@@noahchoi7415 해리포터 불의 잔에서 해리가 첫번째 과제에서 아씨오 하면서 지팡이 부르는 삭제 장면이 나옵니다. 또한 불의 잔 게임에서도 해리가 아씨오라고 하기도 하고요. 이상하게 같은 게임에서 헤르미온느로 플레이하면 아끼오라고 합니다. 실제 영화에서는 이를 다시 아끼오라고 연출한거 보면 아씨오라고도 발음 했었으나 아끼오로 공식으로 정해진거 같네요. 신동사에서도 미국 오러인 티나도 아끼오라고 하는거 보면 뭐.. 아씨오는 버려진거 같네요.
예전에 미국인과 결혼하신 니나란 분이 까페를 개설해서 자신의 일상을 올리셨었는데 굉장히 글재주도 좋으셨구 에피도 제법 웃겨서 많은 인기를 끌었었어요 그래서 책도 냈던걸로 아는데 그 분 에피중에 이 얘기가 있었어요 그 분이 쓴 얘기중 벌써 10년도 훌쩍 넘은 얘긴데 자긴 한국에서 헐마이니(그 분은 헐마이니라고 하셨던 걸로 기억함)를 왜 헤르미온느라고 부르는지 모르겠다고 하신 걸 보고 혼자 충격 받아서 혼자 헐마이니 그러면 유난 같아 보일까 봐 속으로만 계속 헐마이니라고 불렀던 기억이 나네요 ㅎㅎ
일본에서 헤르미온느이름은 ハーマイオニーグレンジャー로 그대로 발음하면 하마이오니 그렌쟈라고 발음해요~ ㅓ라는 발음기호자체가 없기때문에 하를 길게 빼 발음합니당 예를들어 수어사이드 스쿼드가 スーサイドスクワッド(수ー사이도스쿠왓도)가 되는 것 처럼요 ㅓ발음이 들어가는 영어는 묵음으로 길게 빼거나 삭제가 되욤
tmi) 플뢰르 델라코르는 프랑스어를 한국어로 적을때 저걸 플뢰르라고 해서 그럴거에요. r가 프랑스에서 ㄹ흐 발음이라 한국이서는 ㄹ로 쓰거든요ㅡ 봉쥬르 처럼. 델라코르도 동일하게 r 로 끝나서 그렇습니다. 원어민 발음 낼것도 아니니 이름 부를때 한국 번역발음에 이 친구는 큰 문제 없을것 같네요!
어....음.... 비슷한 예시로 오버워치의 메르시가 있긴 합니다. 원래는 자비라는 뜻으로 머시나 멀시라고 읽는게 맞습니다. 근데 여성 캐릭터인데 이름이 너무 남자같아서 이렇게 바꿨다는 일화가 있습니다. 헤르미온느도 오역이라도 메르시와 같은 이유가 작용할 수 있다 봅니다. 물론 개인적인 생각.
표준 국어 외래어 표기법을 따르는게 국내 문화겸 정책이라 대부분 영화가 본토발음으로 표기를 안하지않나.. 번역가가 실력이 없어서 그런게 아닐텐데 이름에 헐이 들어가면 어색하기도하고 그리스로마신화 같은 책들도 다 한국식으로 써있고 해리포털이라고 안하는 것 처럼 R은 대부분 묵음으로 표기하는게 표준인데 외국에 가면 당연히 외국식으로 발음해야겠지만 그냥 원어민 발음 알려주는건데 잘못 이해한 사람들이 있는듯.....
Hermione Jean Granger Hermione의 이름은 셰익스피어의 겨울 이야기에서 따왔고 Jean은 원래 Jane이 었는데 그러면 Dolores Jane Umbridge랑 똑같은 중간이름이라 Jean으로 바꿨다 합니다. Granger는 영어랑 프랑스어 성이고. 근데 이름을 전체적으로 두고보면 걍 프랑스어에 가깝다고 느껴집니다. 그러니깐 발음을 프랑스어로 하면 에르미온느 졍 그렁졔 그래서 한국자막에서도 헤르미온느가 됐지 않았을까 라고 생각합니다.
다른 이름들이야 다 그럴수도 있었겠다 이해가 가지만 Cedric은 제일 이해 안가는게 이거 파닉스 배우는 아기들도 아는건데ㅠㅠ 보통 C가 K소리가 나지만 i, e를 만나면 소리가 S 처럼 난다고... (파닉스책에 마니나옴) 기본 중 기본인데 이걸 케드릭으로 번역한게 좀 어이없음...
근데 허마이오니보다
헤르미온느가
훨씬 더 듣기 좋은것 같음
근데 영어로 헤르우미오온누~~~~ 이러면ㅋㅋㅋㅋ
외국 사는데 해리포터 한국말로만 읽어봐서 헤르미온느라고 말했는데 못알아듣고 헐마이오니라고 알려줌
근데 헤르미온느는 번역 아무리 생각해도 너무 썅....
@@먼데이좋은데이 근데 왠지 헤르미온느가 더 읽기 익숙한듯
ㅇㅈ요
허마이오니 ㅎㅎ
중국 대륙버전에는 赫敏(허민)으로 되어 있어요~敏->이 한자는 영리하고 총명하다는 뜻을 가진 한자인데 헐마이오니와 잘 어울리는 한자인 듯요~
중국 대륙에서도 완전히 바꿨네요.ㅎ 뜻은 딱 헐마이오니네요.ㅋ
오~ 잘 어울리고 발음도 뭐 비슷하네요!
우튜브 Wootube 근데 중국 발음으로 하면 발음도 비슷할듯요
@@연우애옹 그게 아니라 중국 말음이 허민인데요;; 한국 발음으론 혁민..ㅔ
춰언안느무느
한글은 발음이 항상 명확한데 확실히 영어는 읽는 변수가 너무많다.
본인들도 그거 알고 이런장난 많이 침ㅋㅋ
Y-E-S 를 어떻게 발음하지?
'예스'
그럼 E-Y-E-S 를 어떻게 발음하지?
'이예스'
?
??
@@criticmj 비슷한거로 ear은 이얼로 읽는데 bear는 베어라고 읽죠ㅋㅋ
한국어도 써져있는거랑 발음 다른경우 상당히 많아요.
헤르미온느(?) 를 한번도 말한적이 없어서 생각 해본적이 없었는데 생각해보니 그렇네??
자막과 음성 불일치 현상이었죠.ㅋㅋㅋ
헤르미온느 맨날 헐마이니(?)이럼
세드릭은 케드릭으로 번역했으면서 아키오는 아씨오로 번역이 됐던 불의잔이었더랬죠.
저는 소설 독자가 아니라 혼용되었는지 아닌지까지는 모릅니다만 아씨오는 영화버전 신비한 동물사전을 보시면 아시겠습니다만 미국과 영국 발음차이에 기인하는겁니다. 해당 영화에는 아씨오와 아키오가 같이 등장하는데 같은 마법이에요
@@noahchoi7415 해리포터 불의 잔에서 해리가 첫번째 과제에서 아씨오 하면서 지팡이 부르는 삭제 장면이 나옵니다. 또한 불의 잔 게임에서도 해리가 아씨오라고 하기도 하고요. 이상하게 같은 게임에서 헤르미온느로 플레이하면 아끼오라고 합니다. 실제 영화에서는 이를 다시 아끼오라고 연출한거 보면 아씨오라고도 발음 했었으나 아끼오로 공식으로 정해진거 같네요. 신동사에서도 미국 오러인 티나도 아끼오라고 하는거 보면 뭐.. 아씨오는 버려진거 같네요.
3:39 에르미오네 그랜절
ㄱ..그랜절?....
그랜절!
확실히 새 소설은 번역이 많이 변했더라구요 ㅋ
새 번역에 대해 말이 많더라고요.ㅠ 의역이 너무 심하다고...
@@doubleUdoubleO 맞아요.. 뭔가 한글 읽는데 영어읽는 느낌이에요 ㅋㅋ
@Joon P 이게맞음
@Joon P 새 번역이 문학수첩에서 나온 책인가여?
영국에서 홈스테이 했을때 헤르미온느 이야기하니까 홈맘이 O_O 이런 표정 보다가 웃으면서 뭐라고 교정해주셨는데 너무 달라서 민망했던 기억이 있네요....
그러니까요. 외국인은 절대 못 알아들어요.ㅠㅋㅋ
헤르미온느 라는 글자와 발음이 너무 예뻐서 어쩜 헤르미온느는 이름도 이쁠까 했는데 잘못된 표기라니...
한국에서 한국 표준 따랐다고 틀린건 아닌데
@@duk6046 틀린거임 발음대로 해야지
@@늘슬아-e1h 원래 외국어 표기할때 표준 규정이 있음. 어떤 알파벳이 어떤 알파벳이랑 오는지에 따라 표기가 달라지는데 그런 케이스인듯
일본에서 유학생들 모여 방에서 해리포터 보는데 일본애들이 헤르미온느 하마이오니라고해서 "캬컄ㅋㅋㅋㅋ야 헤르미온느를 일본애들은 하마이오니랰ㅋㅋ"라면서 비웃었는데... 비웃을 게 아니었음... 하마이오니가 정확했음...
ㅋㅋㅋ 하마이오니라 하면 외국에서 알아들어요. 헤르미온느라 하면???ㅎ
@@doubleUdoubleO 그러니까요ㅋㅋ이상한 건 한국이었는데 그것도 모르고 비웃었어요;;
한국인:헤르미온느
외국인:???
예전에 미국인과 결혼하신 니나란 분이 까페를 개설해서 자신의 일상을 올리셨었는데 굉장히 글재주도 좋으셨구 에피도 제법 웃겨서 많은 인기를 끌었었어요 그래서 책도 냈던걸로 아는데 그 분 에피중에 이 얘기가 있었어요 그 분이 쓴 얘기중 벌써 10년도 훌쩍 넘은 얘긴데 자긴 한국에서 헐마이니(그 분은 헐마이니라고 하셨던 걸로 기억함)를 왜 헤르미온느라고 부르는지 모르겠다고 하신 걸 보고 혼자 충격 받아서 혼자 헐마이니 그러면 유난 같아 보일까 봐 속으로만 계속 헐마이니라고 불렀던 기억이 나네요 ㅎㅎ
저도 얼마 전까지 헐마이니로 알았는데 원작에 발음을 정확하게 해주는 장면이 있어라고요.ㅎ 오 발음은 약하게 보통 나서 잘 안들려요.
Voldemort 의 경우 프랑스어 vol(도둑질) de(전치사~의)mort(죽음) 로 구성된 말이고 발음시 mort에서 t를 발음하지 않아요. 그래서 롤링이 자신과 프랑스인들만 볼드모트의 발음을 정확히 한다고 한적이 있죠..!!(tmi)
프랑스어로 그런 뜻이 있었군요.ㅎ 이런 tmi 너무 환영합니다. 좋은 정보 공유해주셔서 감사해요.^^
6:31 별거 아닌데 빵 터졌네요. ㅎㅎ
진지한 검은색이라니ㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋ 저 이 영상 보기 전에 광고가 하나 나왔는데 해리포터 미스테린가 그 게임 관련 광고였어욬ㅋㅋㅋ
+오늘도 재밌고 유익한 영상 감사합니다!
구글이 정말 똑똑해요.ㅋㅋㅋ 재밌게 봐주셔서 감사해요.^^
정확히는 허마이니인데 우리에겐 언제나 헤르미온느지ㅋㅋ
나만 헤르미온느 발음 항상 '할마니'라고 들리는 건가ㅋㅋㅋ
일본에서 헤르미온느이름은 ハーマイオニーグレンジャー로 그대로 발음하면 하마이오니 그렌쟈라고 발음해요~ ㅓ라는 발음기호자체가 없기때문에 하를 길게 빼 발음합니당 예를들어 수어사이드 스쿼드가 スーサイドスクワッド(수ー사이도스쿠왓도)가 되는 것 처럼요 ㅓ발음이 들어가는 영어는 묵음으로 길게 빼거나 삭제가 되욤
진짜 좋은 영상이다,, 🥰
감사합니다.^^
몇년전에 해리포터 빠지고 나서 해리포터 팬 영어학원 원어민 쌤한테 헤르미온느 아냐고 물어봤는데 모른다고 해서 충격받았음,,, 물론 그일있다가 며칠있다가 알게됨,,,,
한번도 못들어봤다면 외국인이 절대 못 알아들어요.ㅋㅋ
이들이 먄하는것만 잘들어도 이름을 제대로 적을수 있었을텐데..헐마이오니 거참 근데 헤르미온느가 한글이 이쁘네요 ㅋㅋ
소설은 영화 개봉 전에 번역되어서 이런 오역 사태가...ㅠㅎ 영화가 나온 후에 번역했다면 헐마이오니라고 표기했을 거 같네요.ㅎ
아니 제가 영국 유학갔을때 처음 해리포터를 봤는데 헤르미온느를 한국에서 한국발음을 모르고 허마이오니라고 발음하다가 친구드롼테 망신당한 적이..ㅋㅋㅋㅋ
오 ㅋㅋ
정말 우튜브님 대단하시네요 외국 친구 들에게 물어서 설명해 주시니 귀에 쏙 쏙 들어 오네요 우튜브님 다음 영상 기대 합니다
4:11 일본에서는 맥도날드를 마쿠도나루도라고 발음합니다 매그도나르도라고 하지 않습니다^^
ㅋㅋㅋ 마쿠도나루도가 더 느낌있군요.
그래도 아예 오역은 아닌 것 같아요. 예를 들어 맥고너걸 이라고 발음은 하지만 한국적으로(?) 끊어서 번역기처럼 말하면 맥고나걸이라고 하잖아요. 그래서 발음할 때는 우튜브님 영상 보고 하고 쓸때는 그냥 그렇게 쓰면 될 것 같아요! (그냥 제 생각입니다 ㅎ)
헤르미온느는 우리나라에서만 불리는 이름이라서 이렇게 영상을 만들어 보았습니다. 맥고너걸 같은 경우는 오역은 아니겠네요.^^ 맥고나걸이라고 해도 외국에서는 알아들을 거에요.ㅎ
tmi) 플뢰르 델라코르는 프랑스어를 한국어로 적을때 저걸 플뢰르라고 해서 그럴거에요.
r가 프랑스에서 ㄹ흐 발음이라 한국이서는 ㄹ로 쓰거든요ㅡ 봉쥬르 처럼. 델라코르도 동일하게 r 로 끝나서 그렇습니다. 원어민 발음 낼것도 아니니 이름 부를때 한국 번역발음에 이 친구는 큰 문제 없을것 같네요!
아 그렇군요. 프랑스어는 잘 모르지만 영화에서는 플럴 델라콜로 들려서 넣어봤습니다. 저렇게 발음해도 의사소통에 문제없으면 괜찮네요.^^ 알려주셔서 감사해요! :)
@@doubleUdoubleO 맙소사....영상 잘봣습니다ㅡ 헤르미온느는 알고있었는데 여러가지 알게 되서 재밋고 유익한 영상이었습니다.
그냥 tmi로 한번 말해본것인데 직접 출현하시다니 감사합니다. 좋은주말보내세요!!!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 유익하다~~~ 이해하기 너무 쉽게 설명해주시네 ㅠㅠ하고 보는데 외국인 친구 왤케 많아요...???!!
미국 유학을 했었습니다. :)
스페인과 비슷한 음절을 써서 스페인과 비슷하게 스페인에선h(아체)가 묶음이니까요 ㅎㅎㅎ
이미 발음 다른건 알고있었던 1인ㅋㅋㅋ
그나저나 발음 좋으시네요
You're also have good pronunciation
감사합니다.^^
@@doubleUdoubleO ha ha Don't mention it, Just go for it bro~~~
나는... 헤르미온느 할무ㅏ니~~ 이렇게 불렀지... 할머니... 미안해뇨...
어....음....
비슷한 예시로 오버워치의 메르시가 있긴 합니다.
원래는 자비라는 뜻으로 머시나 멀시라고 읽는게 맞습니다.
근데 여성 캐릭터인데 이름이 너무 남자같아서 이렇게 바꿨다는 일화가 있습니다.
헤르미온느도 오역이라도 메르시와 같은 이유가 작용할 수 있다 봅니다. 물론 개인적인 생각.
헐마이오니, 여자 아이 이름으로 한국말 어감이 좋지 않은 건 사실이네요.ㅠㅎ
우투브님 너무제밌어서 어제구독눌렀어요 ㅎㅎㅎ😍😍
재밌게 봐주셔서 감사합니다.^^
자꾸 할머니 그랜절이라 들려요 ㅋㅋㅋ
헤르미온는 할머니 라고 발음하는게 맞습니다
미국에서 한국유투브 보면서 짐벌 이라고 할 때마다 미칠 거 같았는데 ㅋㅋㅋㅋ 그거하고 비슷하네요 근데 헤르미온느... Hermione 가 발음하긴 힘들겠네요 한글은 아예 R발음이 없으니...
헐마이오니 🤍 이제 제대로 발음해야겠네요 !!
그런 뜻이 있는지는 몰랐어요 영상 유익합니다 ~
근데 헤르가 더 예쁘게 느껴져ㅎㅎ
와 영화보면서 맨날 헐마니 헐마니 그래서 할머니같다면서 말하면 헛소리한다고 욕할까봐 속으로 키득댔는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6:58 더들리도 두들리도 아닌거 같..
슥 들으면 헐마이니로 들려요
할머니가 떠올라서 이름 바꾼게 신의 한수인듯 ㅎㅎㅎ
오 오늘 올라온 영상이네
표준 국어 외래어 표기법을 따르는게 국내 문화겸 정책이라 대부분 영화가 본토발음으로 표기를 안하지않나.. 번역가가 실력이 없어서 그런게 아닐텐데 이름에 헐이 들어가면 어색하기도하고 그리스로마신화 같은 책들도 다 한국식으로 써있고 해리포털이라고 안하는 것 처럼 R은 대부분 묵음으로 표기하는게 표준인데 외국에 가면 당연히 외국식으로 발음해야겠지만 그냥 원어민 발음 알려주는건데 잘못 이해한 사람들이 있는듯.....
이렇게 피해자가 많을 줄 몰랐네욬ㅋ(난 허...헐마이오니만 ㅋㅋ 당한 줄 알았는데...)
질데로이, 시리우스, 크레이브... 많네요.ㅠㅎ
9:28 세드릭 미모가... 말잇못
갑자기 다른 영화인 줄 알았어요.ㅋ 트와일라잇.
@@doubleUdoubleO 맞아여 ㅋㅋㅋㅋ
할머니 그랜절
ㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 어뜩해어뜩해
영상은 어제 나왔는데 오늘 영상을 봤어...ㅠ
해리포터 미스터리의 끝은 어딜까요 도데체...ㅎ
우튜브님 덕분에 해리포터에 대한 많은 것들을 알게 되네여 감사합니당ㅎㅎ
어제 보셨든 오늘 보시든 언제라도 봐주시면 감사합니다.^^
항상 재밌고 유익하게 봐주셔서 감사합니다!
알고있었지만 이렇게 보니 더 좋네요ㅎ
본토사람이 헷갈리는 발음법......
만들다 만 언어라는게
이해간다
Hermione Jean Granger
Hermione의 이름은 셰익스피어의 겨울 이야기에서 따왔고 Jean은 원래 Jane이 었는데 그러면 Dolores Jane Umbridge랑 똑같은 중간이름이라 Jean으로 바꿨다 합니다. Granger는 영어랑 프랑스어 성이고. 근데 이름을 전체적으로 두고보면 걍 프랑스어에 가깝다고 느껴집니다. 그러니깐 발음을 프랑스어로 하면 에르미온느 졍 그렁졔 그래서 한국자막에서도 헤르미온느가 됐지 않았을까 라고 생각합니다.
워낙 영어권에서 보기 힘든 이름이라 변역가가 프랑스어를 참고했을 수도 있겠군요.^^
굳이 더 불어랑 가깝게 발음하면 에흐미온 그헝제 정도도 나쁘지 않은 것 같아요 ㅎㅎ
일본친구분 발음이 일본어보단 영어에 가깝게 발음하고 있어서 찾아보니
ハーマイオニー・グレンジャー(하마이오니 그렌쟈) 라고 적혀있더라고요. 그래도 크게 달라지지도 않고 우리나라보단 원본에 훨씬 가깝네요
최대한 일본에서 흔히하는 발음으로 부탁했는데, 미국에 살던 친구라서 그랬나보네요.ㅎ
일본 문자 시스템의 한계가 있으나, 더 중요한 요소는 번역자의 정성인 것 같네요ㅠㅠ
잘보고 갑니다! 이런 영상 너무 좋아요😊
재밌게 봐주셔서 감사해요!
시리우스의 이름은 별자리에서 따온거라고 들었습니다.
가끔 할머니 라고 들리더만 , 내가 잘못 들은게 아니구만,,,
맥고나걸 교수님은 배우들 발음 들으면 맥고나(느)걸 이렇게 들리는것같기도 하네요ㅎㅎ
난 영화 볼때 잘못듣고 '할머니..?'라고 생각했는디
잘 보구 가요 우튜브님!
감사합니다.^^
영화도 나오기 전이라 역자도 어떻게 발음해야할지 혼란왔을듯
발음은 모르겠고
해리포터는
헤르미온느가 나오는 장면과
안 나오는 장면으로 끗
찐 외국 살다 왔는데 과학잡지 같은덴가 거기에서 엠마왓슨이 그리핀도르 옷 입고 나온 사진이 이름이 헤르미온느라고 해서 배우 이름이 헤르미온느인줄...
판타지에서 고유명사는 라틴, 그릭, 북유럽, 동유럽 스타일로 발음해 주어야 맛이 나지. 영어 발음 그대로 가져다 쓰면 맛이 덜 해.
오 제가 발음한 게 맞아서 다행이네요 감사합니다
미국식 영어도 her의 r 은 그렇게 세게 발음 안합니다 그냥 허마이어니 정도가 제일 적당한것 같습니다
모임
내임름 갑자기 나와서 놀랬네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
할머니
아무리 들어봐도 라스트레인지가 아니라 리스트레인지로 들립니다. neo 를 니오혹은 네오라고 발음하는것과 유사하죠. 정확히는 그 둘도 아니고 그 중간발음에 더 유사합니다만. 한글로 따지면 아래아 발음에 ㅣ발음이 추가된 발음과 유사해보입니다.
에르마이오니 그랜절 올려드립니다
절 받아야하나요?!ㅋㅋ
우튜브님!! 오늘도 좋은 영상 보고 갑니다~
재밌게 봐주셔서 감사해요~^^
헤르미온느면 어떻고 헐마온니면 어때요 우리 엠마왓슨은 언제나 예쁜 걸요..어덕행덕!!수정.. 나만 볼드모트 볼트너트라 부르고 있었니??? 우리 볼드뫁 애칭이얌 볼트너트^^(참고로 볼드모트 인거 알아여 안다구요)
볼드너트 귀엽네요.ㅋ
4:08 일본 발음은 ハーマイオニー・グレンジャー
하-마이오니- • 그레인쟈 예요
다른 이름들이야 다 그럴수도 있었겠다 이해가 가지만 Cedric은 제일 이해 안가는게
이거 파닉스 배우는 아기들도 아는건데ㅠㅠ 보통 C가 K소리가 나지만 i, e를 만나면 소리가 S 처럼 난다고... (파닉스책에 마니나옴)
기본 중 기본인데 이걸 케드릭으로 번역한게 좀 어이없음...
7분부터 나오는 노래 제목 뭔지 알 수 있을까요!!!!🙄
저는 항상 이름을 British로 발음해서 크게 신경은 안 쓰였는데 뭔가 이상하다 싶긴 했는데 역시나 ㅋㅋㅋ
근데 한국어 불의 잔에서는 헤-르-미-온-느 이렇게 발음해주는데여 크룸한테
원서에 Her-my-own-nee로 쓰여져있는데 그렇게 번역했으니 오역이죠. 1편부터 헤르미온느라고 번역해서 할 수 없었겠죠.
@@doubleUdoubleO 그렇겟죠???
나 진짜 헤르미온느를 어떻게 발음한거지? 하고 들어보니까 웬 할머니가...ㅋㅋㅋㅋ
한국 발음 “할머니” 되어서 바꾼거라 라고 썰을 풀어봄 ㅋㅋㅋㅋ
영어만 들어보면 할머니인줄;;;
그냥 헤르미온느 할래요
오늘 우리딸은 I hurt my knee~헐(ㅌ) 마이 니~~
하다가
오! 헐마이니!!! ㅋㅋㅋ
오늘 그걸로 혼자 영상찍었어요 ㅋ 담번 영상 끝에 쿠키영상으로 넣어볼라구요~ 보러오세요~^^
ㅎㅎ 귀엽네요~ 네 보러갈께요.^^
정확한 발음은 허마이니 그레인저가 맞음
진지한 검은색이라닠ㅋㅋㅋㅋㅋ
생각해보니 그렇네욬ㅋㅋㅋㅋ
진지한 검은색ㅋㅋㅋ
오히려 원작부터 읽었기에 헤르미온느가 더 어색했던 1인.. 헐마이어니가 입에 붙었어요 ㅋㅋ
습관이라는 게 무섭죠.ㅠㅎ 처음부터 헐마이오니 였으면 아무 문제 없었을 텐데요.ㅠ
드뎌( ˘ ³˘)♥ 오늘도 잘 보구가용
감사합니다.^^
나만 하모~니 그레인저로 들리나
으음.... 근데 전 왜 라스트레인지보다는 레스트레인지가 더 맞는 것 같죠....? 다른 부분은 넘 좋아요:)
그렇게 큰 차이는 아닌 거 같아요. 외국인들도 레스트레인지로 많이 알고 있더라고요.^^ 레스트랭만 아니면 괜찮은 거 같네요.
@@doubleUdoubleO 으음 그렇군요!
배우는데도 못하시겠죠? 제가 정확히 한국적인 발음으로 적어드리겠습니다. "할머니 그랜저"
할머니 그레인저
저도 유학가고 싶은데 유학은 어떻개 가고 가면 어디지역을 가는게 좋나요?
미국 같은 경우는 동양인 비율이 많은 도시가 좋아요. 그래서 미국 동서부가 유학하기 좋죠. 중부는 비추해요.^^
우와!!!!
할머니요....?
우튜브님은 고향이 경상도 어디신가요? 저랑 사투리가 똑같은데
1분2초부터 시작되는 브금 곡 이름좀 알려주실수 있나요 ㅠㅠ
Heavenly란 곡입니다.^^
잠시만... 닥터스트레인지는 이상한 의사??
그건 Strange Doctor 진지충 ㅈㅅ
rupin 도 루핀이 아니라 루팽 아닌가. chopin 과 같은 계열 같은 프랑스 계열 인 것 같은데. ㅋ
할머니!
할마니, 해뤼 포우타, 뤈
ㅈㄴ 웃기노
솔직히 헤르미온느 이름을 까먹을때 헐마이니......... 어 그러면서 기억함
Fleur Delacour 프랑스발음으로 플뤻 델라콯 입니닿
3:26 왜 Hermione Jean Granger Jean이 왜 들어가나요...?
미들네임이 Jean입니다. 외국에는 미들네임을 가지기도 합니다.^^
@@doubleUdoubleO 찾아보니까, 마법사의 돌 편에선 없었는데 추후에 생긴 설정이라는 말도 있네요!
헐 마 오 니
아님
저희는 헐마이네이즈라고하는ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅎㅋㅎㅋㅎ
볼드 몰트 -대머리 몰트