[和訳]Boy With Luv feat.Halsey[BTS]※概要欄に解説と一部訂正あり
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- ⚠︎Do Not Re-Upload/転載&翻訳の引用禁止/リンク共有のみ可
☆公式動画を観ましょう
🍭Twitter👻 / mii_02_sub
👻note🍬 note.mu/021230...
BTS (방탄소년단) '작은 것들을 위한 시 (Boy With Luv) feat. Halsey' Official MV
• BTS (방탄소년단) '작은 것들을 위한...
#BTS #防弾少年団 #バンタン #Bangtan #방탄소년단 #ARMY #아미 #和訳 #日本語字幕 #日本語 #japanese #BTS #방탄소년단 #작은것들을위한시 #BoyWithLuv #BoyInLuv #BoyWithLove #MAP_OF_THE_SOUL_PERSONA #MV #Halsey #할시 #ペルソナ #persona #魂の地図 #ユング #MapOfTheSoul
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
歌詞に込められた本当の意味は、作詞者本人しか知り得ません。
考え方の1つとして、こういう受け取り方もあるんだな~程度の軽い気持ちで読んで下さい。
コレが正解だ!とかではなく、あくまで私個人の解釈です😗
💜全体の印象
歌詞的にはBoy In Luv(サンナムジャ)と繋がりません。たくさんの経験を積んで、がむしゃらな "恋する少年" から "愛のある少年" へと成長を遂げています。視野がものすごく広がり、恋愛観、価値観がガラッと変わった印象を受けました。
ナムさんは「ARMYに捧げるセレナーデです」と語っていましたが、普遍的な恋愛ストーリーとして捉えることもできます。詩ですから、自由に色んな物語を想像して下さい。
韓国語の副題は、直訳すると "小さいものたちのための詩" です。 "小さなものごとのための詩" と訳した方が分かりやすいかもしれません。
君のおかげで愛を知り、些細なことまで気になって、些細なことに喜びを感じて。傍目には大きくなったように見えても、僕は平凡な少年で、スーパーヒーローのように強大な力は持っていない。世界の平和を守りたいと願っても、そんな大それたことは僕の手に負えない。でも自分にできる範囲で力を尽くすこと、手の届く範囲を精一杯大切にすること、君を守る(君=客観視した自分でもあると思います)こと。小さいことに思えるかもしれないけど、その一つ一つが結局は世界を大きく変えるんだ。今になって少しだけ分かった気がする。
『小さな物事を大切にする』。私個人の解釈ですが、これこそ "something right"、探していた答えのようなもの (正しいと思える何か/指針) なんじゃないかと感じました。
💜歌詞の翻訳について
"How's your day?" は "今日はどんな1日だった?/調子はどう?" という意味で、日常会話だと挨拶がわりのように使います。
"text me" は日本語で言うところの "メールして/Lineして/メッセージ送って’" です。
"Love is nothing stronger" は直後の "than a boy with love" と繋がっているので、普通に文章として訳すなら "愛は愛を持つ少年ほど強くない/愛のある少年よりも強い愛はない" が自然かなと思います🙂 "you get me high" は通常 "君が僕をハイにしてくれる(君といると幸せ)" という意味で使うことが多いのですが、バンタン的には "君が高いところへ上げてくれた" という意味も込めているような気がしたので 1回目(意訳)と2回目(直訳寄り)で訳を変えてます😋 "You got me fly so fast" は1回目が直訳寄りで2回目は個人的な解釈による超訳です🤧
”힘이 들어가기도 했어” は直訳すると "力が入ったりもした" という感じなのですが、慣用句としては "傲慢な態度をとる" という意味もあります。公式の英訳も "stuck up=調子に乗る" という表現を使っていたので、今回は "天狗になったりもした" と訳しました。イカロスの神話は、傲慢さが自らを破滅に導くという戒めでもあります。遥か高いところから物事を眺め、自分でも気づかないうちに天狗になってしまったこともあったけど、僕に愛を教えてくれた君の視線に合わせて、同じ高さで物事を見つめ、小さなことを大事にしたい。それに君の傷は僕の傷(君=僕/"僕はみなさんの代弁者に過ぎない"って発言も過去に何度かしてます)だから。太陽ではなく君のもと(HOME/原点/帰るべき場所)へ羽ばたいていく👼🏼 と誓った。
イカロスの神話を要約
自由自在に空を飛べると思ったイカロスは自らを過信し、太陽にも到達できるという傲慢さから太陽神ヘリオス(アポロン)へと向かって飛んでいきました。その結果、太陽の熱で蝋を溶かされ墜落死しました。
🌟訂正
3:30~3:40字幕ミスってました😇
❌Love is nothing stronger
Than a boy with love
⭕I want something stronger
Than a moment, than a moment, love
⬇︎その後に続くHalseyさんのパート(MVではカットされています)
I have waited longer(ずっと待ち焦がれていた)
For a boy with(少年を)
For a boy with luv(愛を持つ少年を)
↑詩なので訳しづらいですが😱 3:30の“I want something stronger“からまとめて意訳するとしたら、"一瞬より強い何か(揺るがない、強くて確かな心の支え)が欲しくて。"愛" というより "愛のある少年" を、私はずっと待ってたんだ" と解釈できるかなと思います。前半部分は"恋に落ちた瞬間よりも強い何かが欲しい"という意味かもしれません🤔
アルバム全曲最高ですね🤟😎🤟 Dionysusと小宇宙が特に気に入ったので、そのうち和訳しようと思います🥰
🤟 ← コレは "I Love You" を表すハンドサインです。
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
🌟言語理解度
🇯🇵>🇺🇸>🇰🇷>🇬🇧>>>>>>>>🇫🇷>🇪🇸
※アメリカ英語とイギリス英語には違いがあります。
基本的に全て独学です。初期の頃に出した動画は英語字幕も参考にしています。なるべく誤訳をしないように気をつけていますが、母国語すら怪しいので鵜呑みにはしないで下さい😇 参考程度に観て楽しんでもらえたら嬉しいです💘
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
💚翻訳について
省略、補足、意訳も含みます。
日本語と韓国語は語順や文法など似ている部分も多いため誤解されがちですが、何でも直訳できるというわけではありません。
その国特有の言い回しというものがありますし、日本語だと現在形で表現するフレーズなのに韓国語では過去形で言わないと不自然だったり(その逆もあり)、日本語が元になっている単語(漢字語)であっても日本とは使う範囲が違ったり、意味が多少変化していたりします。直訳にこだわる方もいると思いますが、直訳だと真意が伝わりづらかったり日本語として不自然になる場合、私は原語のニュアンスを汲んで意訳するようにしています。
流行語やスラング、慣用句、常套句、諺なども日本の言い回しに変えたり意訳することが多いです。
必ずしも原文に忠実な翻訳をしているわけではないので、教材には向いていません。
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
💛コメントをくださる皆様へ
なかなか返信できなくごめんなさい🙏🏻 バンタンと翻訳が好きで何となく作り始めた動画ですが予想外に多くの方に見て頂けて嬉しいです🥳 いつもありがとうございます🙂
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
💙コメントがすぐに反映されない方へ
以下に該当する場合、スパム扱いとなり
コメントが一旦保留(非表示)されます。
▷Wが3つ以上並んでいる
▷URLを載せている
▷改行が多い
▷秒数を書いている
▷特殊文字が含まれている(顔文字等)
▷過激なワードが含まれている
また、上記以外の理由によりスパム扱いされてしまう事も
稀にあるようです。。
スパムフォルダを定期的にチェックして、
問題が無いコメントは全て承認するようにしていますが、
表示されるまでに時間を要するかもしれません🙏💦
⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*
#KOOKIE #JK #ジョングク #グク #シュガ #ユンギ #テテ #テヒョン #ジミン #ホビ #ナムジュン #ホソク #ソクジン #キムソクジン #ジン #ジンニム #JIN #seokjin #RM #SUGA #JHOPE #JIMIN #ChimChim #V #Yoongi #Hoseok #Namjun #Taehyung #Jungkook
修正して再アップしたにも関わらず、また字幕ミスってました😇 概要欄に訂正箇所を載せてます...🥺
気にしないでください😿修正するのもしないのもmiiさんの自由ですから❣️いつも翻訳して下さってありがとうございます😸miiさん大好きです💕
花音ちゃーん😣 コメントくださった方がたくさんいたから、なんだか申し訳なくて😥 だから消さずに自分だけ見れる状態にしました😵 いつも花音ちゃん達に癒されてます❣️ ありがとうございます🥰
ここ2年ぐらい防弾少年団から少し離れていたんですが、訳を見て自分には防弾少年団がarmy達に贈る歌みたいと思い感動しました😭 確かに本当の歌詞の意味は本人達にしか分かりませんが、素敵な和訳本当にありがとうございます!
いつも驚くのですが、慣用句やことわざまで知識が豊富ですごいですね!韓国人の私より詳しいのではないかと思います😊翻訳もとても素敵です☺️
日本語と同じ感覚で捉えないように気をつけていますが、まだまだ見落としている何かがいっぱいありそうです😵 ありがとうございます💘
素敵な和訳ですね。英語の歌詞の部分まで訳してくださって、すんなり入ってきました。ありがとうございます!
ありがとうございます❣️ バンタンは良い曲がたくさんあるのでもっと良い訳ができるように頑張ります🥰
いつも日本語字幕ありがとうございます!わかりやすくていつもみさせていただいてます。英語のところまで詳しく書いてくださってありがとうございます!
歌詞の翻訳は解釈がとても難しいですし良くも悪くも私のフィルターがかかってしまうので、なるべく概要欄に補足を載せるようにしています🙂 正解はありませんが、考え方の1つとして参考になれば嬉しいです🥰 ありがとうございます💘
Miiさんの和訳で毎日きいてます💜何度聞いても沁みます(´;Д;`)
こんにちは!いつも翻訳ありがとうございます。
毎回思うのですが補足が丁寧で分かりやすく解釈の仕方がとても好きです。
この曲、MVと音源のバージョンで1番のサビの歌詞が違うと思うのですが私英語がちょっと疎くて…可能でしたらhalseyが歌ってる箇所、翻訳してくださるとても嬉しいです。いきなりわがまま言ってすいません、、これからも楽しみにしています。
こんにちは😆 Halseyさんのパート、概要欄に追記しました❣️ 文章力皆無で説明もヘタなので上手く伝わるか不安ですが😥 こう捉える人もいるんだなぁと、何となく参考になれば嬉しいです😃 ありがとうございます🥰
@Mii ᄒᄉᄒ; 美唯
早速ありがとうございます!
1番はI've waited all my lifeと
Looking for something rightみたいなパートもありますよね?(違ってたらすいません、、)でもMiiさんの追記してくださった箇所で充分理解できました!
私の勝手な解釈ですがMVのストーリーにあわせて順序が変わってるみたいですね、本当にありがとうございました!
"I've waited all my life" と "Looking for something right" は MVにも出てくるので省略しました。今回はそれぞれ"生まれてからずっと待ち焦がれていた"、"答えのようなもの(正しいと思えるもの、確かに信じられるもの=指針)を探して" と訳しましたが、できる限り原文に近づけるなら、"私は生涯待ち焦がれていた"、"正しい何かを探している"という感じです。状況や文脈によって訳を変える必要がありますし、歌詞となれば尚更、訳す人によって違いがでると思います。これが全てではないので、一例として参考にして下さい🙂
@@Mii-pp3fr
すいません、最後のバースにありましたね!失礼しました、、。
そうですよね、いろんな方の訳を見てはいろんな解釈があるんだなぁと思います。もう少し自分でも勉強したいと思います!重複した歌詞をたずねてしまって本当にすいませんでした、、Miiさんの動画これからも楽しみにしています。お返事ありがとうございました!
いえいえ、お気になさらず🌟
翻訳つき動画ありがとうございます!
3:33~36の歌詞がThan a moment, Than a moment love ではないでしょうか。
3:30〜字幕ミスってました😫💦
ご指摘ありがとうございます🙏🏻💕
いえいえ、翻訳も動画の作りもすごい技術だと思っています。返信ありがとうございました。
ほかの訳されてる動画見てると英語は訳されてないから とてもいいと思います。(上から目線みたいですみません)