這也不行那也不行?令人頭大的日本夫妻稱呼
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2020
- 今天我想給大家介紹一下,日本夫妻之間的稱呼方法。
你們那邊是怎麼稱呼自己的配偶的呢?請在評論區分享一下!
【instagram】ID:yunaty0120
/ yunaty0120
--------------------------------
大家好!我是YUNA。
我開始關於學習日語的視頻投稿了
為了大家能習慣很準確的日語發音
我希望能對你的日語學習有幫助!
合作邀約:
yunaty_japan@yahoo.co.jp
曾经学习日语的时候老师说尽量不要看字幕,纯粹联系听力。您的节目这点非常好,开始还会看一下日文,不由自主地注意力就全部在您本人的身上了。
看到日文字幕+中文 又是日本出身的發音 不訂閱不行了 由菜講話語調很慢 字字清楚 很溫柔 教學讓聽者很舒服 很容易記住 謝謝由菜老師😍
先給妳一個讚,內容真的很棒 😆
この説明をわかりやすい!!!
色んなことを勉強になりました!
ありがとうございます!
这个内容超实用的~~谢谢Yuna~~
解釋得好清楚,多謝説明 Thanks
ゆなさんの今日の髪型も可愛い🥰🥰
素晴らしい解説です。你说得很好,赞👍。老婆是女房、爱人是奥さん
ゆなさんの話す速度は、日本語を学ぶ人に非常に適しており、あまり速く話すことはありません。ありがとうございます😊
とても勉強になりまして、ありがとうございます!
可爱的日语老师
最爱yuna宝宝
实用教学视频,赞!
YUNA,眞美,聲音也很好聽!
天啊,今天特別打扮,好看哦
実感できるリアルな日本語を教えてくれてありがとうございます
勉強になりました。ありがとうございました。
解决了我学日语以来,一直很疑惑的问题.Thank You
看到封面就进来点赞了,美翻~
越看老师越好看
這個時候的瀏海真好看~
ゆなさん今日めっちゃキレイ😍
ゆなちゃん毎日可愛いです😍
谢谢先生指教
正しい解説でホッとしました。
“いいね”しました!
台灣這邊尊稱另一半是「先生/太太」
跟比較親近的人提到時是「老公/老婆」
朋友間也會直接講另一半名字或小名
對家長時會直接稱呼另一半的名字
老一輩稱呼另一半則是台語「老欸」居多(畢竟以前多數人是講台語的)
谢谢分享😃
感觉似乎在日本犯个小错误就会造成很大影响 所以大家都很小心翼翼的
谢谢老师
I looked the word 「嫁」in 「大辞林」(fourth edition), it gives a good definition: ①息子と結婚した女性を親の側からいう語。息子の妻。②結婚する相手の女性。Meanwhile, we could also learn its related word, 「婿」。😁そして,thank ゆなちゃん for sharing the interesting culture knowledge of 日本 with us。🌹🌹🌹😁
ゆなさん、中国語の翻訳は素晴らしいですよ!詳しく説明したり、例文を教えてくれたり、ありがとうございます!
ゆなさんは、外人さんたちの困る事を よく理解ですね。ありがとう。
綺麗
好漂亮
学习了,谢谢ゆな小姐姐,爱你
ゆなちゃん可愛いですね
台灣夫妻之間的稱呼方法,比較多的是 "老公" 與 "老婆"。
等有小孩之後,通常會稱呼 "孩子的爹" 與 "孩子的娘"
夫婦の間で直接名前を呼ぶのが好きです😅
ありがとう
「ご主人様」という言い方もよく聞こえてますね、例えば、あきばに行った時とか…
ゆなさん!好きです!
綺麗な ,,Ծ‸Ծ,,
ゆなさん、 夫婦の呼び方について紹介していただき、ありがとうございます。
引き続きで(未亡人、バツイチ)など、離婚した人がどう呼ばれるかについて紹介していただければと思います。
好美啊(內容我都有認真看喔XD)
秋山女士能不能介绍一下在日本配眼镜的常用语句,打算来年去东京999.9配一副眼镜。
請問,妳國語說的很棒喔,是學了幾年?在哪裡學的呢?加油惹^_^
秋山老师教的...
分かりました ありがとうございまし^_^
Very interesting:-)
欢迎你来大陆,你完全可以做友好大使
ゆなさんが可愛すぎー
酔翁の意は酒に在らず...
ユナさんはとてもきれいですね。ユナ姐姐好漂亮。
直呼老铁!
good
私は50代の男ですが、女房と呼びます。紹介が無かったです・・・ 泣
ところでYunaさんは配偶者を何と呼ぶんですか?
日本語の'嫁'と中国の'媳妇儿'は同じですね
这点和中国人很像啊,现在年轻人都说我媳妇儿什么的😂
阿娜答 !
Most people introduce a spouse who will use "My wife and My husband". The teenagers in the States will call " My dad or My mom".
在香港, 年輕或是年老一輩中, 丈夫叫妻子為"老婆", 而妻子叫丈夫為"老公". 然而, 仍有一小部分長輩, 丈夫叫妻子為"伯爺婆", 而妻子叫丈夫為丈夫稱"伯爺"
先讚再看好習慣!!
看了你們的影片,突然覺得在自學的時候,學到了一堆不會有人用的日文
我個人是交朋友用,一直用語法不太對的日文跟別人說話
而且還用一些沒人用的詞語,感覺對方很困擾啊~~XDDDD
台湾では『老公,老婆』とお互い呼びる方が多いですがニックネームだけで呼ぶでもあります
很想請問一下日本有沒有頂客族或是丁客族的日文說法?
一直看日劇以為あなた是常用的
日剧里为啥要用あなた
感觉日剧误导我们了😂
感觉是老夫老妻在用吧
Yuna さん又會怎樣稱呼老公😂😂
死鬼😁
勉強になりました!中国語の字幕はひとつ間違ったどころがありそうですが、嫁を説明する時、中国語の字幕の“丈人,丈母”は“公公,婆婆”のことでしょうが
虽然我们还不太老,但我们之间把姓氏前加一个"老”字,比如,老王,老张
當日本人真是辛苦~
還要看這麼多場合有不同的叫法……
我家那位是一直稱呼我「哥哥」,我稱呼她的話是用昵稱。
不過,外人在的時候都是直接用名字。
没事,我们单身狗从来都没有这种烦恼
老以前还有叫“亭主”的。
好想娶這麼漂亮又聰明的日本妹當老婆
"嫁"跟中國的"媳婦" 在演變上真的蠻像的
之前剛去中國工作,認識的20多歲的中國朋友常常掛在嘴邊"我媳婦...."
當時心想,你還這麼年輕就有小孩還結婚娶妻了啊!
後來才知道,他說的"媳婦",就是指他老婆@@
大陆幅员辽阔,称谓不一致很正常,比如媳妇、儿媳妇,有的地方是同一个说法-儿子的老婆,但有的地方是-前者是自己的老婆,后者是儿子的老婆
确实是这样的。一般来说,当我听到说“我媳妇儿 / 窝喜夫(音)”这种说法,就觉得对方是北方人or内陆人(秦岭淮河以北那种感觉,不一定对。
老公,老婆.(lo kung,lo por.)
“主人”那个是不是相当于“我们家掌柜的”一种存在XD
秋秋,山山,耀耀,平平
自分の嫁を「カミさん」って呼ぶ人がいるんですが、どんな違いがあるんですか。
很麻煩呢...不過在中文裡也有不同叫法,例如跟別人提起自己老公也可以說他是我的先生🤔,不過我爸媽在我面前是稱呼彼此為老爸/老媽😂
すごい美人のゆなさんみたいな場合は私、嫁じゃなく姫さん'と呼ぶつもりです
いい夢を見るように、おやすみなさい。
我终于知道夫妻二人,还可以这样称呼,喊名字+ちゃん、くん。甚至昵称(ニックネーム),真的没想到还能这样子,原来如此。
@@zijianghao4304 ???
@@zijianghao4304 没听过......
所以。。最保險的方法就是對誰都用さん,一來不用擔心得罪上級,對後輩用這個稱呼也能體現一種謙虛,是吧?
这次一定下次一定
秋山先生如何称呼
In usa, we just say their first names.
我看動漫時他會叫自己的丈夫為外子。
ゆなさんがかわいすぎで内容を覚えないです
晕,我在公司跟日本人聊天说到自己老公的时候都用的“主人”。。。他们会不会觉得我很老气。。。
😵有点复杂噢……我得整理一下思路才行呢。
かみさん(上さん)ていう人もたまにいるね。若い人はあまり使わないけれど
知り合う日本人いつも 私を「あなた」と呼びます。ただ今意味がわかりました。
名前プラスさんで いったい 前の名前?後ろの名前?どっちですか
嫁应该和中国的媳妇一个意思,很多夫妻也经常这么用😄
日本最好=3=
现在中国常用的口头语是 老公/老婆,书面语是丈夫/妻子
原来我学的都是过时的日语。我学的丈夫这个单词就是“主人”,妻子“家内”。那要是跟别人说:我的妻子。。。是不是”嫁は 。。。”这样。对应的丈夫称呼用“旦那”这样?
I call my wife KAMISAN
那你跟秋山之间是怎么称呼的( ͡° ͜ʖ ͡°)
他結婚了?
@@554154185 对,她老公是秋山耀平
@@fong4574 秋山要平 名字还蛮有意思的,与东山再起相对。
@@fong4574 是曜平
ニックネーム 😝
大陸人也很喜歡稱自己的老婆 "媳婦" 這在台灣人看來也是很荒謬的啊... 。媳婦通常是指兒子的老婆才對啊!
在大陆,儿子的老婆一般称为“儿媳妇”,上面有一个回复我觉得解释的挺到位的,复制在下面:
“这个“嫁”有点像中文里的“媳妇””
“语义上来说,确实应该是“秋山家的媳妇”,缩成“秋山媳妇”也还说得过去,但连秋山也顺着大家说“我媳妇”,语义上来说是错了。
但做人呢,一定要顺着大家说啦,语义或者语法上对错不重要。”
具體怎麽起源的是不知道了,可能像偏指複合詞吧
「妻子」一詞本來是「妻」和「子」的意思,現在基本只有「妻」的意思,完全無視了「子」的意思。
「媳婦」來稱呼老婆的話,感覺是淡化了「媳」的意思,保留了「婦」的意思。我們這基本上用「媳婦」表示老婆,但一般不用於自稱,而是談論別人老婆時候會用媳婦一詞。此外,我們這語言中有「媳子」一詞,表示兒子的老婆(可能發展過程類似「妻子」)。
@@kaixie1731 我们那媳妇指的就是儿子的配偶。南北方差异吧。
中国的话,直接说出互相名字的夫妻还是比较多;年轻一代在他人面前少数人会以"亲爱的"等昵称称呼
台湾では、"我老公(私の夫)"、"我老婆(俺の妻)"がほとんどだと思います^^
也可以用“我先生”,“我太太”(尤其是正式一點或是不熟的人=> 最近寫信預約住宿覺得講我老公怪怪的)話說剛看完才在抱怨日文很難,結果中文也不太簡單 ^^"
我老公,我老婆はカジュアルな感じかな
我先生,我太太はよりフォーマルな感じかな☺️
有動畫會用だんなさま來稱呼老公,不過一般現實應該沒什麼人用吧?
難しいですね。迷っています。
ママ yunanty 日本語を食べたい🛹🤭❤️
女性作为家主的场合又要怎么描述呢?
先生、我有個問題。我曾經看過電視。他們說在日本男生稱呼對方說あなた。是很娘的說法,是嗎?あなた是不是只有稱呼自己的愛人,才會說的