В Моссовете много отсебятины. Бог с ним с текстом, но они ж еще и добавили лишних арий (на уже существующие мелодии. То есть мелодии по ходу действия повторяются, и это звучит избыточно и скучно). Здесь же строго следуют оригинальному либретто. Перевод Птицына несколько тяжеловесен, но это от старания передать все-все, ничего не упустив и не изменив.
У меня есть с чем сравнить исполнение и лично моё мнение , понятно что оно никого не волнует , считаю что это исполнение вполне нормально приближено к оригиналу, потому что слышал американский 71 г и французский вариант .
Иисус Христос - Михаил Серышев (рок-группа «Мастер») Иуда Искариот, апостол - Сергей Минаев Мария Магдалина - Татьяна Анциферова Понтий Пилат, прокуратор Иудеи - Вадим Буликов Кайафа, первосвященник - Николай Арутюнов (рок-группа «Лига Блюза») Анна, один из верховных священников, тесть Кайафы - Александр Галкин Священник - Сергей Беликов Симон Зелот, апостол - Валерий Кипелов (рок-группа «Ария») Царь Ирод - Евгений Маргулис (рок-группа «Машина Времени») Петр, апостол - Валерий Панков
На середине арии Иуды прекратил прослушивание. Плохо. Не понравилось. В увертюре музыканты элементарно не попадают в ноты и фальшивят, звук некоторых инструментов, особенно ритм-секции, отвратителен. У исполнителя арии Иуды неподходящий тембр голоса, иногда просто неприятный. Некоторые музыкальные фразы он вообще не поёт, а сипит и шипит. Дальше не было смысла слушать , как там в народной мудрости - чтобы понять, что котлета протухшая, её совсем необязательно есть до конца. Но ведь были хорошие варианты исполнения на русском, видимо в этот раз не повезло. Печалька)))
Это твоё мнение , моё противоположное. В целом всё нормально приближено к оригиналу. Насчет протухшей котлеты , послушай американский вариант 71г или французский.
@@user-bw1kf2hc3v деточка, учить и раздавать советы будешь своим одноклассникам. Твоя неспособность отличать хорошее от плохого пройдёт по мере твоего взросления, при условии постоянного саморазвития. Без этого, ты будешь продолжать писать безграмотные постики и раздавать бесполезные советы. Здоровья и всяческих успехов.
Довольно точный перевод и адаптация. Сделать на русском языке так, чтобы можно было слушать, это достижение!
Офигенное качество!
Лучшее исполнение на русском! Минаев самый лучший Иуда!
Минаев прекрасен, да.
На днях послушал впервые вариант от театра Моссовета.
Совсем не то.
Птицын - гений, в такое непростое время сделать такой прекрасный перевод.
В Моссовете много отсебятины. Бог с ним с текстом, но они ж еще и добавили лишних арий (на уже существующие мелодии. То есть мелодии по ходу действия повторяются, и это звучит избыточно и скучно). Здесь же строго следуют оригинальному либретто. Перевод Птицына несколько тяжеловесен, но это от старания передать все-все, ничего не упустив и не изменив.
Хотелось бы поминутно- ария и исполнитель. Звук очень чистый, мощный, дикция отличная.
❤
Попробуйте услышать Офру Хаза ... (Русские стихи - титры, не дословно - Своя подача..) 🙂
У меня есть с чем сравнить исполнение и лично моё мнение , понятно что оно никого не волнует , считаю что это исполнение вполне нормально приближено к оригиналу, потому что слышал американский 71 г и французский вариант .
А можно список исполнителей?
Иисус Христос - Михаил Серышев (рок-группа «Мастер»)
Иуда Искариот, апостол - Сергей Минаев
Мария Магдалина - Татьяна Анциферова
Понтий Пилат, прокуратор Иудеи - Вадим Буликов
Кайафа, первосвященник - Николай Арутюнов (рок-группа «Лига Блюза»)
Анна, один из верховных священников, тесть Кайафы - Александр Галкин
Священник - Сергей Беликов
Симон Зелот, апостол - Валерий Кипелов (рок-группа «Ария»)
Царь Ирод - Евгений Маргулис (рок-группа «Машина Времени»)
Петр, апостол - Валерий Панков
На середине арии Иуды прекратил прослушивание. Плохо. Не понравилось. В увертюре музыканты элементарно не попадают в ноты и фальшивят, звук некоторых инструментов, особенно ритм-секции, отвратителен. У исполнителя арии Иуды неподходящий тембр голоса, иногда просто неприятный. Некоторые музыкальные фразы он вообще не поёт, а сипит и шипит. Дальше не было смысла слушать , как там в народной мудрости - чтобы понять, что котлета протухшая, её совсем необязательно есть до конца. Но ведь были хорошие варианты исполнения на русском, видимо в этот раз не повезло. Печалька)))
Это твоё мнение , моё противоположное. В целом всё нормально приближено к оригиналу. Насчет протухшей котлеты , послушай американский вариант 71г или французский.
@@user-bw1kf2hc3v деточка, учить и раздавать советы будешь своим одноклассникам. Твоя неспособность отличать хорошее от плохого пройдёт по мере твоего взросления, при условии постоянного саморазвития. Без этого, ты будешь продолжать писать безграмотные постики и раздавать бесполезные советы. Здоровья и всяческих успехов.
Жалкая пародия ни музыки ни голосов не надо браться за то что не можете