[ENG SUB]Can Cantonese be written? How does it differ from Mandarin?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 окт 2024
  • I made this with Powerpoint so sorry if the quality looks bad TT
    -
    References:
    邵敬敏(2018), 港式中文與語言接觸理論, 佛山科學技術學院學報 社會科學版 第26卷第6期
    LI, D. C. (2019). MULTILINGUAL HONG KONG: Languages, literacies and identities. Cham: SPRINGER.
    ★Recommended Video:
    広東語の動画ですみません、途中で英語出てくるので笑
    香港人中英夾雜的規律!?讓對話變得「香港人」的方式!? • 香港人中英夾雜的規律!?讓對話變得「香港人」...
    ★I have also uploaded the PDF file
    shorturl.at/otJOW

    Instagram Ramubebe
    Twitter Ramubebe

Комментарии • 63

  • @nmota12
    @nmota12 4 года назад +10

    香港人の友人に広東語教えてって言っても、難しいから…の一点張りで。日本語や英語のように文法の本もないし、教えるのはすごく難しいと言っていた意味が何となく分かりました。これは大変だ。

  • @nhk.bukkowasu
    @nhk.bukkowasu 4 года назад +5

    僕が15年以上香港映画を観ても音楽を聴いてもぜんぜんしゃべれるようにならない理由がなんとなくわかりました。しゃべり言葉勉強します。

  • @ajiken123
    @ajiken123 5 лет назад +7

    香港の広東語ポップスはほとんどが書き言葉を広東音で歌っているだけなので、話し言葉しか学んでない人からするとわからない部分が多いですよね。

  • @kentarotakahira9514
    @kentarotakahira9514 2 года назад +1

    香港に留学行く前にしれてよかったです!ありがとうございます。

  • @市川賢一-p1p
    @市川賢一-p1p 5 лет назад +6

    粵語の伝統的書き言葉を勉強する場合には、香港で以前から出されている新聞📰の
    文章を読むと良いと思いますよ。
    大陸地区の書面語(文章語)とは、また違った味わいがあります。

  • @sawakun
    @sawakun 3 года назад +1

    粵語有正體字,有自己嘅書寫系統,梗係同煲冬瓜唔一樣啦

  • @修理固成-p2t
    @修理固成-p2t 5 лет назад +2

    すげー。
    ありがとうございます。

  • @SQUAREHMF
    @SQUAREHMF 4 года назад +1

    「彼は私より背が高い」ってめっちゃ使いやすいね笑
    (使ったことありますっ🙋‍♀️)

  • @kaetsuki
    @kaetsuki 4 года назад

    你啲片好正呀😆😆😆

  • @stevenchan3724
    @stevenchan3724 5 лет назад +1

    你又再一次幫到我啦~感激!!!!!

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      Steven Chan 嘿嘿 唔使客氣☺️ like 左未!subscribe 左未!😂😂

    • @stevenchan3724
      @stevenchan3724 5 лет назад

      @@RamuBebe 一早subscribe同like左啦~

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      @@stevenchan3724 感謝感謝~

    • @stevenchan3724
      @stevenchan3724 5 лет назад

      @@RamuBebe 其實香港人觀眾係咪得我一個其他都係日本人?

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      除左我既朋友之外你係唯一一個啊 !~

  • @namsom9267
    @namsom9267 4 года назад +2

    めっちゃわかりやすかったです!
    普通話を先に学んだので我嘅書と言ってしまいがちですが、我本書の方が正しいんですね。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  4 года назад +1

      それはなんとなく通じますが、香港人は我本書って言いますね〜

  • @aienstein1
    @aienstein1 4 года назад +2

    上海出身の元同僚が「広東語は美しい」って言ってて、その辺の美的感覚も興味のあるところ。
    日本人からしたら京都方言が「美しい」と感じる感覚なんでしょうか。(言語的な距離感は日本の方言より広東語と普通語はだいぶ遠いけど)

    • @ponta1162
      @ponta1162 2 года назад

      日本人からしたら沖縄弁が美しいって言う感覚です。

  • @まさ-s5x5l
    @まさ-s5x5l 5 лет назад +1

    広東語で香港のことについて紹介してもらいたいです。どうかよろしくお願いします。

  • @ajiken123
    @ajiken123 5 лет назад +2

    香港にしばらく住んでたときに、思ったよりもみんな普通話ができるな!と思ったのですが、それは学校教育で書き言葉の中国語をみんな学んでいて、日常的にも本や新聞など、読み書きで使用しているからでしょうね。
    普通話は、基本的には香港人の頭の中の書き言葉の中国語をそのまま普通話の音に置き換えればいいわけですからね〜。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +2

      基本的には香港人の頭の中の書き言葉の中国語をそのまま普通話の音に置き換えればいいわけですからね〜⇦それです!

  • @shimosoni
    @shimosoni 4 года назад +1

    映画などで字幕を繁体字にして広東語を勉強しようとしても明らかに違う所があって「???」となりますね…話し言葉そのままの字幕欲しいです!

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  4 года назад +2

      そもそも字幕は広東語できない中華圏の人のために作ったと思うんで広東語のままの字幕は少ないですね。 でも確か1980年代の香港映画は広東語のまま字幕をつく映画はありますよー!

  • @はなみずきのK
    @はなみずきのK 4 года назад

    我想知道北京話如何造成香港的書面語。在近代以前,文言文是共通的書面話。在中華民國國語成立的時候,香港是在英國統治下的。所以我知道廣東話和英語是主要語文。但為什麼書面語與北京話一樣?

  • @Liggy1020
    @Liggy1020 5 лет назад +6

    もしかすると言語的には中国語よりもベトナム語に近いんかもしれん……。
    ベトナム人の知り合いがおるけど、ベトナム語は難しいと言ってた

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      そうですね、ベトナム人がいる授業で発表した時に、広東語とベトナムの文法は似てるって言われました。

  • @莫祢暢
    @莫祢暢 5 лет назад +2

    正式な書き言葉(中文)とは別に、話し言葉をそのまま書く(粤文)もありますよね。
    ちなみに、書き言葉でしゃべってみた場合、とりあえず通じるのでしょうか

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +2

      莫祢暢 そうですね、広東語で発音すれば通じます!
      変人扱いされるかもしれませんけど笑笑

    • @ajiken123
      @ajiken123 5 лет назад

      通じますよ!漢文の授業なんかでは、書き言葉や古文をそのまま広東音で朗読したり読み上げたりしますから。

  • @はなみずきのK
    @はなみずきのK 4 года назад

    我是學習台灣國語的。意思是對書面語來說的話,台灣人和香港人互通呢!

  • @tywatchingvideo
    @tywatchingvideo 5 лет назад +2

    とても勉強になる動画ありがとうございます!
    広東語を勉強している日本人です。
    普通話からでなく広東語から勉強を始めた人は、どうやって書き言葉を勉強すればいいんでしょうか?(白目)
    普通話も勉強しないとダメなのでしょうか。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      広東語の教科書は普通書き言葉の内容入ってないので、勉強したいなら普通話の本読まなきゃいけない可能性がありますね... でも発音見なくていいから〜笑笑

    • @tywatchingvideo
      @tywatchingvideo 5 лет назад

      @@RamuBebe そうなんですね、大変ですね(白目)
      ありがとうございました!

    • @tywatchingvideo
      @tywatchingvideo 5 лет назад

      @@RamuBebe やはりそうなんですね・・笑
      ありがとうございました!

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      いえいえ、頑張ってください! 広東語に関して質問があれば是非コメントで聞いてください!

  • @yuki-gr5tb
    @yuki-gr5tb 4 года назад

    いつも楽しみに見ています。分かりやすく親切な動画をありがとうございます。最近、広東語と中国語を勉強し始めたのですが、興味があり今回の動画を拝見したところ、お聞きしたい事がありましたのでコメントにて質問させていただきました。
    香港の方は書き言葉として普通語を使うとのことですが、それらを読み上げる際は普通語の発音でよむのでしょうか? 私の耳には動画の中の「我」が広東語も中国語もNgoに聞こえましたので。。。
    この質問が見当違いなものでしたら申し訳ありません。ご返答をお待ちしております。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  4 года назад +1

      コメントありがとうございます!文章を読み上げる時は広東語で読みます〜

    • @yuki-gr5tb
      @yuki-gr5tb 4 года назад

      @@RamuBebe お早いご返信、感謝いたします。広東語についてまた一つ新しいことを知る事ができました。これからの動画も楽しみにしています。

  • @あいうえ男かきくけ子-q2i
    @あいうえ男かきくけ子-q2i 5 лет назад +6

    ずっと書き言葉と喋る言葉が違うって言う意味が分からなかったのですが
    ようやく分かりました
    ありがとうございます!!
    香港の歌手の出してる広東語曲も歌詞は書き言葉ですよね
    (発音は広東語ですが)
    あれを聞いてすらっと理解出来るものなのでしょうか

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +3

      コメントありがとうございます〜
      ちょっと下品な歌なら広東語のままですけど
      ほとんど書き言葉ですね。
      全然理解できますよ〜
      国語授業でこういう風に文章を声出して読んでましたから😊

    • @あいうえ男かきくけ子-q2i
      @あいうえ男かきくけ子-q2i 5 лет назад +2

      @@RamuBebe
      ご丁寧にありがとうございます!
      これからも動画楽しみにしております!

  • @Taka-bw6ex
    @Taka-bw6ex 5 лет назад

    とても面白いチャンネルですね!
    香港の言語事情は気になっていたので、このチャンネルを見つけられて良かった!
    自分は昨年度の大学入試で落ちてしまったので今年は次の入試のために殆ど英語しか外国語の学習ができないのですが、来年から本格的に中国語を学ぶつもりです。広東語も香港映画をよく見ていたのでとても興味がある言語です。これからもアップロード楽しみにしています。
    あまり詳しくありませんが、香港の書き言葉は内地や台湾の書き言葉よりも文語的な印象がありますね(例えば、「今天」と「今日」の使用頻度が中国だと前者が圧倒的だが香港は後者もかなり見かける)。その点で日本人にはわかりやすいかもしれません。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +1

      香港人ですから毎日話し言葉として使ってて、どっちかというと「今天」の方が文語っぽいって感じます。
      でも言われてみれば確かに「今日」の方が文語っぽいですね笑笑
      .
      英語も中国語も勉強頑張ってください!応援します!

    • @Taka-bw6ex
      @Taka-bw6ex 5 лет назад +1

      @@RamuBebe ありがとうございます!

    • @ajiken123
      @ajiken123 5 лет назад +1

      RamuBebe たしかに笑 広東語だと「今日」のほうが話し言葉で、「今天」のほうが書き言葉なので堅い感じありますけど、ほかの中華圏では逆ですね〜笑

  • @almond51
    @almond51 4 года назад +1

    うわー大変だなぁ

  • @RoninKahO
    @RoninKahO 3 года назад

    我手寫我口,直接寫就得,唔使諗咁多。

  • @ronglito7871
    @ronglito7871 5 лет назад +1

    話し言葉の合間に 書き言葉で喋るのを聞く時があるんですがそれは 日本語で言う敬語みたいな丁寧な雰囲気のニュアンスが出るんでしょうか?

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +2

      丁寧な雰囲気を出すためには挟む英単語を減らすことはありますけど、書き言葉で喋ることはないと思いますね。
      日常生活で書き言葉で喋る状況を考えてみました↓
      1.文章をそのまま読み出すとき、歌詞を引用する時
      例えば友達に「やられた!終わったわ!」って言いたい時、有名な歌詞「完了吧 如無意外~」って言っちゃいます(笑)。
      2 法律や校則みたいな決まってるもの(硬い雰囲気を出すため)
      例えば電車内の放送など
      3. ニュースのアナウンサーの言葉は書き言葉っぽいですけど、特定なところはやっぱり広東語に変えます。
      例えば「在(にいる)」→「係hai2」、「的(〜の〜)」→「嘅ge3」、「沒有」→「冇mou2」など
      あとは友達と遊んでふざけてる時くらいですね💦

    • @ronglito7871
      @ronglito7871 5 лет назад

      @@RamuBebe 有難うございます。
      もう一つ質問ですが。youtube で 広東語バージョンのドラえもんを見て勉強するときがあるんですが、台詞は標準的な香港広東語なのでしょうか? (字幕は国語ですが。。。)

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад

      @@ronglito7871 一度聞かないとわからないんですけど、動画のタイトルとか教えてもらえませんか?

    • @ronglito7871
      @ronglito7871 5 лет назад

      ruclips.net/video/4qotwctezOg/видео.html
      ruclips.net/video/vyADa9ng_DY/видео.html
      特にこの話が、というわけではないのですが例えばこの2つとか。
      かなり標準的な香港広東語でしょうか? (発音も含め

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  5 лет назад +2

      ちゃんと標準的な香港の広東語です!このバージョンは香港の放送局の吹き替え版です。

  • @user-ohhhhhhhhhhhh
    @user-ohhhhhhhhhhhh 4 года назад +1

    全然違いますねー。書き言葉と話言葉

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  4 года назад +1

      文章書くときはほぼ翻訳ですw 高校の時作文不合格になったことも…

  • @wxy75
    @wxy75 4 года назад +1

    こんなところまで中国と違うとは

  • @LoovesJf.
    @LoovesJf. 4 года назад

    広東語の漢字発音は、日本語の漢字発音ととても似ていますよね。
    東京にして見ても、普通話だとトンジンだけど、広東語はドンクェイ。
    トウキョウに近い。
    日本人にとっては学び易い言語だと思います。

    • @RamuBebe
      @RamuBebe  4 года назад +1

      そうですね! 
      中国語にはもう使ってないけど、日本語と広東語には残ってる漢字もいくつかありますね〜

    • @LoovesJf.
      @LoovesJf. 4 года назад

      RamuBebeさん、ご返信ありがとうございます。
      非常多謝❗️我太開心了。

  • @岩崎誠司-j1p
    @岩崎誠司-j1p 3 года назад

    日本も少し昔は文語と話し言葉は違っていた。
    日本語の漢字と中国で使う漢字も別意のものが多い。
    可憐と言う熟語とか、微妙に違う。
    八方美人も意味が違うらしい。