Iebyuleui Nore, Song by Tenor EumJungHeng(테너 엄정행님)의 노래, 한국가곡, 이별의 노래, 가사와 함께 광고없는 음악감상, 순수의 취미생활

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 ноя 2024

Комментарии • 7

  • @잘살아보세-l2n
    @잘살아보세-l2n Год назад

    테너 엄정행 교수님 존경합니다.

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    박목월님의 시 "이별의 노래"
    기러기 울어예는 하늘 구만리 바람이 싸늘불어 가을은 깊었네 아아 아아 너도 가고 나도 가야지
    한낮이 끝나면 밤이 오듯이 우리의 사랑도 저물었네 아아 아아 너도 가고 나도 가야지

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    日本語の翻訳, 朴木月さんの詩「別れの歌」
    雁(かり)が鳴いて 遠い空を飛んでいる 風は冷たく秋は深い ああ、ああ あなたが行き 私も行く
    日が暮れると夜が来るように 私たちの愛も黄昏れてきた ああ、ああ あなたが行き 私も行く

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    Traduzione Italiana, La poesia di Park Mok-wol "Song of Farewell"
    Le oche selvatiche stanno piangendo, volando lontano nel cielo
    Il vento è freddo e l'autunno è profondo. Aah, aah, Aah, aah, tu vai e io dovrei andare.
    Come arriva la notte quando passa il giorno
    Anche il nostro amore ha raggiunto il suo tramonto Aah, aah, Aah, aah, tu vai e io dovrei andare.

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    번역은 시로서의 운율을 그대로 옮긴 것이 아니고 내용의 이해를 돕기 위한 의미의 나열에 가깝다.
    The translation does not translate the rhyme as a poem as it is,
    but rather an arrangement of meanings to help understand the content.
    중국을 배낭 여행하던 어느 날 버스 안에서 들었던 한 폭의 수채화처럼 스쳐간 노래를 아직도 가슴에 안고 산다. 내가 그랬듯이 한국의 가곡들은 들은 이들에게 반드시 잊혀지지 않는 한 편의 수채화 영상의 주제가처럼 남아있으리라는 생각에 나처럼 그 곡을 찾아 헤매이는 세계 속의 음악 애호가들을 위해 남기는 한국가곡의 유투브 가사영상의 음악들이다.
    I still live with a song in my heart that passed by like an image of watercolor, heard on a bus one day while traveling backpacking China. As I did, who wander looking for the music an unforgettable theme of watercolor image, heard one moment without information about the Hanguk Gagok(Songs made mainly of Korean beloved poems and music using western scales after modern times), so I left Hanguk Gagok's RUclips lyrics videos.

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    gsgz
    English Translation, Park Mok-wol's poem "Song of Farewell"
    Wild geese are crying, flying far into the sky The wind is cold and autumn is deep. Aah, aah, Aah, aah, you go and I should go.
    As like night comes when a day passes, our love has reached its twilight Aah, aah, Aah, aah, you go and I should go.

  • @gsgz9809
    @gsgz9809  2 года назад

    Latin translation : Park Mok-wol canticum "Vale Song"
    Anseres silvestres clamant, longe volantes in caelum
    Ventus frigidus est et autumnus altus est.
    Aa, aa, aa, aa, te et ire debeo
    Sicut nox cum dies venit
    amor noster crepusculum
    Aa, aa, aa, aa, te et ire debeo