This lovely, melancholy song about the passage of time and all that we lose along the way was written by Mordechai Gebirtig, born in Krakow in 1877. He began writing in 1906, and became a prolific singer/songwriter who published his first book of songs in 1920. In the world of Polish Jewish music he was what we'd call today a superstar. This song became a hit throughout the Jewish world (Molly Picon and others recorded it), as did many of his songs. Some 120 of his songs survive, even many he wrote after the Nazis occupied Krakow and made it into a ghetto-prison camp. On June 4, 1942, he was part of a large group of Jews being forced toward cattle cars (destination: Belzec death camp) when he and a close friend were shot in the back by the Germans. Kudos to this band and especially Ms. Abrams for staying true to the lyrics (nice voice and pronunciation, too). Many singers omit a whole stanza or combine the last two stanzas. Interesting jazzing up in the middle.
So so so beautiful, it’s beyond words. Thank you for this moment. I have tears in my eyes. If we only could turn back time. Long live Yiddish! Greeting from Poland.
Az dos harts iz ful, geyen di oygn iber. Ist das Herz voll, gehen die Augen über. Ich frage mich, wann dürften deutsche Kinder die Yiddishe Kultur endlich im Musikunterricht kennenlernen? Immerhin ist sie einigermaßen in unsere Sprache integriert: de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Hebräischen_und_Jiddischen#W.C3.B6rter_aus_dem_Jiddischen
Das Lied hat recht. Man dreht sich um, schaut zurück und sieht, wie schnell bin ich alt geworden.
This lovely, melancholy song about the passage of time and all that we lose along the way was written by Mordechai Gebirtig, born in Krakow in 1877. He began writing in 1906, and became a prolific singer/songwriter who published his first book of songs in 1920. In the world of Polish Jewish music he was what we'd call today a superstar. This song became a hit throughout the Jewish world (Molly Picon and others recorded it), as did many of his songs. Some 120 of his songs survive, even many he wrote after the Nazis occupied Krakow and made it into a ghetto-prison camp. On June 4, 1942, he was part of a large group of Jews being forced toward cattle cars (destination: Belzec death camp) when he and a close friend were shot in the back by the Germans. Kudos to this band and especially Ms. Abrams for staying true to the lyrics (nice voice and pronunciation, too). Many singers omit a whole stanza or combine the last two stanzas. Interesting jazzing up in the middle.
So so so beautiful, it’s beyond words. Thank you for this moment. I have tears in my eyes. If we only could turn back time. Long live Yiddish! Greeting from Poland.
My mother sang this Yiddish song in her school years in Winnipeg, Manitoba, Canada.
What a great voice this woman has! ✡️🕎
Az dos harts iz ful, geyen di oygn iber. Ist das Herz voll, gehen die Augen über.
Ich frage mich, wann dürften deutsche Kinder die Yiddishe Kultur endlich im Musikunterricht kennenlernen?
Immerhin ist sie einigermaßen in unsere Sprache integriert: de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Hebräischen_und_Jiddischen#W.C3.B6rter_aus_dem_Jiddischen
Toda raba, c'est absolument sublime !
Sielgrypend mooi. Dankie!!
Beautiful
sehr schön :)
Shalom
Bedankt❤
Its lovely!
Remedy for my soul, many thanks.. !!
marvelous.
Огромное спасибо из России!
Ek vóél die musiek. Dankie!!
Молодцы!
❤️
Thank you, Mischpoke.
Зеер а шейнер лид
זייער שיין. די אלטער היים
шикселах зингинг
Magdalena Abrams is a Mensch as you are a Mensch. Shalom Aleichem
זייער שיין. די אלטער היים