se nota que nadie está de acuerdo con sus juicios....
Reaccionen a "Los Saviñón feat. Las Princesas - Medley de Disney a Cappella"
Eso sería bueno verlo después de que reaccionen a todas esas princesas, sino sería spoiler jajaj muy bueno esos videos ☺️
Es mi opinión la voz en latino de Simba se me hace hermosa y concuerda con la de nala muy varonil y maduro como su papá ..
"Domado" simplemente significa que ahora está en una relación, ya no está soltero, ya no es "Un potro salvaje". Me ha sorprendido mucho su reacción por eso XD
Yo creía que la voz de Jasmin era la de Alvin y las ardillas , demasiado chillona
Voces, traducción, interpretación cómo puede ser tan lindooo el latinooooo ... Por Dios! Hermosooo!
Nadie:
Neta nadie:
Ellos en varios videos:"nos guata más la nuestra"
Pero esta bien,es su opinion y ellos carecieron con ese doblaje y es obvio que les gana la nostangia la mayoría del tiempo,peeero a mi opinio creo que sería mejor que no solo escuchen la canción si no que la analisen bien la letra del español el latino y la original para que ellos puedan ver cual es la que se asemeja al doblaje original
Yyyy bueno esa es mi opinion casi nunca comento en sus videos pero decidi hacerlo por que he notado que se la mayoría del tiempo les gana la nostalgia,y pues la verdad una cosa que me gusta de ellos es que son realmente sinceros al dar su opinión y no lo hacen por quedar bien
La voz en castellano de Jazmín parece la voz de las ardillitas 😕 el latín está mejor!!
¿Por qué les cuesta tanto darle la victoria al latino? 🙄
En la versión latina me encanta cuando Rapunzel canta "ya puedo ver que es donde debo estar", puedo sentir cuán emocionada está de poder cumplir su sueño al fin, pero como si fuera tan importante para ella que aún no puede creerlo. Me emociona mucho.
Me gustan mucho sus reacciones, el único error es no incluir la versión original, que es de donde tendría que venir la critica correctas para el castellano y latino. es solo una aportación, saludos.
Me gustaría que reaccionarán a la princesa y el sapo
- ya llegaré o Mabelle evangeline
Billy y mandy - asustado
Anastasia - una vez en diciembre
La. Versión latino de Aladdin fue reconocida como el mejor doblaje por. Parte de los productores de la película, si fuera por el castellano todas sus películas tendrían puras canciones que digan "jilipollas" "jolines" "ole"
Hakuna Matata por favooor 🥳
Acá en México (según yo) también oímos a Simba demasiado sexy con su doblaje latino jaja
La versión de Rapunzel es mucho mejor y más nostálgico en versión latina❤️
Deberían de escuchar la versión en Inglés después de todo es la original. Y comparar las 3 versiones.
Objetividad 0%
Nostalgia 100%
Significa que está perdidamente enamorado de ella 😂😂”domado está el león”
Lo latinos ocupan palabras más poéticas y suelen decorar más el idioma ... preferimos decir ... tiempo fue o tiempo aquel... que tantos años yo ... porque suena más bonito ...
Exacto, lo mismo paso con Moana/Vaiana
España: "La llamada no viene de fuera está en mí"
Latino: "Exterior no es la voz, es clamor desde el alma"
En el doblaje latino tienen voces muy de acuerdo con sus características en cambio en castellano tienen voces muy infantiles.
A mi parecer. Pero también pienso que tienen envidia de nuestro doblaje por eso defienden mucho el suyo.
cuando se pone serio es porque sabe que el latino le partio el culo al castellano
deberian basarse en las versiones originales que son realmente el parametro para comparar la letra y el sentido que toma la cancion
Con la canción de Aladín me quedo mil veces con la versión latino, es que a nivel dueto encajaron muy bien, en castellano parece que la hubieran grabado separados jaja
De acuerdo
Me dieron justo en la nostalgia con la reina y el vagabundo 😱😭😢 aun tengo la peli en casete
La voz de Jasmin es España... Decepción...
También les diría que reaccionen al de los simpson en latino y castellano ( en latinoamérica se dice "HOMERO" por si no lo sabían)
Cuando te gustó más la latina pero no querés decirlo 27:33
Domado esta el león, jajaja.
latino: domado- las riendas de la relación las tiene ella jajaja
Las voces en ambas son bonitas, la cosa es que la latina tiene ese sentimiento al cantar que le falta al castellano
No han dicho nada, pero con sus jetas ya me dijeron todo 😂😂😂 jajajaja
La voz de rapunzel en castellano la siento muy forzada :v
XD 18:16 Aquí es un mandilón que en el sentido coloquial sería un hombre que no es el jefe de familia y su mujer es la que toma el mando.
Ahora solo falta que digan que el doblaje de la película coco es mejor en su idioma ahi si me mato jajaja
Para nosotros los latinos, una voz sexy no es aguda, tiene que ser grave, la mayoría de las voces en español de España son muy agudas, desafinadas en su mayoría, y domado es que ya lo hicieron parale a su relajo de mujeriego jaja como volverse mandilon en enredados es mejor la voy de danna paola y chayanne mil veces
Reaccionen a "Hijo de Hombre" de Tarzan. Porfa 😊😊
Es la misma en español y latino
Asi es latino y español comparten la misma vercion
La única diferencia es que el cantante sesea en la Latina y en la española pronuncia la z y c, pero la letra es la misma en todas las canciones
Me ha dado risa lo de "domado esta el león" jajaj, bueno es como que lo mismo realmente lo de domado pero no es tan chocante.
Bueno no llegué a ese San Valentín ,pero el vídeo estuvo wow🙌🔥 lo disfruté mucho de principio a fin ...muy romántico❤️ felicidades chicos, hacen linda pareja 🌹.
En la frase (domado esta el leon) significa que el leon cayo por amor (se enamoro)
Ellos estaban malpensando xd
En una entrevista al Maestro Mario Castañeda, él mencionaba que no hay comparación en los doblajes respecto en ¿Cual es el mejor?.
El doblaje es realizado para la idiosincracia y lo puedan disfrutar al mercado que va dirigido el doblaje.
esta muy bueno lo que hacen enserio me atrae su canal pero creo que deberían dejar a un lado el pertenecer a España ya que e visto todos sus vídeos y realmente les gana la nostalgia.
Y a otros youtubers eso lo saben y son sinceros en sus vídeos, lo cual deberían adoptar eso en sus vídeos.
Por favor dejen a un lado su nacionalidad porque el español si supera al latino y también el latino a superado español quisiera realmente que muestren esa sinceridad en sus vídeos lean los comentarios que eso ayudarían su canal y estoy seguro que pueden ser mejores.
Saludos desde Bolivia.
Amigo te aseguro que soy totalmente sincero en cada uno de mis videos.
Te digo esto con todo el respeto del mundo. Quién te dice a tí,que los otros RUclipsrs son sinceros y no tienen un papel ?solo para no perder visitas y subs. Por qué la mayoría de esos canales, son todos unos exagerados ,pegando voces etc, exagerando sus expresiones etc... Y leer os leo a todos,claro está , que no puedo contestar a todos. Pero si os leo. Un saludo 😊
Yo amo la canción de enredados en español latino porque Chayanne y Danna Paola tienen muy buena química y hacen a los perfectos Rapunzel y Eugene
Muy buenas todas las canciones, el de Rey león me gustó mucho la Española, pero prefiero a nuestro Timón y Pumba, aunque se parecen, el latino tiene más chispa.
Soy mexicana y decir que el león está domado, significa que ya una mujer lo tiene en la palma de su mano o cacheteando la banqueta hahahaha es decir que ya lo trae bien enamorado que daría y/o haría todo por ella. Y a todos lo que dice que latino en enredado tiene ventaja por ser cantantes profesionales, también ellos dos doblaron toda la película y aún así es mejor aunque no sean actores de doblaje profesionales, cada producción elige a los que considera mejores 🤷🏽♀️
LOs españoles reaccionan por primera ves a la version Latino y se sorprenden de escuchar algo diferente a lo que siempre escucharon desde siempre y claro estan mas familiarisado al castellano no es de sorprenderse.
no manches
tiene a archer al lider de los gorgonitas jajajajaj nuevo sub
Síii😂😂 tengo un vídeo que subí ayer de otro miembro de los gorgonitas
16:44 Porque en latino a Simba le cambian el actor para las canciones, pero la voz para los dialogos si que es bastante sensual :v
Ptm ajja estos ajjaa me dan risa cada vez que veo su reacciones jaja creó que nunca vieron en ingles como la letra el sonido todo jaja
Reaccionen a "No hablaré de mi amor" de Hércules interpretada por Megara.
¿Dijeron eso? Pero si está genial
Wtf dijeron eso de esa canción con Tatiana?
Vine a leer los comentarios y no pensé que hasta de un video de distintos doblajes la gente se iba a poner a discutir: que si cuál es más parecida la original, que obvio ellos defienden su versión.
¿Por qué son tan intensos? Simplemente ellos dicen cual les gusta más a partir de la versión que ellos conocen y ya.
Yo crecí con la versión latina, obvio para mí tiene más peso, porque así la recuerdo, y aún así puedo decir que hay versiones dónde las voces de ellos me gustan mas. Si a ellos les gusta más su versión o no, no le veo el conflicto. Si es más cercana a la original o no, da igual, las canciones se adaptan para que funcionen en distintas regiones, no solo para traducir literal su versión original.
Hablan de que ellos se guían de la nostalgia, pero ustedes igual. Sino no estarían haciendo tanto ruido por un video que se supone es divertido.
Reaccionen a “mi reflejo” de Mulan
La voz Mexicana de Simba (hablada) yo es lo que llamo Revienta Woofers. Don Arturo Mercado Chacón!
Algunas veces me dan ganas de decir callense y escuchen la canción 😂😂😂
En este tipo de comparaciones la nostalgia es un punto clave por que he visto muchas reacciones de españoles que reaccionan a doblaje latino y castellano pero la diferencia es que también lo comparan con el original por lo que tienen más fundamentos y opinan con criterio no por nostalgia. Es un buen dato para futuros videos. Pd: Me gustó la voces y la letra de la película Rapunzel. Pero las de Aladdin lo lamento pero las voces españolas le agregan como 15 años a los personajes, siendo que Jazmín y Aladdin son jóvenes adultos. Es como si Aladdin tuviese 40 años 🤷♀️🤷♀️
La expresión el león domado esta, no necesariamente habla de que la mujer manda, simplemente es la alusión de que el joven y enérgico macho, libre e indomable ha encontrado a la mujer por la que cambiará toda su vida de soltero.
Ah mi me encanta la versión latina, aparte de que las voces son mejores esta se asemeja más a la original
Saludos.... Porfa reaccionen a LAS PLAGAS de EL PRÍNCIPE DE EGIPTO porfa
Ya estaba esperando este video ya se les extrañaba las reacciones de ambos, espero pronto vuelvan a subir otro video y les deseo que pasen un excelente día Feliz día del amor y la amistad un saludo desde México
España se caracteriza por cambiar la letra a su manera, el latino respeta mas la letra y eso no es facil hacerlo, pero ambas muy buenas voces de los cantantes