Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo persino ad Hollywood lo ammirano. Quando il grande Ferruccio ci ha lasciati De Niro e Dustin Hoffman mandarono lettere di condoglianze e mostrarono grande ammirazione per il lavoro di Ferruccio Amandola. Al Pacino è un ammiratore di Giancarlo Gianini, Stanley Kubrik che da Arancia Meccanica in poi supervisionava il doppiaggio dei suoi film ha scritto una lettera a Gianini per congratularsi per il suo lavoro fatto su Jack Nicolson in Shining . Alla morte di Oreste Lionello Woody Allen scrisse una lettera di condoglianze e disse " Oreste è stato un doppiatore fantastico grazie al suo lavoro mi ha fatto apparire un attore migliore di quanto io non fossi in realtà " Michelle Rodriguez ha detto di amare la voce di Alessia Amendola ( Qui doppia la Lawrence, mentre in Avatar doppia la Rodriguez ) . Sapete quanti attori e attrici i nostri doppiatori gli salvano la faccia, molti . Se volete vedere un doppiaggio da cani vedetevi un film doppiato in spagnolo o francese poi ne riparliamo di chi sono i cani a doppiare.
Per entrambi il doppiaggio è un crimine. Le sfumature che da lei nel racconto di come ha perso il lavoro, e le reazioni di lui... oltre ovviamente alla parte finale. NOTA: hanno tradotto "HOT" con "TORRIDO"..... MA TI PARE?
La cosa bella è che dicono che i nostri doppiatori sono i migliori. Purtroppo anche a me capita quando vado al cinema di dovermi vedere i film doppiati in italiano e vorrei morire! All'estero che sono paesi civili i film si danno tutti in lingua originale sottotitolati. Che poi la Lawrence pare che non sa recitare co sto doppiaggio di merda, stessa cosa Bradley Cooper.
Gabbri93 Ma la cosa più triste è di come non capiate nulla. Ok, qui non é fatto bene, ma dal dire che qui faccia cagare, al dire che il doppiaggio in italiano faccia schifo c'é il mare.
TheSoundOf Justice è noto che il doppiaggio debba per sua natura adattarsi ai movimenti e ai tempi dell'attore. Però in molti casi è davvero penalizzante e in questo è inconcepibile non accorgersene. Prendendo l'esempio... "HOT" è traducibile con molto sexy o addirittura "Arrapante"... ma con una visione sia sensuale che "porca" lasciamo passare il termine. Con tutti i termini che potevano usare... Torrido?
Mi chiedo perché continuano a doppiare i film, rovinando il lavoro degli attori veri. E' tremendo in italiano questo film e perde gran parte dell'ironia della protagonista.
Hai ragione, farebbero meglio a cambiarla! Se proprio nessuno vuole abbassarsi a leggere due sottotitoli o, addirittura, a imparare una lingua intuitiva come l'inglese ;)
mi chiedo perchè non te lo guardi in originale vista la tua conoscenza di una lingua intuitiva come l'inglese e non caghi il cazzo a noi poveri ignoranti disgraziati a cui piace vedersi i film doppiati nella propria lingua
niente tisana mi sta sulle palle questo continuo criticare i doppiaggi quando il piu delle volte sono un punto in più per il film stesso, molti attori famosi americani ed inglesi hanno delle voci di merdà che il doppiaggio nasconde
Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo persino ad Hollywood lo ammirano. Quando il grande Ferruccio ci ha lasciati De Niro e Dustin Hoffman mandarono lettere di condoglianze e mostrarono grande ammirazione per il lavoro di Ferruccio Amandola. Al Pacino è un ammiratore di Giancarlo Gianini, Stanley Kubrik che da Arancia Meccanica in poi supervisionava il doppiaggio dei suoi film ha scritto una lettera a Gianini per congratularsi per il suo lavoro fatto su Jack Nicolson in Shining . Alla morte di Oreste Lionello Woody Allen scrisse una lettera di condoglianze e disse " Oreste è stato un doppiatore fantastico grazie al suo lavoro mi ha fatto apparire un attore migliore di quanto io non fossi in realtà " Michelle Rodriguez ha detto di amare la voce di Alessia Amendola ( Qui doppia la Lawrence, mentre in Avatar doppia la Rodriguez ) . Sapete quanti attori e attrici i nostri doppiatori gli salvano la faccia, molti . Se volete vedere un doppiaggio da cani vedetevi un film doppiato in spagnolo o francese poi ne riparliamo di chi sono i cani a doppiare.
Jennifer è una bomba! Ma avete notato i suoi occhi quanto trasmettono?! Mi fanno rabbrividire! Complimenti :))
rondine ramata è un'attrice fantastica!
Tantissimi auguri di un buon felice compleanno jennifer
Questa scena fa morir dal ridere!!! LOL Adoro Jen
la sclerata finale è pazzesca!!
non a caso ha vinto l'Oscar! ;)
5:00 Jennifer tremenda con la risata malefica!!!!
Per curiosità ma quale era il titolo di questa canzone che lo traumatizzava?
Per entrambi il doppiaggio è un crimine. Le sfumature che da lei nel racconto di come ha perso il lavoro, e le reazioni di lui... oltre ovviamente alla parte finale.
NOTA: hanno tradotto "HOT" con "TORRIDO"..... MA TI PARE?
La cosa bella è che dicono che i nostri doppiatori sono i migliori. Purtroppo anche a me capita quando vado al cinema di dovermi vedere i film doppiati in italiano e vorrei morire! All'estero che sono paesi civili i film si danno tutti in lingua originale sottotitolati. Che poi la Lawrence pare che non sa recitare co sto doppiaggio di merda, stessa cosa Bradley Cooper.
Gabbri93
Ma la cosa più triste è di come non capiate nulla. Ok, qui non é fatto bene, ma dal dire che qui faccia cagare, al dire che il doppiaggio in italiano faccia schifo c'é il mare.
TheSoundOf Justice è noto che il doppiaggio debba per sua natura adattarsi ai movimenti e ai tempi dell'attore. Però in molti casi è davvero penalizzante e in questo è inconcepibile non accorgersene. Prendendo l'esempio... "HOT" è traducibile con molto sexy o addirittura "Arrapante"... ma con una visione sia sensuale che "porca" lasciamo passare il termine. Con tutti i termini che potevano usare... Torrido?
Quella é colpa del direttore del doppiaggio o come si chiama; incolpare i doppiatori non ha alcun senso.
TheSoundOf Justice concordo
Perché questo doppiaggio? Perché???
concordo, è veramente tremendo
Oggi jennifer compie 33 anni
come si chiama la canzone che parte dal secondo 45?
Goodnight Moon di Ambrosia Parsley & the Elegant too. :)
Ambrosia Parsley & the Elegant Too - Goodnight Moon
Ma c'e' chi apprezza il film in lingua originale
Mi chiedo perché continuano a doppiare i film, rovinando il lavoro degli attori veri. E' tremendo in italiano questo film e perde gran parte dell'ironia della protagonista.
E' vero, molto penalizzante! poi la Lawrence ha una bella voce calda-bassa, espressiva e una recitazione naturalissima!
Hai ragione, farebbero meglio a cambiarla! Se proprio nessuno vuole abbassarsi a leggere due sottotitoli o, addirittura, a imparare una lingua intuitiva come l'inglese ;)
mi chiedo perchè non te lo guardi in originale vista la tua conoscenza di una lingua intuitiva come l'inglese e non caghi il cazzo a noi poveri ignoranti disgraziati a cui piace vedersi i film doppiati nella propria lingua
Cool off man! L'ho visto in originale e sono venuta a vedere come è in italiano. Non mi è piaciuto. Tisana?
niente tisana mi sta sulle palle questo continuo criticare i doppiaggi quando il piu delle volte sono un punto in più per il film stesso, molti attori famosi americani ed inglesi hanno delle voci di merdà che il doppiaggio nasconde