نگينه امان قل چه خوب سرود: وطن سرود عشق تو زقلب من صدا کند ترانه های مهر تو مرا ز غم رها کند وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من وطن نِواى زندگى وطن نَواى زندگى يکبارديگر وطن اميد و آرزو وطن صفاى زندگى يکبارديگر وطن توى چمن من ام تو باغ اى ياسمين من ام يکبارديگر به کوه ودشت سراغ تو چو مرغ نغمه زن من ام وطن تو سايه بر سرم تو مهر و ماه و اخترم سرود مهر ات وطن به بحر و بر همى برد وطن نِواى زندگى وطن نَواى زندگى يکبارديگر وطن اميد و آرزو وطن صفاى زندگى يکبارديگر وطن سرود عشق تو زقلب من صدا کند ترانه های مهر تو مرا ز غم رها کند وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من
Home to sing about you is the voice of my heart Your hymns of love free me from grief and sorrow Home, you are my body and life, my soil and my time You are my only mother earth, dear and nice repetition Home, euphony and harmony of my life Home my elixir of life repetition Home, promise of my perspective Home, light sources of my life Home You are my rose garden Home You are my jasmine meadow will be further translated soon Persian, Tajiki or Darri Zoroastrian language, "Darr Dadan" means to light a fire for Fire-Temple or Atashgah or Azergah; Darri language is also called Gebri language. This language was used in "Takhte Jamshied" (Persepolis) in Ariana or Old Iran and in Sogdania (today Tajikistan and Bactrana, today Balkh am Oxus) quoted from Dr. Mir Hafizuddin Sadri Iranist (Persian language with different variations of pronunciation) German Heimat, Dich zu besingen, ist die Stimme meines Herzens Deine Liebeshymnen befreien mich von Gram und Kummer Heimat, Du bist mein Leib und Leben, mein Boden und meine Zeit Du bist mein einziger Mutterboden, lieb und nett Wiederholung Heimat, Euphonie und Harmonie meines Lebens Heimat mein Lebenselixier Wiederholung Heimat, Verheißung meiner Perspektive Heimat, Lichtquellen meines Lebens Heimat Du bist meine Rosengarten Heimat Du bist mein Jasminum-Wiese wird bald weiter übersetzt Persian, Tajiki or Darri Zoroastrian Sprache , "Darr Dadan" means to light a fire for Fire-Temple or Atashgah or Azergah; Darri Sprache wird auch Gebri-Sprache genannt. Diese Sprache wurde in "Takhte Jamshied" (Persepolis) in Ariana oder Alt Iran und in Sogdania (heute Tajikistan and Bactrana, heute Balkh am Oxus) zitiert nach Dr. Mir Hafizuddin Sadri Iranist (persische Sprache mit verschiedenen Variationen der Aussprache )
Зиндабоши точикистони Азизам Ман ботуям
Хона, ваъдаи дурнамои ман
Ватан, сарчашмахои нур дар рузгори ман
Хона Ту боги садбарги мани
Хона Ту чаманзори ёсумани ман
ба наздикй тарчума карда мешавад
Забони форсӣ, тоҷикӣ ё дарии зардуштӣ, “Дарр Дадан” ба маънои афрӯхтани оташ барои маъбад ё Оташгоҳ ё Азаргоҳ; Забони дариро забони гебри низ меноманд. Ин забон дар "Тахте Ҷамшед" (Персеполис) дар Ориёно ё Эрони қадим ва дар Суғдония (ҳоло Тоҷикистон ва Бохтар, ҳоло Балхи рӯи Оксус) истифода шудааст.
иқтибос аз Dr. Мир Ҳофизуддини Садри эронӣ (забони форсӣ бо вариантҳои гуногуни талаффуз)
Dr. Мир Ҳофизуддини Садри = Dr. Mir Hafizuddin Sadri
نگينه امان قل چه خوب سرود:
وطن سرود عشق تو زقلب من صدا کند
ترانه های مهر تو مرا ز غم رها کند
وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من
تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من
وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من
تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من
وطن نِواى زندگى
وطن نَواى زندگى
يکبارديگر
وطن اميد و آرزو
وطن صفاى زندگى
يکبارديگر
وطن توى چمن من ام
تو باغ اى ياسمين من ام
يکبارديگر
به کوه ودشت سراغ تو
چو مرغ نغمه زن من ام
وطن تو سايه بر سرم
تو مهر و ماه و اخترم
سرود مهر ات وطن
به بحر و بر همى برد
وطن نِواى زندگى
وطن نَواى زندگى
يکبارديگر
وطن اميد و آرزو
وطن صفاى زندگى
يکبارديگر
وطن سرود عشق تو زقلب من صدا کند
ترانه های مهر تو مرا ز غم رها کند
وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من
تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من
وطن تو جسم و جان من، زمین من زمان من
تو مادر یگانه ای ، عزیز مهربان من
Home to sing about you is the voice of my heart
Your hymns of love free me from grief and sorrow
Home, you are my body and life, my soil and my time
You are my only mother earth, dear and nice
repetition
Home, euphony and harmony of my life
Home my elixir of life
repetition
Home, promise of my perspective
Home, light sources of my life
Home You are my rose garden
Home You are my jasmine meadow
will be further translated soon
Persian, Tajiki or Darri Zoroastrian language, "Darr Dadan" means to light a fire for Fire-Temple or Atashgah or Azergah; Darri language is also called Gebri language. This language was used in "Takhte Jamshied" (Persepolis) in Ariana or Old Iran and in Sogdania (today Tajikistan and Bactrana, today Balkh am Oxus)
quoted from Dr. Mir Hafizuddin Sadri Iranist (Persian language with different variations of pronunciation)
German
Heimat, Dich zu besingen, ist die Stimme meines Herzens
Deine Liebeshymnen befreien mich von Gram und Kummer
Heimat, Du bist mein Leib und Leben, mein Boden und meine Zeit
Du bist mein einziger Mutterboden, lieb und nett
Wiederholung
Heimat, Euphonie und Harmonie meines Lebens
Heimat mein Lebenselixier
Wiederholung
Heimat, Verheißung meiner Perspektive
Heimat, Lichtquellen meines Lebens
Heimat Du bist meine Rosengarten
Heimat Du bist mein Jasminum-Wiese
wird bald weiter übersetzt
Persian, Tajiki or Darri Zoroastrian Sprache , "Darr Dadan" means to light a fire for Fire-Temple or Atashgah or Azergah; Darri Sprache wird auch Gebri-Sprache genannt. Diese Sprache wurde in "Takhte Jamshied" (Persepolis) in Ariana oder Alt Iran und in Sogdania (heute Tajikistan and Bactrana, heute Balkh am Oxus)
zitiert nach Dr. Mir Hafizuddin Sadri Iranist (persische Sprache mit verschiedenen Variationen der Aussprache )
восточная красавица!
Восток,дело,тонкая,