Under A Vast Sky (Boundless) Tonight I Saw snow falling from the sky With a deadened heart I set off on a long journey Hustling in the rain I barely make out my way in the mist will we ever change under a vast sky?(who isn't changing) All these years I been confronted by jeers and mockeries Never have I abandoned the dream in my heart A sudden hesitation And the fear of getting lost Slowly cool down the passion in my heart(who understand me?) Forgive me for being wild and yearing for freedom Yet..fearing someday I might fall....oh no! Abandon one's dream It isn't hard to anyone Never mind if some day there's only you and me Tonight I Saw snow falling from the sky With a deadened heart I set off on a long journey Hustling in the rain I barely make out my way in the mist will we ever change under a vast sky?(who isn't changing) Forgive me for being wild and yearing for freedom Yet..fearing someday I might fall....oh no! Abandon one's dream It isn't hard to anyone Never mind if some day there's only you and me (MUSIC) Undaunted and carefree Forever sing my songs Walking thousand of miles Forgive me for being wild and yearing for freedom Yet..fearing someday I might fall....oh no! Abandon one's dream It isn't hart to anyone Never mind if some day there's only you and me Abandon one's dream It isn't hart to anyone Never mind if some day there's only you and me...oh yeah! (CHORUS) Forgive me for being wild and yearing for freedom...oh yeah! Yet..fearing someday I might fall....oh...woo...wo! Abandon one's dream It isn't hard to anyone....woo..wo..wo! Never mind if some day there's only you and me
The sentence “ I afraid one day only you share with me “ is definitely wrong translation ! . The real meaning is , “ even one day only left you and I “ . On other hand it’s meaning like : “ everyone can easily give up pursuing of ideal, but I won’t , even in the end only left you and me “ , something like this
you are right, looks like machine translation, put "gong" as "to share", though in some place it really mean "to share", but not in this sentence. I will translate the sentence as " even one day only you and me on the world"
@@edmundhoo643 in my mind, "you" can be anyone , the audience, the singer's parterner, the singer's lover, or any one that the melody could remind you of.
My youngest son likes thus song when he was 3 years old
excellent thank you very much❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤
背棄了理想 誰人都可以 哪會怕有一天只你共我,這句話的意思是誰都可以放棄理想 但我不怕堅持理想的最後只剩下我和你(這裡可以是人事物)
这句话是一个倒装句,整句来理解应该是:谁人(粤语,谁的意思)都可以背弃理想。 这首歌之所以经典,它表达的正是永不放弃的抗争精神:“(在通向理想的路上)哪会怕有一天只你共我(哪怕有一天只剩下你和我)
建議你在最後完結時重播一次完整的歌~会更理想~对嗎?😊🎉
The live version is the best for me
I would translate the sentence like this: "Remain to be true myself, forever sing my own song proudly, I'll travel across thousands miles. "
🎉🎉🎉❤️
Heaven is jealous of talents
Under A Vast Sky (Boundless)
Tonight I
Saw snow falling from the sky
With a deadened heart I set off on a long journey
Hustling in the rain
I barely make out my way in the mist
will we ever change under a vast sky?(who isn't changing)
All these years
I been confronted by jeers and mockeries
Never have I abandoned the dream in my heart
A sudden hesitation
And the fear of getting lost
Slowly cool down the passion in my heart(who understand me?)
Forgive me for being wild and yearing for freedom
Yet..fearing someday I might fall....oh no!
Abandon one's dream
It isn't hard to anyone
Never mind if some day there's only you and me
Tonight I
Saw snow falling from the sky
With a deadened heart I set off on a long journey
Hustling in the rain
I barely make out my way in the mist
will we ever change under a vast sky?(who isn't changing)
Forgive me for being wild and yearing for freedom
Yet..fearing someday I might fall....oh no!
Abandon one's dream
It isn't hard to anyone
Never mind if some day there's only you and me
(MUSIC)
Undaunted and carefree
Forever sing my songs
Walking thousand of miles
Forgive me for being wild and yearing for freedom
Yet..fearing someday I might fall....oh no!
Abandon one's dream
It isn't hart to anyone
Never mind if some day there's only you and me
Abandon one's dream
It isn't hart to anyone
Never mind if some day there's only you and me...oh yeah!
(CHORUS)
Forgive me for being wild and yearing for freedom...oh yeah!
Yet..fearing someday I might fall....oh...woo...wo!
Abandon one's dream
It isn't hard to anyone....woo..wo..wo!
Never mind if some day there's only you and me
The Basist is Ka Kui's younger brother
who's you, I think it's another myself inside who watched youself a life
The sentence “ I afraid one day only you share with me “ is definitely wrong translation ! . The real meaning is , “ even one day only left you and I “ . On other hand it’s meaning like : “ everyone can easily give up pursuing of ideal, but I won’t , even in the end only left you and me “ , something like this
The “ you “ in the lyric never tell clearly who or what . I think it can be partner who working hard to gather toward a direction , or a lover …..
you are right, looks like machine translation, put "gong" as "to share", though in some place it really mean "to share", but not in this sentence. I will translate the sentence as " even one day only you and me on the world"
@@edmundhoo643 in my mind, "you" can be anyone , the audience, the singer's parterner, the singer's lover, or any one that the melody could remind you of.
虽千万人,吾往矣。
ruclips.net/video/q8mQTvveYz0/видео.html 这是海阔天空英文版 ❤
有些歌詞.只能意會.難作細緻解釋的~對嗎?🌿🎶🤔😄
Not god dam. Is god needed