The problem is that, unfortunately; maybe 10 per cent of the original remained in the English translation. Firstly because of the immanent 'hermetic' nature of the Polish language. Secondly, this Cabaret had a literary background , alluded in this case to the culture of the Jewish diaspora in Poland and is full of untranslatable idioms, linguistic mannerisms, accents etc. not available in translation, which makes it essentially "something completely different" in English, to quote Monty Python.
it's a skit from the 1970s, but it refers to the tradition of Polish cabaret from before World War II, which was largely created by Poles of Jewish origin. hence the Jewish names of the characters (like Rosenblatt) and the specific accent. Polish pre-war and post-war cabaret was a literary cabaret (also made by renowned writers) and had nothing to do with American stand-up comedy
Here, the characters are stylized as Jewish entrepreneurs who speak a specific dialect. This dialect was hurting the Polish language. This move takes us, by default, to the times before World War II.
To nie nieprzetlumaczalne na zaden język. Dletego, że to nie czysta polszczyzna, ale też żargon, niewychwytywalny dla kogos, komu język polski nie jest przyrodzony. A na tym bazuje ten skecz.
Nice that you found it. These gentlemen are legends in Poland. Cabaret and, above all, acting.
do tego oni mówią używając slangu
przedwojennych żydów.
to dodaje uśmiechu.
Polish clasical cabaret .
It’s funny 😄
The problem is that, unfortunately; maybe 10 per cent of the original remained in the English translation. Firstly because of the immanent 'hermetic' nature of the Polish language. Secondly, this Cabaret had a literary background , alluded in this case to the culture of the Jewish diaspora in Poland and is full of untranslatable idioms, linguistic mannerisms, accents etc. not available in translation, which makes it essentially "something completely different" in English, to quote Monty Python.
That was great 😂
Thank you papa 😀
it's a skit from the 1970s, but it refers to the tradition of Polish cabaret from before World War II, which was largely created by Poles of Jewish origin. hence the Jewish names of the characters (like Rosenblatt) and the specific accent. Polish pre-war and post-war cabaret was a literary cabaret (also made by renowned writers) and had nothing to do with American stand-up comedy
Oh wow. 😯
Super
Thanks
YOU ARE SUPER GIRL🌹👌
Nie wierzę w szczery ubaw Starr La..
Here, the characters are stylized as Jewish entrepreneurs who speak a specific dialect. This dialect was hurting the Polish language. This move takes us, by default, to the times before World War II.
To nie nieprzetlumaczalne na zaden język. Dletego, że to nie czysta polszczyzna, ale też żargon, niewychwytywalny dla kogos, komu język polski nie jest przyrodzony. A na tym bazuje ten skecz.
❤❤❤😊