其中一個讓教授很不咖勳的原因是漢字屬於「語意透明度」(semantic transparency)低的文字系統。語意透明度是指,在一個和語言匹配的文字系統中,當你看到一個詞彙,你能藉由詞彙當中的字母或部件將音韻單位結合並觸發語意(word meaning priming)的容易程度,簡單來說,就是這個文字系統是否能讓它的使用者在看到詞彙的瞬間就把聲音找出來並藉由聲音找到詞彙的意義。比如說「森」這個字,部件為三個「木」(mu),但合起來卻念作sen,從mu到sen的連結很低,導致使用者必須直接連結「森」與「sen」才能觸發語意,而不能從更簡單的「木mu」的階層就觸發語意(這邊就又岔出一點,我們學習中文字的時候,是如何連結一個文字和它的聲音的呢?好幾年前的主流是我們用死背的方式,透過國小國中十年的練習,熟能生巧,讓這中間的語音觸發時間縮短,但目前好像有一些不一樣的主張,認為中文字的使用者不需要連結聲音,而是直接藉由文字的圖像直接連結語意,聲音的成分不高),相較之下,英語使用的文字透明度較高,使用者在看到「forest」這個字的時候能透過字母分別代表的音位迅速結合並得到/forest/的音,據此再進行語意觸發;語意是否透明最大的影響是學習障礙者或者有失讀症、失寫症的族群,有的人天生就難以連結文字符號與聲音,因此閱讀語意透明度高的語言文字(如英文)會很痛苦,然而如果他們直接連結文字符號與語意的能力OK,那讀中文字問題就不大,這也解釋了有些人學習英文、注音很差,但在閱讀中文字的時候沒有太大問題。 大學讀心理語言學的時候不是太專心,基本上都還老師了,研究所也只是讀相關,沒有深入研究這個部分,學障也只是研究所修過一次課而已,如果有人能解釋得更好或者提出我的錯誤的話我會非常感謝QQ
其中一個讓教授很不咖勳的原因是漢字屬於「語意透明度」(semantic transparency)低的文字系統。語意透明度是指,在一個和語言匹配的文字系統中,當你看到一個詞彙,你能藉由詞彙當中的字母或部件將音韻單位結合並觸發語意(word meaning priming)的容易程度,簡單來說,就是這個文字系統是否能讓它的使用者在看到詞彙的瞬間就把聲音找出來並藉由聲音找到詞彙的意義。比如說「森」這個字,部件為三個「木」(mu),但合起來卻念作sen,從mu到sen的連結很低,導致使用者必須直接連結「森」與「sen」才能觸發語意,而不能從更簡單的「木mu」的階層就觸發語意(這邊就又岔出一點,我們學習中文字的時候,是如何連結一個文字和它的聲音的呢?好幾年前的主流是我們用死背的方式,透過國小國中十年的練習,熟能生巧,讓這中間的語音觸發時間縮短,但目前好像有一些不一樣的主張,認為中文字的使用者不需要連結聲音,而是直接藉由文字的圖像直接連結語意,聲音的成分不高),相較之下,英語使用的文字透明度較高,使用者在看到「forest」這個字的時候能透過字母分別代表的音位迅速結合並得到/forest/的音,據此再進行語意觸發;語意是否透明最大的影響是學習障礙者或者有失讀症、失寫症的族群,有的人天生就難以連結文字符號與聲音,因此閱讀語意透明度高的語言文字(如英文)會很痛苦,然而如果他們直接連結文字符號與語意的能力OK,那讀中文字問題就不大,這也解釋了有些人學習英文、注音很差,但在閱讀中文字的時候沒有太大問題。
大學讀心理語言學的時候不是太專心,基本上都還老師了,研究所也只是讀相關,沒有深入研究這個部分,學障也只是研究所修過一次課而已,如果有人能解釋得更好或者提出我的錯誤的話我會非常感謝QQ
我覺得舉森不太好ㄟ 因為你看森 你就會覺得:喔?他似乎跟木有關 所以它是指大自然的東西嗎? 你就可以了解或猜到字的意思 因為你可以拿這個字去跟其他字的意思去做連結而不用透過聽他的發音先去了解再藉由搜索在了解他 是什麼並跟什麼有連結 這就是中文 國語 以及繁體字的好處就是你可以藉有他的字形部首先去大概猜到這個字的意思 而日文的壞處就是他的字就那幾個 所以你不能藉由不同的部首 字的連結先去猜或了解他的意思只能藉由不同的排列組合以及發音來做區分 辨別以及搜索
對於喜歡日本動漫的人來說,會日文等於得到開闢世界的工具🧰
中文母語者覺得兩種語言都差不多困擾啦🤣🤣
中文講吃藥(或服用)、英文用take、日文用飲む
小時候學英文被強調人家不是用eat是用take,
那時候感受到的疑惑,就跟非母語人士在學日文時覺得用喝的一樣怪啊ww
-所以都一樣怪啦別吵(x-
對於中文使用者來說真的比較沒有問題ww因為很多用法都跟中文很類似
因為教授的咆哮讓我還在日文的坎坷路上努力著,為了能讓自己嗑教授的日文臺……
最近教授有用英文教日文的台可以參考看看ww
對老外來說日語最困難是漢字,漢字以外的其實還好,文法時式這些都很容易理解
對華人來說剛好相反,漢字是最容易的,時式反而很困難
Ichinichi是1日,1是數量,一日(one day);而Tsuitachi是第一日(first day),第一是形容詞,不應該寫成1日。
第一次學到魷魚的量詞!🤓
作為宅宅而言覺得日語的泛用性其實超高😎
反而是不同語系的英文跟歐語..( ੭⌯᷄ω⌯᷅ )
跟中文的2月"1日" 跟1整天 "1天" 的感覺很像
會嗎🤔我記得這是初級日文要學的耶
字幕的日羅馬拼音應該是nichi,而不是niji喔
Consuming or taking medicines ?
個人比較常用這兩個。。。
6:58那邊會不會是 obtain?
喔喔聽起來好像是,謝謝勘誤👍
但是中文語系好像也是這樣
中文更難