По-моему точнее будет: "Я знаю что одна прекрасная вещь никогда не исчезнет. Я знаю, то что ты зделала со мной сказало все за тебя. "A thing of beauty, I know, will never fade away", "what you did to me, I know, said what you have to say" .
@@antongt4034 ну вообще да, согласен. Как говорят переводчики, чтобы хорошо переводить, знать английский мало, надо еще русский знать) В этом я не силен. Я просто точности добавил. В оригинале это звучит прям очень красиво.
@@antongt4034 думаю, в этом контексте "а thing of beauty" можно понимать как высшую степень слова "красота", тоесть "всё прекрасное - никогда не исчезнет"
Трек очень классный его только в игре и крутил😂
"Well never fade away "🤟
Will
Hear my call im chippin in
Total war im chippin in
По-моему точнее будет: "Я знаю что одна прекрасная вещь никогда не исчезнет. Я знаю, то что ты зделала со мной сказало все за тебя. "A thing of beauty, I know, will never fade away", "what you did to me, I know, said what you have to say" .
Мне кажется это звучит не очень. Это точно не звучит по-Русски.
@@antongt4034 ну вообще да, согласен. Как говорят переводчики, чтобы хорошо переводить, знать английский мало, надо еще русский знать) В этом я не силен. Я просто точности добавил. В оригинале это звучит прям очень красиво.
Это невозможно точно перевести, т.к. отсылка к крылатому выражению "A thing of beauty is a joy forever"
@@miracle9607 Я знал об этом, и пытался перевести так, чтобы звучало +- норм. Вышло неоч))
@@antongt4034 думаю, в этом контексте "а thing of beauty" можно понимать как высшую степень слова "красота", тоесть "всё прекрасное - никогда не исчезнет"
Мощно
Да.
Квасное сусло