r/Engrish | hmmmm...??
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- Get some EmKay merch at emkayshop.com
Top posts from r/Engrish on Reddit. Join the community subreddit at / emkay Video credits below.
Narrator ► / @itsboobin
Also check out:
r/Techsupportgore | melted :(
• r/Techsupportgore | me...
r/Foundsatan | how?
• r/Foundsatan | how?
r/Insaneparents | BRUH CHILL
• r/Insaneparents | BRUH...
"Found this on a pair of shorts."
Robin: "JUST WEAR THE SHIRT!"
I thought of the same thing
This subreddit is just RUclips captions in a nutshell
"you can feel the Hef"
-RUclips Captions, 3 October 2023 r/Engrish | hmmmm..?? Merch Section
Just put someone looking surprised in the thumbnail and its going to get over 1 mil views
Foreign
[Applause]
[Music]
@@wantedbird55srandomchannel28Exactly bro 😭✋
[speaking foreign language]
That laughter at the bowling alley sign got me. I was laughing along and had to stop what I was doing.
The "Bazz Lightyear" thing sort of makes sense. In Japanese, the english letter "u" is pronounced like "yu" or "oo", so "buzz" would be said like "byuzz" or "boozz", there isn't an "uh" sound like we would use in "buzz" to make it sound like "buhzz". The closest sound in the Japanese language would be the "a", pronounced like "ah", so like "Bahzz Lightyear".
yep that's correct!
I just made a comment on this without seeing yours lol. You explained it in less words than I did lol.
Actually, this is common
enough boozz will make you feel like lightyear
Whatever the reason, it's friggen funny to see it as Bazz. Like Barry, which doesn't sound so heroic and astronauty
The "ice weasels" thing is a Matt Groening quote from his comic strip "Life in Hell". Pretty memorable freaking line when I can remember the line and the source after not having seen it for over 20 years. His early stuff was genius.
why do I see that poem all over the Korean clip art websites? i always assumed it was google translated
Whatever it's from that had me laughing out loud.
2:54 I'm glad Robin got as much enjoy out of it as the first time he saw it lol
If you're interested in why Japan uses English in such typical but fairly consistent ways, I can highly recommended Abroad in Japan's videos on it. In a nutshell, it's either "decorative English" (so it doesn't matter what it says to anyone, it just looks cool), or it's a mistranslation due to Japanese having a lot of homophones/homonyms and being a very context-heavy language, and therefor doesn't "align" with English .
similar to us having japanese writing on our clothes, especially from shops like superdry!
I imagine English speakers get very confused when they see these signs.
The russianbadger clip caught me off guard- lmao
Same
Dude I did not expect that type of shit
I had to play it back just to confirm
@@kirafletcher496 me too!!! I honestly thought I was going crazy or smth
I won‘t belive that Emkay is becomming a shitposting channel sometime soon but that makes me worry bout that assumption
"Are you enjoy?" "Me are enjoyful. Thank."
8:56 The image made me think this might be the actual meaning, and as it happens, I speak a fair bit of Japanese. Turns out, this sign is actually _brilliant._
The word for paper is "kami", and for some reason it adds -sama to it, to indicate respect for the toilet paper in question. The reason for this is because it creates a pun. "Kami-sama" can also mean God. So it can either say "Please respect the toilet paper", or "Please respect the Toilet God."
So when it talks about the spirit of toilets, it's actually translating it remarkably accurately. It's just the wrong half of a pun that doesn't work in english. That's why the sign shows a Toilet Fairy. Remember to always thank her!
okay but where’s the Toilet God’s shrine-
@@FryingPanChanOfficial RIght through the Toire Torii, then around the bend, can't miss it. But you'll wish you did.
@@riluna3695 I probably will. I’m gonna wish I spoke no Japanese at all instead of knowing basic stuff that I learned when I was nine.
i also tought the same of that thing
i had to think something was intentional about it from the fairy figure alone
I like seeing him try to make sense of English text that is poorly translated usually from Chinese or Japanese, but is sometimes languages like Russian or Italian.
Translation errors are not that uncommon if you look at the fate series the servants supposed to be influential figures in the history of the series being villains or heroes it’s only the English version that caused them heroic spirits
Russian is pretty up there because it doesn't make any sense as a language. I mean I can turn a verb into another one just using a prefix. And it means an entirely different thing. Like the verb carry. There are so many ways to say you're carrying something you become stupid trying to learn them all. Like carry on a vehicle, carry on your arms, carry using something. You can add a simple prefix and turn the verb give into given to you, handed to you, dispensed etc. There are two main motion verbs. Motion by foot is one verb and motion with a vehicle is another. Oh and you can practically turn anything into an adjective.
For italian it's because most of us are lazy asses who don't speak a sentence in English so we slap it on the jankiest online translator. All they had to write was: "Push pedal with foot to run water". Which is a common old way to activate taps in public places. Like restaurants, bars and train stations. Honestly they probably asked their distant nephew down the road who knows a tad more English than them to translate.
Also I wanna point out that the term “engrish” actually comes from Japanese people learning English having trouble making sounds that aren’t in Japanese, just like how English speakers learning Spanish have trouble making the Spanish “rr” sound because English lacks that sound.
@@nikitatavernitilitvynova > Russian is pretty up there because it doesn't make any sense as a language. I mean I can turn a verb into another one just using a prefix.
Well, as a Russian I was amazed that in English you can turn a noun into a verb WITHOUT any prefixes or anything like that ;-) I remember reading the phrase "He needs to water a plant" and being really confused. "To water? Huh? Does it mean that plants are now water? Did the author of textbook mean that the plants are ground into a paste and then mixed with water?" =-)))
"Kick your ass is wrong; I don't want to be right."
Why does it sounds like a punchline from a villain in a kinda bad but really fun action movie ?
I remember a customer coming into the store asking for 'sweet harmony', they was saying 'swiss army'.
1:49 did not expect Russian badger
same!
Legit said out loud, "The f*ck? Did I just hear Badger?" And started scrolling the comments.
I had to rewind and double check after hearing that
I absolutely love this sub Reddit, its speaks to me on a spiritual level lol
Doing training for my new job. Today the trainer was basically all day reading slides and explaining things. The last couple of hours she constantly spoke Engrish
I'm watching this just to restore hope that deciding to become a translator won't be an awful waste of my life & my (& my parents') money
If you are in the states, medical translators make a lot of money.
@@Nylon_riot not from/in US, but ty for the suggestion
That quick RussianBadger clip made me do a double take! Was not expecting him here.
5:38 at least that box got the dukedom dry one right, my box from china said “AFRAID OF WET” 💀
Idk where dukedom came from I meant to say keep
UPW ARD
Hearing Robin laugh is really nice, it makes me happy and I also start getting the giggles with him.
Don't you just love when you're on a snow mobilw going around a tundra but then the snow mobile pins you down to the floor and then the ice sweasels come
I can at least tell for Japanese that the translations are correct, even the funny ones. サンド means sand (phonetically) or is a short version of sandwich. Google might’ve just directly translated it to sand.
L and R are identical in Japanese so Onry... yeah.
As for Chinese the translations are quite literal as well. Google should have a hard time with food names as well.
i read that as Sando lol
@@naterhythmYou’d be correct! it’s pronounced like that!
@@sonataavalon6017 Yeah, thanks!
we all await the arrival of the ancient sky oranges, their ethereal citric spirits flowing free in the sky realm
I love when I can piece together why these things were translated the way they were lol
3:09 new reaction image just dropped
I did not expect they used a Russian badger clip that’s hilarious
one of the funniest type of memes. and the best thing is, how funny it is even for us foreign people with not very high english skills.
Nice to see RussianBadger in here for a split second.
11:54 That "Warm tip" thing is on all kinds of products on Amazon. It's a sure way to tell if the "U.S.-based" seller is not actually U.S.-based. It's a bad translation of "hot tip."
Another good way to tell is if the product title contains the word "upgraded."
1:52 The ₱ is a Phillippine peso in case you're wondering.
And it only cost more or less a dollar, so thats a huge bargain for the amount of rice you can eat too
Nice!
"Stir Fried Beef River", "湿炒牛河"
you'll see this dish in almost every (general cuisine) Chinese restaurant in the western world.
basically the river part "河" refers to the type of noodles they use. If you can imagine Tonkotsu Ramen, and remove the "men" (meaning noodles), then translate it, you'll get "Pork Broth Ra"
which is what just happened here.
2:55 the faces are those of people named "enjoy"
My friend has a box that has “afraid of wet” printed on it
The reason its bazz instead of buzz is cause its japanese and buzz would be buz(u) kinda like booze and bazz would be pronounced baz(u) like bah-zz which is closer to the way we pronounce buzz than booze
For a second I thought ur name was Emkay💀💀
But nice explanation btw👌👌
2:50 "Egg Sand" would be an egg sandwich -- "サンド" or "sando" is a loanword from english for sandwiches and they probably just dropped the vowel that isn't part of the english word
engrish came from the joke language: gemran.
This is literally me and my friend trying to have a conversation. The best part is we still somehow understand each other, even if our spelling also goes to die while talking like this.
at night, the ice weasels come.
Aw man, time to buy a printer that can be a printer
That sign was for the whales saying they aren’t allowed to beach themselves!
6:21 As a nativ I can confirm, that the german one is equally bad
It says something like "Press the pedal under to water make turning off"
8:56 That one is a cute pun that was lost in translation. They wrote トイレの紙様をたいせつにしましょう, which roughly means "Let's take care of Mr. Toilet Paper" so a message for kids to not fuck up the toilet paper but the pun is that 紙様 Mr (Toilet) Paper is homophone with 神様 Mr. Kami, which can be translated roughly to spirit.
11:02
Fluent in russian and can also read a little. I think that says "Machine does not give change"
Ah, another of my favorite subreddits.
8:50
*Johnny Joestar who exists for no reason right now: "What.....? SHIT! NOT ONLY IS IT NOT FUNNY, OR HOW TO PLAY POKER AT ALL CORRECTLY, BUT IT WAS MADE BY HIM!? The president is so funny... sooooo funny."*
When translations make understanding harder instead of easier
9:20 - My "stampede" will always be Kevin Bacon in "Tremors."
12:21 I remember that ice weasel poem, i see it on all the clip art websites! I'd love that card!
0:26 I CAN’T EVEN BEACH HERE!
I was gonna say something ab Ken but you beat me to it😂
6:30 these seem to be translated word-by-word, instead of by the sentence. The German Translation has the exact Same mistake
0:43 Me thinking another Emkay vid started
"Well okay, [its] brand name, but what brand?"
it tells you right there, Pizza
2:00
According to Google, the money symbol, P with two lines is the Philippine Peso.
So P50 equals $0.88 U.S.
less than 1 usd for free inf rice lmao
just about one peso because that's what my aunt told me
8:31 nah ill slip dangerously thank you very much
"Fuck the duck until exploded" will always be at the top.
So i see what happened in the Italian one. The Italian speaker likely didnt speak english fully but did enough for that to happen where they just directly translates each verb and then rearranged the sentence structure like youd expect if you translated it correctly.
It should say "press the pedal below to release the water" but each verb directly translated to english because of different conjugation structures translates to "to push" or "to go" or whatnot. Sometimes direct translations of words dont carry over. Just like if you literally translated "its raining cats and dogs" into italian they wont get what you mean because its an English idiom, but it can technically be directly translates.
This reminds me of the time I sent my boyfriend a letter in Italian (he wasn’t even Italian, I was just being dramatic) using nothing but google translate. When I translated it back through to English, it made absolutely no godd*mn sense. I was 13 😂
11:57 water courses for men is supposed have translated to men's restrooms (they probably translated it word by word)
FREE SOAP! I'LL TAKE YOUR ENTIRE STOCK!
First - Thank you EmKay for the discovery of Robot Car Perfume. Ordered Immediately. I had to have that ASAP.
5:00 - Any Japanese that uses R when an L should be there (in this case onRy instead of onLy) is due to the fact that the Japanese language does not have any Ls. I am unsure if this goes for any other eastern Asian languages as well. Additionally, that is the also origin of the 'EngRish' instead of 'EngLish' - the lack of Ls in a language.
4:57 in japanese "L" sounds turn into R often, some "asian mouth" fenomenon that happens in other asian countries too, when people try speaking english.
2:28 They might be cookies with an orange filling. The word “mikan” means “orange” in Japanese.
I jumped a bit when I heard TheRussianBadger's voice, then looked back twice to make sure I wasn't going insane.
Finally, my favorite sub again
Im so glad they do a lot of robin, he and lexi are my true favorates.
2:46 I live in Japan, so i know what they were trying to say when they said “Egg Sand”. So basically, Japanese people usually shorten words, often foreign words, so Television become “Televi”, and Remote Controller becomes “Rimocon”. In this case, Sandwich is shortened to “Sando”, but since Japanese letters always have a vowel sound after each consonant sound, I think the person who put the sign removed the “o”, so it became Egg Sand. In other words, Egg Sand is an Egg Sandwich. And yes, everything is overpriced in Japan.
0:12 I think it is called Bazz Lightyear because Japanese doesn't have the "uh" sound that we have in English. Buzz's name would have to be pronounced as bazu.
2:47 egg sand is probably ground up eggshells. It could be used as supplement
4:31 judging by botched english, the original language was probably those squiggles. Reading the russian text it seems they wanted to say "signature pizza" as in "we invented this stuff at our establishment".
THE RUSSIAN BADGER AND EMMKAY CROSSOVER.... Never thought they would cross...
1:55 RUSSIAN BADGER REFERENCE!?!?!?!?!?!?
1:50
0
Egg Sand Sort Of Makes Sense. What They Were Probably Trying To Say Was Egg Sandwich Judging By The Characters Used.
I love the Badger reference ❤️
“Can’t a guy just beach?”
- Ken, 2023
I Think the "Pregnant Baby Available" Thing was Only Refering to Aphid Babies.
i hate printers
btw the currency was pesos (Philippines currency) and heres a fun fact;USD is 50x more expensive then pesos.
Bro, that TheRussianBadger clip scared me
6:23 Word for word translation of the German because why not
"Press the pedal under to water deactivate to make."
at night the ice weasles come is my new tag line XD
As someone who can read a small amount of Japanese... yeah that says "Egg Sand" in Japanese too. Upon looking it up, That's an egg sandwich. Japan REALLY loves abbreviations, especially of non-japanese words ("Aisu" = "Ice Cream", "Conbini" = "Convenience store", etc)
Can't wait to hear you speak finnish.
My school has a list of things to buy at the start of the lunch lines, like this
Pizza
Hamburger
Fries
Carrots
Etc.
But with no bullet points, there is no reason that you would think 2 lines are actually the same food item, but the name was so long they had too. Also, they abbreviated the word sandwich, just once
So it looks like this
Chicken sandwich
Spicy chicken
Sand
Banana
Etc.
We got Damian back at the expense of Lexi didn't we? I love Damian, but I love Lexi too, and hey, she was the only female narrator
@therussianbadger you are here in 1:30 wait for it
Let's sing "Stuff Is Way". I'll start:
Did you just what
as a Thai person, "the door flees the fire" is the most convincing thing I've ever seen in my life. Really ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Actually it should've been "Fire exit"
i can personally say that the italian toilet translation was made by a 50yo who took english till 5th grade and frequently speaks english like that to poor tourists
Google Translate is actually really good. I tested it on my friends from other parts of the world and it translated sentences with like 80-90% accuracy.
0:24 ken is NOT gonna be happy about that
0:05 3D printer: DDD
1:45 Yes, P50 for unlimited rice comes with free SOUP. Currency used is Philippine peso.
1:06 me telling ppl not to talk to my when im sad:
missed opportunity to have the "ice weasels" be sneasels
0:20 some beach sometime only use for sand materials gathering
3:06perfect timing at the guys mouth in the left
11:29 even in arabic they scrowd it up
Ikr
In a country where barely any people speak english i've seen "stuff only" sign on a door
1:58 I know where this is and it says the sell Fried Chicken with unlimited servings of rice and they spell 'soup' wrong here cuz this is a very common spelling in "Carenderia" here. Basically the sign said "We sell Fried Chicken with unlimited rice servings with free soup".
Pretty sure "Hot Winter" is just Eggnog.