구글 번역 앱, 한국어 번역 정확도 1위 등극?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 сен 2024
  • 구글 번역의 정확도 향상은 사회적으로 큰 영향을 미치고 있습니다.
    언어 장벽 완화로 인한 글로벌 소통 증진이 가장 눈에 띄는 변화입니다.
    국제 NGO 'Global Voices'의 대표는 "구글 번역 덕분에 전 세계 자원봉사자들과 실시간으로 소통할 수 있게 되었어요.
    이는 우리 활동의 효율성을 크게 높였습니다."라고 말했습니다.
    다국어 사용 환경에서의 평등성도 제고되고 있습니다.
    유엔의 한 관계자는 "이제 소수 언어 사용자들도 국제 회의에서 자신의 의견을 더 쉽게 표현할 수 있게 되었습니다.
    이는 진정한 글로벌 민주주의의 실현에 한 걸음 더 다가간 것입니다."라고 평가했습니다.
    자동 번역에 대한 대중의 인식도 크게 변화했습니다.
    과거에는 부정확하고 신뢰할 수 없는 것으로 여겨졌던 자동 번역이 이제는 일상생활의 필수 도구로 자리잡았습니다.
    구글 번역의 성공은 기술 혁신이 언어의 미래를 어떻게 바꿀 수 있는지 보여주는 좋은 사례입니다.
    인공지능과 인간의 협력 모델을 제시하며, 글로벌 소통의 새로운 패러다임을 열어가고 있습니다.
    구글 AI 연구소장은 "우리의 궁극적인 목표는 전 세계 모든 사람이 언어의 장벽 없이 자유롭게 소통할 수 있는 세상을 만드는 것입니다.
    구글 번역은 그 첫걸음일 뿐입니다."라고 미래 비전을 밝혔습니다.
    혁명의 시작! 한글의 글로벌 파워! 세계를 변화시키는 문자!
    한글의 지속적인 확산은 단순히 한 나라의 언어가 세계적으로 퍼져나가는 현상을 넘어, 글로벌 커뮤니티 내에서 언어와 문화의 다양성을 이해하고 증진시키는 중요한 도구로서의 역할을 하게 될 것입니다.
    한글은 이제 세계적인 차원에서 소통과 이해의 상징으로 자리잡고 있으며, 이는 앞으로도 계속해서 글로벌 문화의 풍부한 테이프스트리를 짜는 데 중요한 역할을 할 것입니다.
    한국물결 시리즈는 국경을 넘어 인류애와 협력의 힘을 보여주는 다양한 사례들을 소개합니다.
    #구글번역 #AI번역 #한국어정복 #번역정확도 #언어기술 #기계번역 #인공지능 #자연어처리 #한국어AI #글로벌소통 #언어장벽극복 #번역혁명 #구글vs네이버 #AIvs인간 #한국어학습 #번역기술 #디지털소통 #언어데이터 #문화교류 #국제비즈니스

Комментарии • 14

  • @gaoritv9325
    @gaoritv9325 12 дней назад +8

    대단합니다. 이제 구글의 번역 결과에 거의 손댈 부분이 없더라구요

    • @linegang09
      @linegang09 6 дней назад

      정말 저도 요즘에는 타이프를 치지 않고 그저 말로 타이핑을 하는 것이 거의 85%입니다.
      와 ~~ 이거는 작년까지만 해도 생각도 못 하던 충격적인 사실입니다.
      언제 이렇게 구글이 많이 발전을 했는지,, 정말 대단합니다.

  • @chunilchoi9188
    @chunilchoi9188 13 дней назад +4

    항상 좋은 내용 올려주셔서 감사합니다

  • @jungmooahn2605
    @jungmooahn2605 12 дней назад +4

    Papago 가 더 정확한것같다

  • @정미혜-n6p
    @정미혜-n6p 13 дней назад +8

    그래도 ~세심한 검색은 네이버가 편해서 노트북에 깔려있는 구글을 쓰다가
    뭔가 세심하지 않으면 다시 네이버 검색하게 됩니다~
    아직은 대한민국에서 살아가는 사람은 네이버가 편합니다~

  • @mschoi2383
    @mschoi2383 12 дней назад +1

    밥 먹었어요, 라는 속뜻을 다양한 뜻으로 번역하는 일은 한국어의 규칙성
    곧 앞뒤 문장을 번역기가 문맥을 읽고 인지적 평가가 가능하기 때문이다.

  • @cheolhwanlee7874
    @cheolhwanlee7874 12 дней назад +1

    영어 단어가 두가지 뜻을 가진 경우 문맥으로 파악해야 하는데 종종 잘못 번역 하더군요.
    예를들면 lie 는 거짓말(하다)와 눕다로 쓰이는데 거짓으로 번역할때 눕다로 하거나 또는 그 반대인 경우가 있었습니다.

  • @박광석-g4m
    @박광석-g4m 13 дней назад +4

    한글은 번역기의 로제타석이다.

  • @채러티-c5j
    @채러티-c5j 13 дней назад +9

    한국 속담이나 시를 영어나 기타 "타 언어" 로 100% 번역이 가능하다면 노벨문학상은 한국이 독식할것임
    그러나 번역기술이 아무리 발전한들 100% 완벽하게 번역이 불가능 함
    세상 모든 언어와 소리를 한글로 표현가능하지만 "타 언어"는 불가능하기 때문에 민족들이 한국어를 배워야 가능합니다

  • @YzX-m3t
    @YzX-m3t 6 дней назад

    Deepl 하고 비교도 했었으면 좋을 뻔했습니다 나는 개인적으로 비교를 많이 해 봤는데 deepl 이 더 낫던데그래서 구글은 이쪽에 신경 안 쓰나 선입관이 있었습니다 deepl은유료라 구글 번역이당연히 해 주는 것도도 돈 받아서 (웹페이지 번역 같은 거)좀 짜증 났는데google이 지속적인 투자를 하고 있다니 다행입니다조만간 역전이 이루어지겠네요 번역에 ai를 적용시시키는 걸로 패러다임이 바꼈으면 보나 마나 구글 승립니다ai는 돈 싸움인데 초거대
    대기업을 작은 기업이 못 따라갈 것 같습니다

  • @dhp5865
    @dhp5865 10 дней назад

    한국어-영어 번역은 구글이 나음
    한국어-일본어 번역은 네이버 파파고가 낫고

  • @mschoi2383
    @mschoi2383 12 дней назад +1

    그만큼 한국어는 세계 여러 나라의 언어를 표현할 수 있고
    한글이 갖는 규칙성 때문에 오차 확률이 낮기 때문이다.

  • @yisewon
    @yisewon 12 дней назад +3

    텔레파시와 가장 가까운 언어가 한국어이므로 한국어의 번역은 대단히 중요하고, 그것이 어느 정도 완성되면 모든 언어는 한국어로 일단 번역된 후에 각각의 언어로 번역이 될 겁니다.
    그래서 모든 언어번역 프로그램들이 한국어 번역에 총력을 다하고 있으며 한국어 번역을 먼저 하는 자가 결국 승자가 될 겁니다.

  • @jaehoonchoi8472
    @jaehoonchoi8472 13 дней назад +6

    이제는 정말 한글 구글 번역은 대단한 수준으로 올라왔습니다.