I see everyone doing their best impression of the whole "Why does this sound like the German anthem" so let me try my best: Mutter blieb auf ewigem Stein Gekrönt und sehr hochplatziert Verherrlicht durch himmlisches Licht In deinem Glanz sehen wir: Fackeln Sie das Licht zum Zünden Leuchtfeuer, führ in Herrlichkeit Hail Columbia, Alma mater, Bleib durch die Stürme der Zeit. Ehre, Liebe und Verehrung Krone für immer deine Stirn. Vielen danke Generation Rufe ihr Lob zu dir: Bis der herrliche Hudson seewärts, Stoppen Sie seine Flut zu weit, Hail, Columbia, Alma Mater Bleib durch die Stürme der Zeit! It's all loosely translated off of Bing and Google translate and I tried to make it rhyme, so if anyone has a better translation, put it up.
Lyrics: First Part: Mother stay'd on rock eternal, Crown'd and set upon a height, Glorified by Light supernal In thy radiance we see light, Torch thy children's lamps to kindle, Beacon-star to cheer and guide, Stand, Columbia! Alma Mater Through the storms of Time abide! Stand, Columbia! Alma Mater Through the storms of Time abide!
The Second Part: Honor, love, and veneration Crown forevermore thy brow! Many a grateful generation Hail thee as we hail thee now! Till the lordly Hudson seaward Cease to roll his heaving tide, Stand, Columbia! Alma Mater Through the storms of Time abide! Stand, Columbia! Alma Mater Through the storms of Time abide!
@tonybarde2572 what it means is that the tune alma mater was originally meant for the Austrian Kaiser Franz I 1797-1835 and then Österreich-Ungarn (Austria-Hungary) Kaiser Franz Josef I 1854-1916 & Karl I 1916-1918.
They only sing the 3rd stanza. The first stanza was used by the Third Reich to promote their ideology (and it's not geographically accurate). The 2nd stanza is kinda cringy.
The first stanza has nothing to do with the Third Reich. The borders refer to what was considered the boundaries of the German speaking regions in the 19th century. Mass/Meuse is Maastricht, Memel is East Prussia, Etsch is the Tyrol, and the Belt is now Denmark. Deutschland über alles is correctly translated as Germany above all else, not Germany over all. The national anthem was made official during the Weimar Republic, not Nazi Germany.
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das Deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!
Is there a reason you choose „Gott erhalte Franz, den Kaiser“ of Joseph Haydn. Same as the national anthem of Germany by the way ;) Anyway good singers =)
@@paolotorres8537 that is what I was referring to and the reason why I put austro-hungarian it's because of the old Empire they used to have from 1800 to the end of World War I
Columbia has a beautiful alma mater. If I ever end up teaching there, I would love to sing it proudly on the Low Steps.
I see everyone doing their best impression of the whole "Why does this sound like the German anthem" so let me try my best:
Mutter blieb auf ewigem Stein
Gekrönt und sehr hochplatziert
Verherrlicht durch himmlisches Licht
In deinem Glanz sehen wir:
Fackeln Sie das Licht zum Zünden
Leuchtfeuer, führ in Herrlichkeit
Hail Columbia, Alma mater,
Bleib durch die Stürme der Zeit.
Ehre, Liebe und Verehrung
Krone für immer deine Stirn.
Vielen danke Generation
Rufe ihr Lob zu dir:
Bis der herrliche Hudson seewärts,
Stoppen Sie seine Flut zu weit,
Hail, Columbia, Alma Mater
Bleib durch die Stürme der Zeit!
It's all loosely translated off of Bing and Google translate and I tried to make it rhyme, so if anyone has a better translation, put it up.
Makes me proud!
Lyrics: First Part:
Mother stay'd on rock eternal,
Crown'd and set upon a height,
Glorified by Light supernal
In thy radiance we see light,
Torch thy children's lamps to kindle,
Beacon-star to cheer and guide,
Stand, Columbia! Alma Mater
Through the storms of Time abide!
Stand, Columbia! Alma Mater
Through the storms of Time abide!
The Second Part:
Honor, love, and veneration
Crown forevermore thy brow!
Many a grateful generation
Hail thee as we hail thee now!
Till the lordly Hudson seaward
Cease to roll his heaving tide,
Stand, Columbia! Alma Mater
Through the storms of Time abide!
Stand, Columbia! Alma Mater
Through the storms of Time abide!
Einigkeit und Recht und Freiheit
gott erhalte gott beschütze
Unsern kaiser unser land
@@Arthas_Menetil Gott erhalte Franz den Kaiser, unser guten Kaiser Franz
💀
I can imagine floating down the Rhine River
How about this one which would match the original cruising alone the Danube River and crossing the Austrian Alps Tauernbahn Salzburg Villach Hbf
@@EpicThe112 ???
@tonybarde2572 what it means is that the tune alma mater was originally meant for the Austrian Kaiser Franz I 1797-1835 and then Österreich-Ungarn (Austria-Hungary) Kaiser Franz Josef I 1854-1916 & Karl I 1916-1918.
@@EpicThe112 It’s the German national anthem
The Germans will be confused when listening to this and will salute.
They only sing the 3rd stanza. The first stanza was used by the Third Reich to promote their ideology (and it's not geographically accurate). The 2nd stanza is kinda cringy.
The first stanza has nothing to do with the Third Reich. The borders refer to what was considered the boundaries of the German speaking regions in the 19th century.
Mass/Meuse is Maastricht, Memel is East Prussia, Etsch is the Tyrol, and the Belt is now Denmark.
Deutschland über alles is correctly translated as Germany above all else, not Germany over all.
The national anthem was made official during the Weimar Republic, not Nazi Germany.
Great one.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Is there a reason you choose „Gott erhalte Franz, den Kaiser“ of Joseph Haydn. Same as the national anthem of Germany by the way ;)
Anyway good singers =)
Which was used in Op 76 no. 3 "Emperor" Quartet
Deutschland, über alles in der welt
Wrong lyrics
Nein, ist von der jarhe 1906, so ist von Österreich-Ungarn, so das ist "Gott erhalte gott beschütze" :)
rip
*holocaust flashbacks*
I wonder if German students sang their national anthem instead of this by accident?
Also an austrian-hungarian students they would use the matching lyrics to the alma mater and their languages
@@EpicThe112 you mean just Austrian students. The Austrian empire may be no more, but the people do know this used to be their anthem.
@@paolotorres8537 that is what I was referring to and the reason why I put austro-hungarian it's because of the old Empire they used to have from 1800 to the end of World War I