I homeschool my 11 and 8 year old in the USA, and we are learning German. I showed the kids this video and they loved it! We have German heritage, and I took German for 3 years in high school, so it was fun to be reminded some of the words Frau Reiss taught us, like, "ja ja" and "jein". I'm creating a German playlist with some your videos for the kids to watch. This was a fun video! Thanks for posting!!
11:23f: "Jein" is often used when a yes- or- no- question is not correctly answered by a simple yes or no because it has several aspects to which different answers are the correct ones.
This session was one of the best from you, I laughed a lot. Your pronounciation of "hätte, hätte, Fahrradkette" sounded more like " hatte, hatte....." which does not rhyme. Here the "hätte" should sound similar to "...kette„ I love your German speaking, you are doing great
I moved to Germany about a year ago; from Finland I might add..; and I knew a few frases and could speak a few words before I came here and now, living here, I have learned so much and I love German language. One sentence I hear a lot, for example: if someone passes you in the autobahn on the left lane, or someone is speaking really loud on their phone in the train, I hear: Das ist richtig blöd. (that is really stupid) or just the words: Zum Kotzen. (Disgusting)..I love living here and I am so glad that I decided to move here. Ich liebe Deutschland. Edit: just the mis-spellings of some words.. I do speak English almost fluently..
"Feierabend" is also used as a reprimend. Example, when children don´t hear to your words and do something what you not want! Then you say that in a slightly harsher tone: " Jetzt ist aber Feierabend!" I know "Alter Schwede" only without "Du"! You do a great Job to hold up the mirrow to ua germans! in super funny way!
- I'm native german, lived here all my life, but this "Schade Schokolade" I've never heard before. So thank you for expanding my proficiency in my native language :) - And replacing your "eh?" with "ne?" is just perfect. - "My answer is a clear and definitive "Jein" " --> it basically says that a certain question can't really be answered with only yes or no, but with aspects of both. For example: "Is this the way to the central railway station?" And the answer "Jein" would mean "yes, it's the shortest route to take, but it leads through a rather run-down and dangerous part of the city and I wouldn't recommend to go there if you don't absolutely have to. I'd rather take the longer but safer route"
I think there are even better examples for using "Jein": If you for example ask whether men are physically stronger than women, you can say "jein" because on average it's true but there are some women who would easily "outstrength" most men.
German here. Never heard Schade Schokolade in my life. Jugendslang? (I'm not Jugend anymore ...) Alles gut! is just a couple of years old, maybe up to 10 years at most. It can also (and I believe preferably) mean, "don't worry!" or "it's alright, forget it!" Those idioms go in and out of fashion.
Schade Schokolade scheint ein Büroreim zu sein., um den monotonen Büroalltag ein wenig aufzupeppen. Ich habe das bisher nur selten gehört. Weitere Büroreime: Ende aus, Mickey Mouse., Danke, Anke!, Hau rein, Hein!, Alles fit im Schritt?, Laber Rhabarber., Ende, Gelände., Locker vom Hocker und zu guter Letzt: Ciao, Kakao!
My husbands favorite sentence with „doch“ is „Nein! - Doch! - Oooh!“ It‘s out of a movie with Louis de Funés. Germanys favorite french actor… well at least he was back in the 70s 80s and perhaps 90s. Maybe your husband knows it. The movies are the kind of comedies my husband and I grew up with and I think lots of Germans did likewise. Speaking of movies: did you learn about Bud Spencer and Terrence Hill? If not, have fun! LOL (please tell us about it, if you do watch one or more of their movies. I would like to know your opinion)
Mein Bruder war ein riesen Bud Spencer/ Terrence Hill Fan. In jedem Rom Urlaub war er mindestens einmal an Bud Spencers Grab. Mein Bruder verstarb im März, ganz unerwartet. Seine Frau hat ihm sein Lieblings Bud Spencer T-Shirt anziehen lassen. Und auf der Beerdigung hat jeder am Grab einen Shot von seinem Bud Spencer Whiskey getrunken. Er hatte jeden Film auf DVD und hat trotzdem jeden Film mit Werbung im TV angeschaut. Und köstlich drüber gelacht... Das sind Erinnerungen die ich hoffe niemals zu vergessen. Jeder der die Filme nicht kennt sollte sie sich wirklich anschauen. Allein die Sprüche sind es wirklich wert. ☺👍🏼
When we learnt French at school, we had to come to terms with ,"si" which meant neither "no" nor "yes" - it was the reply to a negative statement which meant that the opposite of the statement was, in fact the case. Doch is the direct translation of this, so therefore the concept was already there and it wasn't new.
The Ruhrpott variant of "Bist du bescheuert, oder was" is "Bisse bekloppt, oda wat?". I'm originally from Duisburg, so southern border of the Ruhr area. But I have lived in Munich approximately 25 of 30 years. I would say, "doch" reflects the German mindset very good. We are very confident in contradicting each other whereas native English speakers would be more likely to say something like "Wouldn't it be better, if you..." Another saying what you can use is "Nee, is klar, ne?". This is a way to express yourself in very sarcastic way when you strongly doubt a statement or a situation.
Simple, but effective German language ^^ I use "Bist du bescheuert, oder was?" very often, it's often used in road traffic if someone does something stupid. Dein Deutsch ist wirklich gut, gerne mehr davon! :)
The "ja, ja" is not only the answer to some question but also to statements (particularly when someone criticizes you), and it often means roughly the same as the Bavarian phrase "Om Oarsch lecks' mi".
Erinnert mich an meine Zeit beim Bund. Ich stand bei meinem OFW im Büro und mein Oberfeldwebel sagte irgendwas zu mir, und ich erwiderte: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!". Er sagte wieder was, und ich wieder: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!". Meinte er so: "Gefreiter O.B., Ihnen ist schon klar - "Jawoll" heißt "leck mich am Arsch""? Und ich so: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!" Er: "Machen Sie daß Sie rauskommen!" Ich: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!" Armwinker - und Abgang. 😂
Depents on the intonation. If you say it kind of annoyed or rebbelious, it means something like "Just talk, I don't care" or harsher "Leck mich am Arsch/du kannst mich mal (am Arsch lecken)". But I really don't like it, if people say "höhö, this means leck mich am Arsch" if it's obviously not meant. And most of the time it's not. ;) It's more often like a hurried yes or a "I already got that"-yes, it's already on my list.. and so on.
@@o.b.7217 I didn't talk about the OP, but generally. ;) I even also metioned that this interpretation is possible. I just wanted to explain this further, because I once witnessed someone just saying "this means leck mich am arsch" to a foreign person and she was just confused and maybe thought "what did I just do wrong?!" And I had to say: nothing. The other person just made a bad joke without explaining it good. Maybe untill today she don't dares to say "Ja" twice.
"Alles gut" is also used - to me, mostly used - as a reply to someone excusing himself for whatever. Just like "don't worry" or "no worries" in australian. Oops sorry, you're canadian - and your reply would be "alles gut, I get it" ;) Oops, please be specific when mentioning "the war" ;) the phrase "alter Schwede" does not go back to *the war* (which is usually associated with WW2 or sometimes WW1), but to the thirty-years war of 1618-1648 which began as a religious war between catholics and protestants all over Europe, but was mainly fought on - nowadays - german grounds (Germany didn't exist back then). The swedish were a major force aligned with the protestant movement and quite successful. Therefore later on swedish soldiers were often enlisted as instructors by the prussian army and deemed in high regards. So prussian soldiers often referred to other "great soldiers" (whatever this is) as "old swedes" for them knowing, how to deal with stuff on the battlefield. As you said, nowadays, it's an expression of being impressed. Besides that, there's also a quote from a John Wayne movie (El Dorado), where he gleefully greets another person as "old swede" ;) "Boah" - or however you might spell that - is not a word to me. It's just a sound you make when being emotionally overwhelmed. This could be due to being overly impressed by something astonishing or just being overly exhausted. "boah, this is awesome" and "boah, I cannot deal with any of that anymore" are both valid usages.
Somone already wrote a comment about „hätte, hätte, Fahrradkette“ and the important pronunciation of the Umlauts because of the rhyme. An alternative idiom is „Hätt‘ der Hund nicht geschissen, hätt‘ er 'n Has‘ gekriegt“. If the dog hadn’t take his time to defecate, he definitely had caught the rabbit.😉 And if your wife tells you „Alles gut!“ you better think about what you‘ve done and go and buy some flowers and chocolate. 😉
Hi Jenna, the idioms are well observed and I agree that if you manage to incorporate these idioms into your language, you are considered more of a local citizen. Which, by the way, I would rather trust advanced language students to do.
Another very common German word is "verarschen" whos meaning varies over a wide range from kidding to serious betrayal and even treason. "Willst du mich verarschen?" means something like "are you kidding" or "you cannot be serious".
Duuuude ja ja is so tricky!! It could be ja ja hör auf zu labbern or ja ja -> I am following along with what you’re saying, keep going. Ahhhhh I love the German language and all of its intricacies.
There is a well know phrase in German that says „Jaja heißt leck mich am A*sch!“. So jaja can also mean I don‘t care what you‘re talking about or I don‘t give a f***.
Ich liebe deinen Humor und wie du ihn in deine Videos integrierst.Wärst du eine Lehrerin,die Schüler würden sich prügeln um in deinen Unterricht zu dürfen.Hab eine schöne Woche und bleibe gesund;liebe Grüße Kelsea
Bei dem Word NA kommt es auch auf die Betonung an, was es bedeutetet. NA = nein; hallo; wie geht es Dir?; siehst Du, sagte ich doch, ich hatte doch Recht;
For some german and some situation "Ja ja" could also mean "leck mich am A.. ch" 😅 so be careful. by the way, about "doch" it is simply to negate/disagree a "negative" question (question contains "nicht" or "not" or other negative meaning) . example, Bist du nicht hungrig? Answer: doch, ich bin hungrig. (Are you not hungry? "no", I am hungry).
07:40ff: It's hard to _express_ in English but it's not that hard to _explain_ what "doch" really means: It is a stronger "ja" ("yes") rejecting an earlier negation. For example: "I miss my cookie, you must have eaten it." "No, I didn't." "Yes, you did." This "yes" or actually all the last sentence is what we would translate by "doch": "Ich finde meinen Keks nicht, du musst ihn gefressen haben." "Nein, hab' ich nicht." "Doch."
Awesome! Love the content. Can I ask that you put the phrase and the literal translation on the screen longer? It helps me learn new words and phrase. :D
@@lifeingermany_ "Hätte, hätte Fahrradkette": In the 80s and 90s we had a famous soccer-player named Lothar Matthäus (world champion with Germany 1990). This guy was, as we in Germany say, "not the brightest candle on the cake" ("nicht die hellste Kerze auf der Torte"), which means a person has some problems with his intelligence... In one of his legendary interviews after the match Lothar transformed the saying "hätte, hätte Fahrradkette" in "wäre, wäre, Fahrradkette" (which absolutely does not make sense in the German language, because the rhyme gets lost. Apparently he did not notice). A classic and still unforgotten! 😅
"Bist du bescheuert?!" can also have a positive connotation (like "Are you crazy?!" and sometimes this ambivalence is wanted! "Doch" as a solo word is used like "yes" a little like "other than that" , or "in opposition" to a statement before. Inside a sentence the meaning would change to "but..." I never thought about NOT having a word like that. "Jein" is even more funny if you say "Ein klares Jein!" which on the first look is impossible, because yes and no is the opposite of a clear thing, but it is meant like "Obviously not black or white"
11:44f: "Bwwahh" with ever falling tone pitch actually means that something is or was really exhausting, unlike "boah" with the tone pitch first rising and then falling which roughly means "wow".
"Ja, ja!! übersetzen viele Leute wenn sie es von jemandem gesagt bekommen haben gleich wieder zurück. "Ja, ja!! " - "Ja, ja heißt: Leck mich am Arsch!" 😅
- notice that ja ja kann also mean " your lying to my face!" / "I dont believe you/it!" , or as an affirmation like yes indeed, or simply like you used it, depending on the context. - also "bist du bescheuert" is as rude as you would perceive it in other languages, people normally say this when they are really triggered and angered. its not normal polite language, and extremely rude and confrontational - doch means "yeah " as a response to a question in the context you just it. there is another "doch" that is used mid sentence, which adds uncertainty to an expression, and is the equivalent of "do you?" or "isnt it?" or also the Canadian "ey? "at the end of an english sentence to show that you arent sure. - that last sound is meant to show frustration or exhaustion, mostly to start conversation with that kind of expression, often to complain together about something or sympathize with struggles
doch is a mixture of different phrases depending: right?, absolutly, indeed, sure thing. (you can do it, right? - du kannst das doch?) (das hast du nicht gemacht! - doch ... you didn't do it - yes I did) (das haus ist nicht 200m hoch. - doch ... the house issn't 200m high. - yes it is) (neee, du bist niemals so schnell gefahren! - doch .... noooo, you never drove that fast - absolutly, I did) and so on. hope this makes sense, or get the point
“Astrein” is a word that caused me much confusion for many years because, in my mind, I understood it to be “Ass-rein” which if I understood it correctly the original word would have been “Arsch-rein” and it made no sense. I could not understand how the combination of Ass and clean could be a descriptive term for perfect/flawless. The image didn’t work for me until I was in a lumber store. Erst dann ist der Groschen gefallen.
Hallo. Gutes Video. Ich bin deutsche und habe eine kleine Ergänzung zu “Ja,ja” Du hast recht man nutzt es um zu sagen, dass man verstanden hat was der andere sagen möchte. Manchmal bedeutet es aber auch einfach sowas wie “Lass mich doch in Ruhe” “Nerv mich nicht” Es kommt hier immer darauf an in welcher Stimmung es gesagt wird.
I guess, you use "doch" as a respond to a negative phrase or question to negate this one, but dubble negative gets positive and so "doch" means the first expression will be positive. Just like in your example: You will NOT go to the party. - Doch. (I will go to the party.) In French it's "si", isn't it?
Someone below gave me the BEST translation in English earlier and I was so thrilled haha!! It’s the same as saying “YA-HUH!” If you get what I mean… Someone would say something in English and one may respond “Na Uh!” as in “no way” and your response instead of “doch” would be “ya-huh!” 😂😂 … I don’t think I’m spelling it right, but hopefully you get what I mean!
It's pretty weird to say "ach du alter Schwede ich muss gehen". You use that term to express a pleasant surprise: *sees somebody doing something awesome* - alter Schwede, nicht schlecht! In the having to rush case you could say something like "ach du ahnst es nicht, echt schön so spät?"
*"Doch"* - Insisting on and responding with an opposite viewpoint. Thereby the preceding statement can also be phrased as a question. "You didn't do your homework today, right?" - "Doch!!".
War ganz lustig 😉. Mir fällt hierbei noch das Wort „Mahlzeit“ ein, welches eigentlich nur -zumindest in unserer Gegend- im Arbeitsumfeld, im Sinne von „Schöne Mittagspause!“ , verwendet wird. LG
Hiho, super Video, GJ, Am Ende sagst Du: "Bis später". the better saying is: "Bis bald!"" .. in most cases "bis später" means see you on same day or see you later. "Bis bald" means "see you" or mabye "see you soon"..
HalloJenna , noch zwei alte Handwerkersprüche: machen wir den Deckel drauf ( etwas abschließen, zu Ende bringen). Mein Favorit ist aber " nicht getadelt, ist genug gelobt" . Wie wird das ins Englische übersetzt? Vielen Dank und Gruß aus dem Sauerland.
Ja, ja is mainly different connotation. Bc if someone told me “yeah, yeah” or “si si si” inNorth America, it would be taken as dismissive. So kinda rude to us.
Living in Northern Germany, mainly Hamburg and Lower Saxony, for almost five decades, I have never ever heard "Schade Schokolade". Must be a southerners thing?
Please n bitte becomes pleatte. My 2 yrs old daughter once touched my arm and said Fettarme (after i explained to her i need to drink lower fats milk.)
Ther eis a big rock in Hamburg which got there from Sweden when there was a gletscher into Germany from there. it is called "alter Swede". Try to translate "überhaupt".
Hey.... schade schokolade/marmelade - das ist aber arg regional begrenzt. Oder auf eine bestimmte Gruppe. Am Niederrhein kennt man das schon nicht mehr, in Sachsen gar nicht.... in welcher Gegend versteht man das richtig? Und "jaja": it is extremely important, how you pronounce it! Just using it more or less quietly, means " I am not interested" But saying it hard and loud means "get the f*** outta my sight and let me do it my way" 😃
1st thing to say that you are becoming more and more professional with every new video from you. Your brain seems to hold every new word that you hear like a sponge that holds all the water that comes in. 2nd thing is "Alter Schwede". In the 17th century the Swedish army was one of the strongest and most respected armies in Europe. That time the German coast at the Baltic Sea was occupied by Sweden. The Swedish army also fought in the Thirty Years War (1618-1648) on German territory. That time they said about a brave soldier who fought against the Suedes : "Der kämpft wie ein alter Schwede." oder auch : "Alter Schwede, der kann aber gut kämpfen." This idiom "Alter Schwede" has survived until today to express un unexpected situation.
So ironic you wrote this today! 😂😂 I’m in Rügen at the moment and yesterday was the FIRST day I’ve ever heard someone say that in Germany and I was SO confused! I thought it might just be an island thing, but my mom-in-law told me it’s actually more common than I may think! How cool!
I have never heard Ach du alter Schwede. Only Aalter Schwede! Boah! Alter Schwede! Boah Alter! Schweeede! Ach du - liebe Güte - Scheiße Auch schön: „Mein lieber Herr Gesangsverein!“ kennt das noch jemand?
Moin, klar kenne ich das. Ich glaube, die älteren, besonders in Hamburg kenne den Spruch alle. Den kennst du auch bestimmt den folgenden Schnack: man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen! Und vielleicht kennst du ja auch die hamburgische Antwort auf einen Dank: da nicht für!
Click on the link below and join me in DuoCards! get.duocards.com/r/jenna
Es wurde Dir warscheinlich schon oft gesagt und möchte mich dem einfach nur anschließen, Dein Deutsch ist einfach super gut (perfekt)!!! 👍👍👍
🥰🤩 vielen vielen vielen lieben Dank!!
@@lifeingermany_ However, if one turns the speaker down, having a black haired girl speaking with her hands that much is sooooooo Italian!
"schade Schokolade /Marmelade" i have never heard. Native German here. 😀
I homeschool my 11 and 8 year old in the USA, and we are learning German. I showed the kids this video and they loved it! We have German heritage, and I took German for 3 years in high school, so it was fun to be reminded some of the words Frau Reiss taught us, like, "ja ja" and "jein". I'm creating a German playlist with some your videos for the kids to watch. This was a fun video! Thanks for posting!!
11:23f: "Jein" is often used when a yes- or- no- question is not correctly answered by a simple yes or no because it has several aspects to which different answers are the correct ones.
I'm German and never heard 'schade schokolade'
I rather would use
"Satz mit x... (war wohl nix)"
If something didn't work out.
i never heard "Schade Schokolade" either. I would use "Satz mit X...", too.
Vielleicht aus der Zeit "Ist nicht schlimm Jim! " Ist gut Knut etc. ?
I do say Schade Schokolade!! More than Satz mit X!
Ich kenne es al "Schade, Schade, Schokolade! - alles beim "A" etwas langezogen ausgesprochen!
This session was one of the best from you, I laughed a lot. Your pronounciation of "hätte, hätte, Fahrradkette" sounded more like " hatte, hatte....." which does not rhyme. Here the "hätte" should sound similar to "...kette„
I love your German speaking, you are doing great
I moved to Germany about a year ago; from Finland I might add..; and I knew a few frases and could speak a few words before I came here and now, living here, I have learned so much and I love German language. One sentence I hear a lot, for example: if someone passes you in the autobahn on the left lane, or someone is speaking really loud on their phone in the train, I hear: Das ist richtig blöd. (that is really stupid) or just the words: Zum Kotzen. (Disgusting)..I love living here and I am so glad that I decided to move here. Ich liebe Deutschland. Edit: just the mis-spellings of some words.. I do speak English almost fluently..
"Feierabend" is also used as a reprimend. Example, when children don´t hear to your words and do something what you not want! Then you say that in a slightly harsher tone: " Jetzt ist aber Feierabend!" I know "Alter Schwede" only without "Du"! You do a great Job to hold up the mirrow to ua germans! in super funny way!
*when children don't listen
Not a native English speaker myself but I'm pretty sure that's our mother tongue showing.
"Ruhe im Karton" oder "Ende Gelände"
- I'm native german, lived here all my life, but this "Schade Schokolade" I've never heard before. So thank you for expanding my proficiency in my native language :)
- And replacing your "eh?" with "ne?" is just perfect.
- "My answer is a clear and definitive "Jein" " --> it basically says that a certain question can't really be answered with only yes or no, but with aspects of both. For example: "Is this the way to the central railway station?" And the answer "Jein" would mean "yes, it's the shortest route to take, but it leads through a rather run-down and dangerous part of the city and I wouldn't recommend to go there if you don't absolutely have to. I'd rather take the longer but safer route"
Same to me: I never heard about "Schade - Schokolade" either
Same here: never heard anyone using that expression. Seems made up somehow.
I think there are even better examples for using "Jein":
If you for example ask whether men are physically stronger than women, you can say "jein" because on average it's true but there are some women who would easily "outstrength" most men.
German here. Never heard Schade Schokolade in my life. Jugendslang? (I'm not Jugend anymore ...) Alles gut! is just a couple of years old, maybe up to 10 years at most. It can also (and I believe preferably) mean, "don't worry!" or "it's alright, forget it!" Those idioms go in and out of fashion.
Schade Schokolade scheint ein Büroreim zu sein., um den monotonen Büroalltag ein wenig aufzupeppen. Ich habe das bisher nur selten gehört. Weitere Büroreime: Ende aus, Mickey Mouse., Danke, Anke!, Hau rein, Hein!, Alles fit im Schritt?, Laber Rhabarber., Ende, Gelände., Locker vom Hocker und zu guter Letzt: Ciao, Kakao!
The thing with the chocolate might be local.
As a native german language speaker : everyone in germany kwows, that ja, ja is the synonym for kiss my butt.... Best regards Jürgen
Das "Leck-mich-am-Ar***"- "ja-ja", sozusagen.
I moved to Germany six months ago and can confirm all of these are very common, thanks for the video!
I lived in Germany for 9 years. Even while typing this I'm saying it in German. I start talking German the accent comes with it. So tyvm Hugs 🤗
My husbands favorite sentence with „doch“ is „Nein! - Doch! - Oooh!“ It‘s out of a movie with Louis de Funés. Germanys favorite french actor… well at least he was back in the 70s 80s and perhaps 90s. Maybe your husband knows it. The movies are the kind of comedies my husband and I grew up with and I think lots of Germans did likewise.
Speaking of movies: did you learn about Bud Spencer and Terrence Hill? If not, have fun! LOL (please tell us about it, if you do watch one or more of their movies. I would like to know your opinion)
Sag mal hast du Pizza in den Horchlappen? Ich hab keine Pistazie. Ich hab leckere Schokolade, Vanille, Erdbeer und Zitrone! Also was willst du?
@@MonkeyDRuffy82 hä?
Mein Bruder war ein riesen Bud Spencer/ Terrence Hill Fan. In jedem Rom Urlaub war er mindestens einmal an Bud Spencers Grab. Mein Bruder verstarb im März, ganz unerwartet. Seine Frau hat ihm sein Lieblings Bud Spencer T-Shirt anziehen lassen. Und auf der Beerdigung hat jeder am Grab einen Shot von seinem Bud Spencer Whiskey getrunken. Er hatte jeden Film auf DVD und hat trotzdem jeden Film mit Werbung im TV angeschaut. Und köstlich drüber gelacht... Das sind Erinnerungen die ich hoffe niemals zu vergessen. Jeder der die Filme nicht kennt sollte sie sich wirklich anschauen. Allein die Sprüche sind es wirklich wert. ☺👍🏼
Must see: Louis de Funés with "doch" (only 20 sec) ruclips.net/video/w4aLThuU008/видео.html
Der Funés-Film heisst : "Hasch mich., ich bin der Mörder!" wobei wir bei der nächsten Redewendung wären. Es hört ja eigentlich nie auf! Hahaha
Native German here. Never ever heard Schade Schokolade before. It‘s always Schade Marmelade
"Boooaaah, alter Schwede" ;-) respect how effortlessly you can switch between English and German pronunciation. :-)
😂😂
Eng.: Are you stupid? Ger.: Hast du noch alle Nadeln an der Tanne?
When we learnt French at school, we had to come to terms with ,"si" which meant neither "no" nor "yes" - it was the reply to a negative statement which meant that the opposite of the statement was, in fact the case. Doch is the direct translation of this, so therefore the concept was already there and it wasn't new.
The Ruhrpott variant of "Bist du bescheuert, oder was" is "Bisse bekloppt, oda wat?". I'm originally from Duisburg, so southern border of the Ruhr area. But I have lived in Munich approximately 25 of 30 years.
I would say, "doch" reflects the German mindset very good. We are very confident in contradicting each other whereas native English speakers would be more likely to say something like "Wouldn't it be better, if you..."
Another saying what you can use is "Nee, is klar, ne?". This is a way to express yourself in very sarcastic way when you strongly doubt a statement or a situation.
Simple, but effective German language ^^
I use "Bist du bescheuert, oder was?" very often, it's often used in road traffic if someone does something stupid.
Dein Deutsch ist wirklich gut, gerne mehr davon! :)
Mein Mann sagt immer Tag der Rote Ampel wenn jedes mal unser Auto bei der roten Ampel pole-position stehen bleiben muss.
The "ja, ja" is not only the answer to some question but also to statements (particularly when someone criticizes you), and it often means roughly the same as the Bavarian phrase "Om Oarsch lecks' mi".
In Österreich sagt man so, wenn einem wer was erzählt, was nicht glaubhaft ist. Ja, ja, wers glaubt...
@@herb6677
Da passt es ebenfalls.
Jenna du hast dich mal wieder selbst übertroffen so gut bist du ! Boah............. selten so geschmunzelt wie du das erklärt hast .Super .
awww 🥰 vielen Dank, dass du mir den Tag versüßt hast! (Sagt man das so? Haha - auf Englisch ➡️ thank you so much for making me day!) 💛
Moin, lieben Gruß an deine Frau. Fahren morgen früh, also Freitag, für zehn Tage nach Holland! Grüße aus Hamburg. Noch! Lach
Ja, ja heißt auch: "leck mich am Arsch"
(you can kiss my bottom).
Z. B. als Antwort auf die Frage :"Hast du mich verstanden?" ja, ja.
😂🙈
Erinnert mich an meine Zeit beim Bund.
Ich stand bei meinem OFW im Büro und mein Oberfeldwebel sagte irgendwas zu mir, und ich erwiderte: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!".
Er sagte wieder was, und ich wieder: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!".
Meinte er so: "Gefreiter O.B., Ihnen ist schon klar - "Jawoll" heißt "leck mich am Arsch""?
Und ich so: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!"
Er: "Machen Sie daß Sie rauskommen!"
Ich: "Jawoll, Herr Oberfeldwebel!" Armwinker - und Abgang.
😂
Depents on the intonation. If you say it kind of annoyed or rebbelious, it means something like "Just talk, I don't care" or harsher "Leck mich am Arsch/du kannst mich mal (am Arsch lecken)".
But I really don't like it, if people say "höhö, this means leck mich am Arsch" if it's obviously not meant. And most of the time it's not. ;) It's more often like a hurried yes or a "I already got that"-yes, it's already on my list.. and so on.
@@t.a.yeah. "I dont like it, if..."
---
But the OP never said that. He said (quote): "ja, ja heißt AUCH lmaa".
@@o.b.7217 I didn't talk about the OP, but generally. ;)
I even also metioned that this interpretation is possible.
I just wanted to explain this further, because I once witnessed someone just saying "this means leck mich am arsch" to a foreign person and she was just confused and maybe thought "what did I just do wrong?!" And I had to say: nothing. The other person just made a bad joke without explaining it good. Maybe untill today she don't dares to say "Ja" twice.
"Alles gut" is also used - to me, mostly used - as a reply to someone excusing himself for whatever. Just like "don't worry" or "no worries" in australian. Oops sorry, you're canadian - and your reply would be "alles gut, I get it" ;)
Oops, please be specific when mentioning "the war" ;) the phrase "alter Schwede" does not go back to *the war* (which is usually associated with WW2 or sometimes WW1), but to the thirty-years war of 1618-1648 which began as a religious war between catholics and protestants all over Europe, but was mainly fought on - nowadays - german grounds (Germany didn't exist back then). The swedish were a major force aligned with the protestant movement and quite successful. Therefore later on swedish soldiers were often enlisted as instructors by the prussian army and deemed in high regards. So prussian soldiers often referred to other "great soldiers" (whatever this is) as "old swedes" for them knowing, how to deal with stuff on the battlefield. As you said, nowadays, it's an expression of being impressed.
Besides that, there's also a quote from a John Wayne movie (El Dorado), where he gleefully greets another person as "old swede" ;)
"Boah" - or however you might spell that - is not a word to me. It's just a sound you make when being emotionally overwhelmed. This could be due to being overly impressed by something astonishing or just being overly exhausted. "boah, this is awesome" and "boah, I cannot deal with any of that anymore" are both valid usages.
Somone already wrote a comment about „hätte, hätte, Fahrradkette“ and the important pronunciation of the Umlauts because of the rhyme. An alternative idiom is „Hätt‘ der Hund nicht geschissen, hätt‘ er 'n Has‘ gekriegt“. If the dog hadn’t take his time to defecate, he definitely had caught the rabbit.😉
And if your wife tells you „Alles gut!“ you better think about what you‘ve done and go and buy some flowers and chocolate. 😉
Haha I know 🙈 I really ruined the phrase by saying “hatte hatte” and not “hätte” 😂 I make this mistake ALOT in the German language!
Hi Jenna, the idioms are well observed and I agree that if you manage to incorporate these idioms into your language, you are considered more of a local citizen. Which, by the way, I would rather trust advanced language students to do.
I saw a summary of your postings of the many last years, And i thhink you`re a beautifull person.
Another very common German word is "verarschen" whos meaning varies over a wide range from kidding to serious betrayal and even treason.
"Willst du mich verarschen?" means something like "are you kidding" or "you cannot be serious".
Duuuude ja ja is so tricky!! It could be ja ja hör auf zu labbern or ja ja -> I am following along with what you’re saying, keep going. Ahhhhh I love the German language and all of its intricacies.
Doch is like ya huh….. in the right tone of voice, if you know what I mean 🤣🤣🤣 its difficult via text. 🤣🤣🤣 this video is so funny, I love it.
There is a well know phrase in German that says „Jaja heißt leck mich am A*sch!“. So jaja can also mean I don‘t care what you‘re talking about or I don‘t give a f***.
@@LaurenAngela_aufDeutsch hahaha YES that’s such a great way to explain it! I’m SO glad you wrote this! FINALLY I have a better definition for it 😂🙌🏽
Oh yes! Hha in my husbands case it’s “Ja Ja, i’m not actually listening to what you’re saying because Im too busy on my phone” 🙈🙈😂
@@Al69BfR or, if you translate it more literally, 'kiss my b***'
Ich liebe deinen Humor und wie du ihn in deine Videos integrierst.Wärst du eine Lehrerin,die Schüler würden sich prügeln um in deinen Unterricht zu dürfen.Hab eine schöne Woche und bleibe gesund;liebe Grüße Kelsea
"Doch" is a yes towards a negative question. Ex. Didn't you see the news today morning? - "Doch" habe ich./Yes, I did. (◠‿◕)
It's the French's "si".
Hoch die Hände, Wochenende!
Bei dem Word NA kommt es auch auf die Betonung an, was es bedeutetet.
NA = nein; hallo; wie geht es Dir?; siehst Du, sagte ich doch, ich hatte doch Recht;
Hi.. "schade schokolade/mermelade" have ich heute zum erste mal gehört. Danke!
For some german and some situation "Ja ja" could also mean "leck mich am A.. ch" 😅 so be careful. by the way, about "doch" it is simply to negate/disagree a "negative" question (question contains "nicht" or "not" or other negative meaning) . example, Bist du nicht hungrig? Answer: doch, ich bin hungrig. (Are you not hungry? "no", I am hungry).
Hi, statt "Hätte hätte Fahradkette" kenn e ich "Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er einen Hasen erwischt." 😁😄🤣
Oder "Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär."
very cute words selection!
07:40ff: It's hard to _express_ in English but it's not that hard to _explain_ what "doch" really means: It is a stronger "ja" ("yes") rejecting an earlier negation.
For example: "I miss my cookie, you must have eaten it." "No, I didn't." "Yes, you did."
This "yes" or actually all the last sentence is what we would translate by "doch":
"Ich finde meinen Keks nicht, du musst ihn gefressen haben." "Nein, hab' ich nicht." "Doch."
The best definition for "tja" is a german reaction to the apocalypse, dawn of the gods, nuclear war, an alien attack or no bread in the house.
Awesome video! Love the content!!
Thanks 🥰
Thanks for the video 🙃
I have finally understood the meaning of doch 😅
so sweet 😍🤣
jaja is also "Leck mich am A...." 🤣
When parents saying "Jetzt is aber Feierabend!" ohoh 😰
Ja ja. Und tschüss, haben gepackt, werden jetzt das Auto packen, kannst du mir erst mal zehn Tage weg!
Ja ja. Und tschüss, haben gepackt, werden jetzt das Auto packen, kannst du mir erst mal zehn Tage weg!
@@tasminoben686 schönen Urlaub Ben
@@Torfmoos Dankeschön! Zehn Tage Holland! Und zum ersten Mal ohne Tochter!
@@Torfmoos sorry, unhöflich! Wie ist es denn bei dir, euch mit Urlaub dieses Jahr?
Awesome! Love the content. Can I ask that you put the phrase and the literal translation on the screen longer? It helps me learn new words and phrase. :D
Of course! 🥰💛 thanks for the tip!!
@@lifeingermany_ ::hug::
@@lifeingermany_ "Hätte, hätte Fahrradkette": In the 80s and 90s we had a famous soccer-player named Lothar Matthäus (world champion with Germany 1990). This guy was, as we in Germany say, "not the brightest candle on the cake" ("nicht die hellste Kerze auf der Torte"), which means a person has some problems with his intelligence... In one of his legendary interviews after the match Lothar transformed the saying "hätte, hätte Fahrradkette" in "wäre, wäre, Fahrradkette" (which absolutely does not make sense in the German language, because the rhyme gets lost. Apparently he did not notice). A classic and still unforgotten! 😅
"Bist du bescheuert?!" can also have a positive connotation (like "Are you crazy?!" and sometimes this ambivalence is wanted!
"Doch" as a solo word is used like "yes" a little like "other than that" , or "in opposition" to a statement before. Inside a sentence the meaning would change to "but..." I never thought about NOT having a word like that.
"Jein" is even more funny if you say "Ein klares Jein!" which on the first look is impossible, because yes and no is the opposite of a clear thing, but it is meant like "Obviously not black or white"
Wieder ein sehr schönes Video, Jenna! Ich mag auch "Nicht wirklich". Auf Englisch "Not really". Kennst du den Weg zum Bahnhof? Nicht wirklich. 🤣
Hahaha das stimmt! 😂😂
Wobei "nicht wirklich" eine "falsche" Übersetzung des Englischen ist; in "Echtigkeit" heißt der deutsche Ausdruck dafür "eigentlich nicht".
Most say: Alter Schwede! Found a lot of phrases, that are hard to explain as a German to foreigners!
Vorschlag: "Ich lach mich schlapp!"
Nice Video!
auch ein schönes Wort "Pillepalle"😉
11:44f: "Bwwahh" with ever falling tone pitch actually means that something is or was really exhausting, unlike "boah" with the tone pitch first rising and then falling which roughly means "wow".
"Ja, ja!! übersetzen viele Leute wenn sie es von jemandem gesagt bekommen haben gleich wieder zurück.
"Ja, ja!! " - "Ja, ja heißt: Leck mich am Arsch!" 😅
In bestimmten Situationen kann es das bedeuten, es kommt auch auf den Tonfall an.
Das hat Spaß gemacht! :)
- notice that ja ja kann also mean " your lying to my face!" / "I dont believe you/it!" , or as an affirmation like yes indeed, or simply like you used it, depending on the context.
- also "bist du bescheuert" is as rude as you would perceive it in other languages, people normally say this when they are really triggered and angered. its not normal polite language, and extremely rude and confrontational
- doch means "yeah " as a response to a question in the context you just it. there is another "doch" that is used mid sentence, which adds uncertainty to an expression, and is the equivalent of "do you?" or "isnt it?" or also the Canadian "ey? "at the end of an english sentence to show that you arent sure.
- that last sound is meant to show frustration or exhaustion, mostly to start conversation with that kind of expression, often to complain together about something or sympathize with struggles
Another meaning of "ja, ja" is "kiss my ass!", that depends on how you pronounce it, best with a slightly bored tone.😉
"doch" in this case is close to english "though": "ja doch" meaning "aber ja". like "oh yes (though)", "it is though", "i will though"
doch is a mixture of different phrases depending: right?, absolutly, indeed, sure thing.
(you can do it, right? - du kannst das doch?)
(das hast du nicht gemacht! - doch ... you didn't do it - yes I did)
(das haus ist nicht 200m hoch. - doch ... the house issn't 200m high. - yes it is)
(neee, du bist niemals so schnell gefahren! - doch .... noooo, you never drove that fast - absolutly, I did)
and so on. hope this makes sense, or get the point
4:09 kein Bier vor vier! ;)
“Astrein” is a word that caused me much confusion for many years because, in my mind, I understood it to be “Ass-rein” which if I understood it correctly the original word would have been “Arsch-rein” and it made no sense. I could not understand how the combination of Ass and clean could be a descriptive term for perfect/flawless. The image didn’t work for me until I was in a lumber store. Erst dann ist der Groschen gefallen.
Hallo. Gutes Video. Ich bin deutsche und habe eine kleine Ergänzung zu “Ja,ja”
Du hast recht man nutzt es um zu sagen, dass man verstanden hat was der andere sagen möchte.
Manchmal bedeutet es aber auch einfach sowas wie “Lass mich doch in Ruhe” “Nerv mich nicht” Es kommt hier immer darauf an in welcher Stimmung es gesagt wird.
Oder es kann leck mich am A... bedeuten
I guess, you use "doch" as a respond to a negative phrase or question to negate this one, but dubble negative gets positive and so "doch" means the first expression will be positive.
Just like in your example:
You will NOT go to the party. - Doch. (I will go to the party.)
In French it's "si", isn't it?
Someone below gave me the BEST translation in English earlier and I was so thrilled haha!!
It’s the same as saying “YA-HUH!” If you get what I mean…
Someone would say something in English and one may respond “Na Uh!” as in “no way” and your response instead of “doch” would be “ya-huh!” 😂😂 … I don’t think I’m spelling it right, but hopefully you get what I mean!
You live in NRW and dared to say "booaah" without the followup of "eeyy"? Pretty gutsy of you..😂😂
She lives in Düsseldorf - that explains a lot 😉
It's pretty weird to say "ach du alter Schwede ich muss gehen".
You use that term to express a pleasant surprise: *sees somebody doing something awesome* - alter Schwede, nicht schlecht!
In the having to rush case you could say something like "ach du ahnst es nicht, echt schön so spät?"
*"Doch"* - Insisting on and responding with an opposite viewpoint. Thereby the preceding statement can also be phrased as a question. "You didn't do your homework today, right?" - "Doch!!".
War ganz lustig 😉. Mir fällt hierbei noch das Wort „Mahlzeit“ ein, welches eigentlich nur -zumindest in unserer Gegend- im Arbeitsumfeld, im Sinne von „Schöne Mittagspause!“ , verwendet wird. LG
Hiho, super Video, GJ, Am Ende sagst Du: "Bis später". the better saying is: "Bis bald!"" .. in most cases "bis später" means see you on same day or see you later. "Bis bald" means "see you" or mabye "see you soon"..
HalloJenna , noch zwei alte Handwerkersprüche: machen wir den Deckel drauf ( etwas abschließen, zu Ende bringen).
Mein Favorit ist aber " nicht getadelt, ist genug gelobt" .
Wie wird das ins Englische übersetzt?
Vielen Dank und Gruß aus dem Sauerland.
Das Video ist der absolute Hammer! Ich schmeiß mich weg! ;-)
Jein, by Fettes Brot: ruclips.net/video/tcV7VN3l3bY/видео.html
ich habe noch einen zu hätte hätte Fahrradkette: "Enten hätte man kaufen müssen, dann wären die Hühner nicht ersoffen ...."
🤣🤣🤣
Hätt der Hund nicht geschissen, hätt er die Katz noch gekriegt
A pilot from india…have started to learn German 2 days back
I ve heard jein, its morw of a nrw thing.
How can you forget “ alles klar” ?
Ja, ja is mainly different connotation. Bc if someone told me “yeah, yeah” or “si si si” inNorth America, it would be taken as dismissive. So kinda rude to us.
"Doch"is the shortened form of "dennoch (nevertheless)" and means here: You can say what you want, I'll do it anyway
I would describe "Doch" as a very strong yes
Yes, a strong "yes" which requires a negation immediately before which it rejects.
Living in Northern Germany, mainly Hamburg and Lower Saxony, for almost five decades, I have never ever heard "Schade Schokolade".
Must be a southerners thing?
Language is in constant change.
Hätte der Hund nicht 💩. Hätte er den Hasen bekommen.
Doch is like disagreeing in a respectful way.
Please n bitte becomes pleatte. My 2 yrs old daughter once touched my arm and said Fettarme (after i explained to her i need to drink lower fats milk.)
Genau!
Ther eis a big rock in Hamburg which got there from Sweden when there was a gletscher into Germany from there. it is called "alter Swede". Try to translate "überhaupt".
Already Meister Röhrich said: " Jaja heißt leck mich am ar..." ruclips.net/video/ucCfbxcYVSc/видео.html
my favorite at the moment is when something doesn't work the way it should, and before you get angry.
Scheiß drauf sei Möve!!!
Hey.... schade schokolade/marmelade - das ist aber arg regional begrenzt. Oder auf eine bestimmte Gruppe. Am Niederrhein kennt man das schon nicht mehr, in Sachsen gar nicht.... in welcher Gegend versteht man das richtig?
Und "jaja": it is extremely important, how you pronounce it! Just using it more or less quietly, means " I am not interested"
But saying it hard and loud means "get the f*** outta my sight and let me do it my way" 😃
Try "Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen"
or "Ich zeig dir, wo .. der Hammer hängt/ der Frosch die Locken hat/ der Barthel den Most holt ..."
"Jein" is usually followed with an explainatioin.
"bescheuert" isn't as much "stupid/dumb". It's more like "stupid/daft". So they don't call you dumb, but bonkers.
Kennst du den Song Jein von Fettes Brot?
1st thing to say that you are becoming more and more professional with every new video from you. Your brain seems to hold every new word that you hear like a sponge that holds all the water that comes in. 2nd thing is "Alter Schwede". In the 17th century the Swedish army was one of the strongest and most respected armies in Europe. That time the German coast at the Baltic Sea was occupied by Sweden. The Swedish army also fought in the Thirty Years War (1618-1648) on German territory. That time they said about a brave soldier who fought against the Suedes : "Der kämpft wie ein alter Schwede." oder auch : "Alter Schwede, der kann aber gut kämpfen." This idiom "Alter Schwede" has survived until today to express un unexpected situation.
Thank you so so much for the amazing history of this phrase AND the lovely compliment! 🥰🥰
Jaaa jaaaa... was heisst hier, jaaa jaaa? Jaaaa jaaaa heisst... LECK MICH AM A....... 🤣🤣🤣
Ich fühl mich als Deutscher irgendwie ertappt🤣
I muss die Stroßaboh no kriega, denn die Fünfer brengt mi Hoim
Wolle Kriwanek - German Schwäbisch Songwriter
Heilige waldfee oder in english holy woodfairy 😂
Schade Schokolade habe ich noch nie gehört. 😁
You forgot "Mahlzeit". 😅
So ironic you wrote this today! 😂😂 I’m in Rügen at the moment and yesterday was the FIRST day I’ve ever heard someone say that in Germany and I was SO confused! I thought it might just be an island thing, but my mom-in-law told me it’s actually more common than I may think!
How cool!
Du bist echt süß 😊
awesome 😅
Ja,ja heißt „Leck mich am Arsch“🤣🤣
hi, great video, but I missed:"Naja"
Hhaha so true!!
doch = off course
I have never heard Ach du alter Schwede. Only
Aalter Schwede!
Boah! Alter Schwede!
Boah Alter!
Schweeede!
Ach du
- liebe Güte
- Scheiße
Auch schön:
„Mein lieber Herr Gesangsverein!“ kennt das noch jemand?
Mein lieber Herr Gesangsverein : Auf Englisch : My dear Mr. Singing Club
Moin, klar kenne ich das. Ich glaube, die älteren, besonders in Hamburg kenne den Spruch alle. Den kennst du auch bestimmt den folgenden Schnack: man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen! Und vielleicht kennst du ja auch die hamburgische Antwort auf einen Dank: da nicht für!
@@tasminoben686 klaro!
Hahaha ich glaube mein Mann sagte alle Alternativen auch 😂
@@lifeingermany_ ach! Na denn…
😃🌸