Mir fällt gerade auf das ich als Wessikind nur die DDR-Synchro gesehen habe und bin froh darüber. Ich habe die Olsenbande geliebt und würde sie heute noch meinen Kinder zeigen. Liebevoll, charmant, frech und voller Abenteuer. Genau wie die alten DDR-Märchenfilme, welche im Westen ihresgleichen suchen.
Ich kann Ihnen nur beistimmen. Eigentlich alle DEFA Olsenbandefilme habe ich zu DDRzeiten als erstes im Kino gesehen, unvergessen!!! Ein Teil meines Lebens.
Ich habe in den 80ern in Wolfsburg gewohnt. Man könnte dort beide DDR Programme empfangen. Daher kenne ich auch die Olsenbande. Ich wusste bis grad eben nichts von einer Westdeutschen Synchro. Ich wünschte mir ich hätte niemals davon erfahren. Ich liebe die DEFA-fassung!!
Westdeutsche Sprecher gibt es sicher viele gute, aber ist eben auch: wie ist die Umsetzung? Was hat da für Text vorgelegen? DDR-Sprecher waren ja beides: Schauspieler und Synchronsprecher, immer genial gewesen! CSSR-Märchenfilme: auch nur echt gewesen mit DDR-Übersetzung, BRD: da klang das nicht gut, Frage: wieso?!
Als Wesi, der jetzt schon seit über 30 Jahre in Dänemark lebt, kenne ich natürlich auch die dänische Fassung. Die ostdeutsche Version ist wirklich gut synchronisiert. Selbst die Stimmen sind gut gewählt und erstaunlich nah an den originalen Die westdeutsche Fassung ist teilweise sehr abweichend, lieblos und ohne Charme. Hut ab vor diesen DEFA-Synchronisierungen, die ich fast so gerne sehe wie die original dänischen - Skide godt DEFA! ;-) Übrigens sind einige der Filme in Norwegen und Schweden noch einmal, mit zum größten Teil anderen Schauspielern gedreht worden. So weit ich weiß ist nur Bøffen (das Schwein) auch in der norwegischen Ausgabe mit dabei. Bøffen (Ove Verner Hansen) war übrigens im wirklichen Leben auch Opernsänger, aber all das wissen eingefleischte Olsenbandenfans sicherlich schon :-)
@@tramfahrermd Kann kein Dänisch.Aber sagen wir es mal so,es ist unwahrscheinlich das man sich bei der West-Synchro die "Nutte" ohne entsprechende Vorlage aus den Fingern gesogen hat.
@@tramfahrermd Jupp ,das sehe ich genauso... Obendrein haben die Protagonisten noch andere Namen ; ,,Karlchen und Peterchen'' die hießen bei mir noch nie so...
@@Villariba Da wäre ich mir aber nicht so sicher. Ich sag nur "Iron Girl". Das Ding ist voller interner Synchrongags die definitiv nicht genehmigt waren.
ich bin nicht aus Deutschland. Aber ich muss sagen, die Ostversion klingt witziger und was die Stimmen anbelangt auch angepasster an diesen tollen Komödienfilm.
I'm from Denmark and I think that the DDR version is closest to the orginal version. Also that they keep the original names of the charathers. It must also be strange to grown up in Germany and never see a movie in the original language, but always in German. Where I live in Denmark I grew up watching german TV. Mostly ARD, ZDF and N3 and later on a bit RTL, Pro 7 and Sat 1. So when I see an german program or movie I just understand everything(okay some few words I might not get) right away. I grew up with Sesam Strasse with Samson and Tiffie(hope it's spelled right) - und Herr von Bödefeld, even that should be a male characther I always saw him as grumpy female.
It is the opinion of many people that the DDR version comes very close to the original and that is also a reason for the better success in the GDR than the West-German version in West Germany. And that although some sentences had to be translated quite differently (because of political reasons, for example)! The most famous example is Benny's "skide godt". In the GDR version he says "mächtig gewaltig", a phrase that is very well known here in East Germany. I have no idea how to explain this to you in English or Danish. Maybe "mighty powerfull".... ;)
To be more close to "Skide godt, Egon!" in german it would more be like "Verdammt gut, Egon!". In the DDR they used "Mächtig gewaltig!" as you wrote, but what did he say in the BRD version?
As a west-german I prefer the east-german version, too. It´s made really funny. By the way you people in Denmark can be very proud of Egon, Benny and Kjelt. "Olsenbanden" is still a very good commercial for Denmark!
@@kosteskab in the west-german version they said "das fetzt ein" - wich comes from the rethorical meaning of the word "fetzen" like in "man, that's been fun" instead of clothing pieces (yea, german is very complex mostly due to those double-meanings even good translators sometimes struggle with) - while "fetzen" has different meanings the one used in west-german version comes from the noun "Fetz" (pronounced with a long e sound) wich is another word for fun (other meanings of fetzen are 1) as noun "Fetzen": clothing pieces 2) as verb "fetzen" (pronounced with a short e): having a fight / beating someone up 3) "fetzen" (pronounced with a long e): having fun) also about watching olsenbanden in danish: it's hard to get a danish version - even modern dvd-releases only contain east-german DEFA audio - to find west-german audio is a hard task - but getting an original danish version without directly import from denmark is near to impossible in addition: danish is, as a part of the nothern languages, very differnt from german so even germans from baltic coast may have problems understanding it - it's kind of for you when you try to understand someone from netherlands - I guess you also struggle with this but for us germans dutch is way easier to understand than danish - at least for ones not live near danish border keep in mind: as gdr was occupied by russia in school you were somewhat forced to learn russian and learning other languages weren't really tolerated but for the high diplomatic elite - so, for one like me know the movies and know that the east version is close to original i can watch the movies with dansk audio - but honest only understand very little to nothing (hardest parts are when its mumbling or otherwise not clear speaking) I always wanted to learn danish (as part of my baltic sea and nothern affinity) - but for effective learning I'm missing native speakers to train it and get better (one of most effective way to learn a language: speaking with natives) - same sadly goes for my very bad russian
Als Wessi muss ich sagen daß ich die Olsenbande als Kind schon angeschaut habe in den späten 80ern; sie war und ist für mich immer noch absoluter Kult ! Die DDR-Versionen fand ich immer schon erste Sahne. Egal ob Stimmen (ganz schrecklich: Yvonne´s West-Stimme ... ) oder Ausdrucksweise - die West-Synchronisationen hinken weit hinterher. Da waren die Ossis "Skide godt" !
Eindeutig: die DDR Version ist tausend mal besser und lustiger als die der BRD. Wenn man nur die DDR Version kennt kommt es einem ja hoch wenn man die BRD version sieht 😱
In der DEFA-Syncro kommt Menschlichkeit, Achtung, Respekt im Umgang miteinander zum Ausdruck. Respekt und Achtung zeigt sich gegenüber dieser Arbeit dänischer Filmschaffenden, in der Art und Weise, wie man ihr Werk behandelt hat: mit Ehrlichkeit, Sorgfalt und Hingabe. Menschlichkeit in all ihren Facetten, Farben, Schönheiten und Schwächen kommt in den Charakteren der DEFA-Syncro zum Ausdruck. Man kann sich mit ihnen identifizieren, mitleiden, weinen, hoffen und bangen. Die West-Syncro dagegen verfälscht. Warum wird dort das personalisierte "Olsen-Bande", wie im dänischen Original, zur unpersönlichen "Panzerknackerbande"? Warum wird "Kjeld" zu "Karlchen" und "Börge" zu "Peterchen"? Sind dem bundesdeutschen Zuschauer die skandinavischen Namen nicht zumutbar? Hier mangelt es offenkundig deutlich an Respekt und Achtung gegenüber dem, was die Dänen geschaffen haben. Ohne den Vergleich zur DEFA-Syncro, würde wahrscheinlich nicht einmal auffallen, wie plump die West-Syncro diese gut und liebevoll gemachten Filme verschandelt; Das vulgäre und ordinäre Zerrbild, das diese von den Charakteren im Film zeichnet, ist geschmacklos und veranlasst einen auf Abstand zu diesen zu gehen und würde ohne Zweifel den schlechten filmemacherischen Qualitäten des dänischen Originals zugeschrieben. Wohl auch ein Grund dafür, warum man die Olsenbande in den alten Bundesländern kaum kennt. Aber auch kein Wunder, wenn man bedenkt, dass der ganze blödsinnige Hollywood-Quatsch und Brutalo-Dreck, der seid Jahrzehnten in der Bundesrepublik hochgeschrieben und hochgejubelt wird, Kino und Fernsehen zumüllt.
@@maxkopfraumpoops Das wäre wichtiger als das ganze Geschwurbel von angeblicher "Ehrlichkeit" der Ost-Synchro. Den ganzen Roman an Ostalgie den er da oben aus diesen paar Minuten Filmschnipsel herausgelesen haben will,kann doch keiner ernst nehmen.Es gibt (auch heute noch) gelungene und weniger gelungene Synchronisationen.Das ist keine Frage von Ost oder West.
@@Villariba Ich bin da ganz deiner Meinung, leider sieht das wohl neben dir und mir niemand so. Olsenbande ist wohl leider purer Ossistolz und Ostalgie. Die ganzen Olsenbandekommentare lesen sich dann so: "Die Ost Syncro ist VIEL BESSER. Die DEFA hatte es drauf. Wessis werden das nie verstehen. Solche Filme werden heute nicht mehr gemacht, viel besser als die imperialistische Amischeiße die heute überall läuft!" Mit Nostalgie kann ich ja auch etwas anfangen, aber hier wird dann noch oft auf den Westen und auch auf Amerika geschimpft und auf die modernen Zeiten und es klingt so, als ob nur Wutossis, die nicht damit klar kommen, dass die Mauer gefallen ist, die Olsenbande toll finden. Die ORIGINALFILME kennt dabei aber gar keine Sau und jeder hält seine Ossiversion für die bessere Version. Vielleicht sind die auch so beliebt, weil: man hatte ja damals nichts anderes (im Osten). Ich mag die Olsenbande, aber der DEFA war wie gesagt schon das "verfickte Scheiße" zu heftig und daraus wurde das "kultige" "mächtig gewaltig". Hat das jetzt mehr Seele und Charm und passt viel besser als die böse böse West Version? Ich würde mal sagen die Westversion ist dem Original viel getreuer, aber da der Osten alles zensiert hat und das Original denen zu heftig war, wurde daraus halt diese Version mit "Seele", hat aber nichts damit zu tun, dass es viel mehr so ist, als das dänische Original. Ich finde sogar hier die West Syncro lustiger, aber ich bin ja auch nur ein blöder Wessi, also was weiß ich schon. Echt schön zu sehen, dass Mauern noch im Kopf bestehen, besonders bei so etwas banalem wie einer Komödie aus Dänemark...
@@maxkopfraumpoops Liest Du eigentlich den Namen in dem von dir beantworteten Kommentar? Er ist:"Joël Jason"! Ich bin ja nur "blöder" Wessi, aber ich würde sagen :" Der kommt aus Dänemark!" Und genau diese Sympathie der Dänen kommt ganz klar rüber wenn man die "Olsen Bande" SINNGEMÄß synchronisiert, da spielen wortgenaue Übersetzungen eine untergeordnete Rolle. Da hat die Ossi-Übersetzung mir wesentlich besser gefallen, alleine schon die Dynamik die rüber kommt. Meiner Meinung verkörperst Du genau dass, was Du den Ossis vorwirfst, nix weiter... Und jetzt los, zerflück meinen Kommentar, ich kann es ab! Lach, ich hab nämlich schon`n Plan wie ich Dich fertig mache! ;-)
Vielen Dank für den Beitrag, das war mir gar nicht bewusst das es solche großen Unterschiede gab. Die erste Version der DEFA ist mir persönlich viel sympathischer.
@@Villariba schade. ich fange gerade an, dänisch zu lernen. vllt schau ich's mir ja irgendwann mal im orginal an, obwohl ich ja eigentlich keine filme mehr gucke.
.........ich kenne hunderte von Leuten, JEDER liebt die Olsenbande, ich denke das ist wirklich KULT ohne Ende. Jeden Teil bestimmt 50 mal geguckt - keine Übertreibung!!!
Wie bedeutend eine gute Synchronisation für einen Film ist, zeigt dieses Beispiel. Im Osten hatten die Filme Kultcharakter im Westen waren sie nahezu unbekannt. Dabei sind mir viele Drehorte persönlich bekannt. Mit meinen Eltern hatte ich unzählige Urlaube in Dänemark verbracht und habe deshalb dort einen großen Freundeskreis.
Auch ich hab als Kind die Olsenbande im Kino gesehen, wir waren ganz verrückt danach. Und wenn der Film zu Ende war sind wir hinten raus und vorne gleich wieder rein um ihn noch mal zu sehen. Ich sags ja verrückt. Viel später dann zogen wir nach Dänemark und da habe ich und tue es noch heute originale Drehorte besucht. Macht echt Laune die alten Zeiten noch mal vor Augen zu haben. Ja und Gita Nørby habe ich auch noch persönlich kennengelernt und die Hand geschüttelt. Das war mächtig gewaltig oder wie Benny im Original immer zu sagen pflegte, skide godt. Und bis auf diesen Spruch von Benny hat die ostsynchro sich ziemlich 1zu1ans Original gehalten sogar der Klang der Stimmen, einfach genial. Jetzt sehe und höre ich sie natürlich im Original, musste ich haben,als Jubiläumsbox,hat hier übrigens fast jeder.
In den qualitativen Unterschieden der Synchronisation könnte einer der Gründ liegen, weswegen die Olsenbande im Osten Kultstatus erlangte, dafür aber im Westen nahezu unbekannt blieb. Wobei ein es zum anderen auch daran liegen dürfte, dass die darin enthaltene unterschwellige Gesellschaftskritik - vor allem die Kritik an Banken und Konzernen - im Westen weniger verstanden wurde.
Ich liebe die Olsenbande und bin mit der DEFA Synchronisation aufgewachsen. Es war immer ein Teil meiner Kindheit. Ich habe immer nur gehört, das die DEFA Synchronisation besser ist als die aus der BRD. Jetzt hab ich mir das hier mal angehört. Das die BRD Version dann doch so schlecht ist, hätte ich trotzdem nicht gedacht. Die bei der DEFA sind mit Herz ihrer Berufung nachgegangen und die BRD Übersetzer haben eben „ihren Job“ gemacht!
Funfact: 4:22 Der Mann im Auto wird von Eckhard Dux synchronisiert. Seine Stimme kennt wohl jeder als Anthony Perkins in Psycho und Arthur Spooner in King Of Queens.
Ostversion war natürlicher,man konnte sich sehr gut vorstellen, das die dänischen Stars evtl.so sprechen würden, wenn sie es gekonnt hätten, können sie nun leider nie mehr..Höre ich in IRGENDEINEM Film eine Westsynchronisation (leider auch in tschechischen Märchen passiert!): Bild kann man laufen lassen, aber die falsch klingenden Stimmen muß man sich nicht antun! Da ist jeder Stummfilm besser...
Man war natürlich die ostversion auch gewöhnt.Als es dann mal im ZDF mit dieser Synchronisation kam,habe ich nach 10 Minuten ausgemacht.war unerträglich.
X-mal im DDR-Fernsehen gesehen. Die Olsenbande hat uns durch die gesamte Kindheit begleitet. Und war immer ein Hit. Danke an Egon, Kjeld und Benny und natürlich Yvonne und Börge. Die Synchronstudios im Westen hatten wirklich sehr gute Synchronsprecher und Synchronfassungen, aber hier hatten sie versagt, denn die DEFA-Synchro war genial und alles danach, musste sich an ihr messen. Das gleiche galt auch für die Synchronfassungen der Sherlock-Holmes-Filme mit Basil Rathbone und Nigel Bruce.
Klingt hier als würde ein Western synchronisiert ,viel zu lässig,ohne Pfiff und Wortwitz und dem schrulligen Kjeld und Börge ihre schönen außergewöhnlichen Namen geklaut ,Frevel
Die DEFA-Version ist einfach ein Meisterwerk. Rundherum gelungen. Da passt wirklich alles. Musik, Stimmen, Dialoge - besser geht's nicht. Die BRD-Version ist liebloser Trash. 👍👍👍
Na das ist ja wohl der absolute Knaller. Dass die BRD-Version erstens anders und zweitens auch noch vollkommen minderwertig ist, hätte ich als Wessi nicht erwartet. Ich habe bis eben noch nicht mal gewusst, dass es überhaupt zwei Versionen davon gibt.
Ich wusste es schon... dass zumindest der ersten Filme eine BRD-Version existierte. Zum Glück kam diese auch dort nicht an und hier im Osten wurde Egon so beliebt, dass es bis heute bei dieser Version blieb. Stellt euch mal vor, wir würden heute 50 Jahre Panzerknackerbande feiern...
auf die Westsynchro hätte ich auch eben gern verzichtet. Ich wette, käme ab irgendwann nur diese ins TV, würde kaum mehr einer den Ton zum Film anmachen, nähme dem Film jeglichen Charme und Witz!
Ja leider, man merkt das der West Synchron kein Herz hat, heute sind die DDRler auch fast alle so. Kalt und alles wegen der Politik und Konsumgesellschaft.
@@Villariba Ich denke jeder Staat oder jede Gesellschaft hat ihre Leichen im Keller. Es gibt einfach keine einfache Unterteilung in Schwarz und Weiß. Ebenso kann man auch die DDR nicht automatisch zum "Unrechtsstaat" abstempeln, denn in der BRD gab und gibt es auch genug Unrecht.
@@soul_in_balance6923 Da hast du natürlich Recht.Und ein Vergleich ist unfair,denn die DDR hatte ungleich schlechtere Bedingungen.Aber so pauschale Aussagen wie das die Bundesrepublik kalt wäre kann ich so nicht nachvollziehen.Das soziale Netz ist immer noch eines der besten weit und breit.
@Jupp Schlabutt du meinst, es ist eine zeitfrage, ob man angemessenere wörter als "nutte" und "flittchen" findet oder nicht? ich glaube, es ist eher eine kulturelle frage.
Finde ich auch und ich bin Wessi. Allerdings hatten wir DDR Empfang. Ich habe die Olsenbande immer auf DDR1 oder DDR2 geschaut. Und DT64 war auch ziemlich gut. Musik für den Recorder. z. B.
@@thomaskurzer3148 Bei DDR Radiosendern hat die GEMA bestimmt voll abgestunken .Der Westmusikfan hatte Stereo in voller Länge und viel viel Geld gespart .
Ich bin "Wessi", aber die DDR-Synchronisation war um Lichtjahre besser. Ich glaube, die Qualität der Fassungen war auch mitentscheidend dafür, dass die Olsenbande in der DDR ein Riesenerfolg war und in der alten Bundesrepublik nur eine Randerscheinung.
Und aus Bodil wurde "Monika". Typische Unsitte der westdeutschen Synchronstudios. Siehe auch bei den Flodders: da wird aus Sjakie "Werner", und aus Kees "Klaus". So ein Unsinn.
West-Synchro unter aller Sau.......Seit wann heisst Kjeld Karlchen und Børge Peterchen??? Geht gar nicht, was haben die sich damals gedacht so eine dämlich bei den Haaren herbeigezogene Übersetzung abzugeben?!
@@user-wf7kk4im6f nur um das mal klar zu stellen. ich habe keine Probleme mit Meinungen doch, wenn man ständig von jemandem hört: " ja nü früher als die mauer noch war, is besser gewesen...." irgendwann kann man es nicht mehr hören. wenn es dann so schön war, soll doch von mir aus die mauer wieder her. mir is das so was von egal. solche "deutsche" sollten sich mal den Gegebenheiten anpassen oder, auswandern und sich ihren so geliebten Osten irgendwo wieder aufbauen. mein Chef kommt auch aus dem ehemaligen Osten und, der heult nie rum! wir verstehen uns super. hab auch freunde da.
Ich habe vor der "Wende" - als DDR-Bürger - auch die BRD-Fassung von einigen Olsenbande-Filmen gesehen. Da ist mir der Qualitätsunterschied in der Synchronisation auch aufgefallen. Gab es in der BRD-Fassung auch das "berühmte" "mächtig-gewaltig, Egon"? Da kann ich mich nicht dran erinnern.
Ich bin mit der Olsenbande aufgewachsen. Die ersten Synchronsprecher waren eine Zumutung , wünschte mir mer als 14 Folgen . Die Dänen haben viele gute Filme über die man lachen muß.
Also die DEFA-Fassung war ja auch nicht ganz astrein synchron aber definitiv stimmlich und lippentechnisch um Längen besser als die BRD-Version. Und dann die Verhunzung der Namen... Peterchen, Karlchen... "Das dumme Schwein", dass das verbockt hat...
Das ist wie bei "Adolars phantastische Abenteuer", da ist die Synchronisation auch tausendmal besser als bei "Archibald, der Weltraumtrotter". Da geht es bei der Erkennungsmelodie schon los. Ohne jegliches Esprit bei der Fassung von Bavaria. Aber Herr Hentschel, mich würde wirklich mal ein Vergleich der Szene interessieren, in welcher Yvonne den Herren erklärt, daß sie Geld brauchen weil ihr Sohn nun Vater wird. Das wäre auch sicher interessant.
Hahaha da muss ich über 20 Jahre Fan von der Serie sein um rauszufinden dass es da zwei Fassungen gab xD Kenne bisher natürlich nur die DDR-Filme wenn ich das richtig verstanden habe.
Einer der großen ausländischen Kultfilme in den Kinos der DDR! Hier wird auf heitere und leicht eingehende Weise das Leben von Kleinkriminellen in einem kapitalistischen Staat erzählt.
Karlchen...Peterchen? Ick brech' int Essen. :o)) Dit sind Benni und Kjelt (wie et ja och im eijentlichen Lied dazu jesungen wird!) Ick glob, ick werd' mir die heute ma 'rinzieh'n - natürlich in der DDR-'Version'.
Jetzt ist mir auch klar, warum die Olsenbande im Westen keinen Erfolg hatte. Nicht nur, daß Szenen rausgeschnitten wurden. Auch die Synchronisation ist das Allerletzte.
Rückblickend lässt sich feststellen, dass sich DEFA-Dialogbuchautoren stets stärker am Original orientiert haben (und das nicht nur im Fall „Olsenbande“) und nicht die Notwendigkeit sahen, karlheinzbrunnemanneske und rainerbrandeske Elemente („Da kann man noch mehr Komik über die Synchro rausholen“) einzubauen. Es ist beruhigend zu wissen, dass das DDR-Sprechergewerbe zu jenen gehörte, die sich nach der Wende relativ gut in die gesamtdeutsche Situation integrieren konnte und uns die östliche Expertise somit nicht gänzlich verlorenging. Die Rezeption fällt aber nicht immer so eindeutig aus wie im Fall „Olsenbande“. Bei einigen italienischen Filmen werden Fans der relativ flapsigen BRD-Synchro nicht immer auch mit der weicheren DEFA-Version warm.
Auch ich finde dass die DDR Version besser, ich meine sympathischer klingt. Um Diskussionen zuvor zu kommen. Das hat nichts mit Gut oder Böse zu tun. Nichts mit Abneigung gegen BRD oder Vorliebe für den Osten. Ganz einfach nur meine persönliche Meinung, die Ost Version hat für mich mehr Charme. Und die Namen sind erhalten geblieben. Ich habe lange in den Niederlanden Filme und Serien gemacht und habe mich auch immer etwas geärgert am Verdrehen und eindeutschen von Namen. Wie etwa dass bei 'Eine Familie zum Knutschen' Werner nicht wie im Original Sjakie (gesprochen Schaakie) heißt oder der ältere, dumme Sohn 'Klaus' nicht auch Kees heißt wie seine Schwester. Etwas was im Original zu vielen lustigen Verwechslungen führt.
das die DDR Synchronisation besser ist, liegt ganz einfach daran, dass sämtliche Sprecher auch studierte Leute waren, die ihr Handwerk von der Pike an gelernt haben. Wenn man in der DDR kein Schauspielstudium absolviert hatte, ist man an so einen Job gar nicht ran gekommen. Außerdem haben die Ost Schauspieler alle eine Zusatzausbildung in lippensynchron Sprechen gehabt...und daran sind auch die Dialoge angepasst worden. Auch wurden die Stimmen der Sprecher immer entsprechend dem Original angepasst. Und das aus dem Mund eines 8 jährigen in so einer Synchro wie selbstverständlich Worte wie Nutte oder Flittchen kommen, der dann auch noch Peterchen heißt...dass wäre einfach undenkbar gewesen. Die DEFA wusste schon, was der feine Unterschied zwischen einer Mietze und einer Nutte sowie Pullern und Pinkeln ist...
Eindeutig ist die DDR Version besser. Abgesehen das die westdeutsche Version in jedem dritten Satz vulgär ist. Denn das zeichnete die Olsenbande ab. Sie waren in gewisser Weise "anständige Gauner".
Das ist ein kleines Beispiel, warum die hinter der ehemaligen Mauer es sind die sich nicht alles gefallen lassen und die für ihr Land, für ihre Kinder auf die Straßen gehen. Sie sind feinfühliger, liebevoller,menschlicher, moralischer und und unbeeinflusst worden.
Ich glaube, hätte ich als Kind die westdeutsche Version der Olsenbande gesehen, wäre diese Serie im Massengrab der nichterinnerungswürdigen Filme meines Gedächtnisses gelandet.
Ost hin, West her, das ist Vergangenheit. Scheißegal die Synchronisation, mir gefällt die Ost besser, obwohl ich im Westen lebe. Deswegen in die Haare kriegen?????
@@eddiepoole moinsen. machen wir uns nichts vor : BEIDE seiten des volkes wurden manipuliert ! die "brd" ist ein schwindel in ihrer selbstdarstellung. ich kann Ma Hann nur zustimmen ! ich bin KEIN "nazi"..... !!!! ganz im gegenteil ! beweise : www.bundestag.de/presse/hib/2015_06/-/380964 ruclips.net/video/9V1Gdu_5L4E/видео.html der damalige spitzenpolitiker spricht dort die absolute wahrheit aus ! das hintergrundplakat zeigt allerdings NICHT die auf die wahrheit zutreffenden landesgrenzen auf ! es müssten die grenzen von 1914 sein..... ....die des "deutschen reiches" (=DR) - welches NICHT das "dritte reich" ist !!! (denken leider viele....) >>> !!! ein souveräner staat BESITZT das *hoheitsrecht* !!! seine gesetze gelten STETS als ÜBERGEORNET !!! > !!! art.25GG sagt damit im klartext aus : die "brd" ist NICHT *souverän*, besitzt KEIN *hoheitsrecht* !!! > da "brd" *und* DR zur GLEICHEN zeit festgestellt wurden *und* unter VERSCHIEDENEN bezeichnungen, ist damit AUSZUSCHLIEßEN, dass es sich um eine *komplette* identität handele, VIELMEHR um eine TEIL-identität ! der verbindende teil ist das völkerrecht (=VR) ! dieses wurde damals BENUTZT ! .....um das volk zu TÄUSCHEN - BIS HEUTE ! durch den damals mit absicht ausgelösten putsch (1918) wurde ein beabsichtigtes chaos geschürt, welches nun gewissen handlangern unserer gegner dazu nützte, um eine "handlungsUNfähigkeit" des staatsapparates feststellen zu können, aufgrund DIESER sie dann die bestimmungen des VR legal nutzen konnten, um einen "interims-staat" zu errichten !!!! das erste "aushilfs-regierungs-konstrukt" nannten sie dann "weimarer republik"......später dann "drittes reich", bis schließlich die umbennung in die heutige "brd" stattfand. ALLE wichtigen politiker dieser NUR auf dem VR fußenden kontrukte WUSSTEN BESCHEID !!!!!!!! ALLE !!!!! und keiner unterrichtete das volk ! einer von denen hat das volk noch eine ecke weiter an der nase herum geFÜHRT !!! ein krieg wurde geschürt, die niederlage war PLAN !!! RALLT DAS ENDLICH !!! .....es sollte NIE WIEDER ein weg ZURÜCK führen....sie nennen es heute noch zitternd : "gebietsrevisionismus" ! WACHT AUF ! heimatliebe ist GUT ! "herrenrassen" gibt es NICHT ! das ist alles nur gedanken-vernebelnder MIST, damit sich ein teil der jugend gemäß dieser "theorien" verhält und den anderen, der großen mehrheit damit ungewollt aufzeigt, dass nationalstolz irgendwie falsch sein muss ! RALLT DAS ENDLICH ! sie vermischen deswegen ABSICHTLICH so oft sie können das "dritte" mit dem "deutschen reich" !!! wenn dort irgendwo etwas "radikales" denen vor die kamera springt und irgendwie "schwarz-weiß-rot" präsentiert, geht denen einer ab, DENN es ist das ZIEL eben diese farben, UNSERER nationalflagge, im unterbewusstsein der masse negativ darzustellen ! sie wollen UM JEDEN PREIS VERHINDERN, dass das volk sich auf diese farben wieder berufen will, sich dagegen ausspricht, wenn die rechtliche wahrheit heraus kommt ! das "dritte reich" war genau das, als was SIE es immer bezeichneten : eine "verführung" ! erkennt ihr den üblichen wortspielwitz dahinter ? was ist denn am ende und BIS HEUTE die auswirkung davon ? duckmäusertum ! das "dritte reich" diente dazu, spuren der zeit um 1918/1919 zu verwischen UND für die nachfolgende zeit eine grundlage zu schaffen, auf dass das volk den kopf so lange wie möglich NICHT frei bekommt - am besten gar nie mehr......und falls doch, dass sie angewidert von UNSEREN EINZIGEN STAATSFARBEN SIND und sich abwenden. das ist psychologische beeinflussung ! sie läuft seit damals ! sie müssen verhindern, dass wir als volk aufstehen und uns unsere souveränität wieder holen ! WACHT AUF ! SCHÜTTELT AB die lügen des "dritten reiches", es geht NUR um das DR !!!!!!!!! NUR DARUM !!!!!!!! durch das gültige VR und deren HLKO gilt das "gewohnheitsrecht" und damit die gesetze des DR fort ! die reichsverfassung ist es, die ihnen ein dorn im auge ist und die unabhängigkeit zu rom, welche bismark schuf !!!!!! am ende muss nur jeder selbst wissen, ob man sich auf die hinterbeine stellen will, oder sich weiter dem jetzigen täuschungssystem beugen möchte....... VERIFIZIERT MEINE QUELLEN ! TEILT DIESES WISSEN ! a u a ! allen suchenden, AUFRECHTEN und VERNUNFT-bezogenen wünsche ich alles gute PS : art.146GG ist NUR eine wegbeschreibung ! eine "neue" verfassung muss und darf NICHT erdacht werden ! damit würde man sich vom DR abwenden ! aber ein teil des 146ers ist eine brauchbare beschreibung ! a u a !
Ich habe die Olsenbande- Filme bis zu meinem Umzug vom Westen in den tiefsten Osten bis Mitte der 90er Jahre nicht bewusst gekannt und zunächst nur die DEFA-Version gesehen und als Kult von meinen Ossifreunden übernommen. Sehe ich jetzt die Westversion kommt mir nachträglich das Grauen. Die Dänen haben wohl wenig mitreden können oder wollen bei der Synchronisation.
Darum hat sich auch die DEFA Syncro auch durchgesetzt, auch weil man das Schaffen der Nordisk Film respektierte, aber was richtig schlimm ist die norwegische Version, das schlägt dann alles :(
Oh man. Jetzt verstehe ich, warum die Olsenbande nie so populär in der BRD wurde. Ich hätte nicht gedacht, dass die Synchronisation so viel Einfluss auf einen Filmerfolg nehmen kann. Echt enttäuschend.
0:37 - Genau so wie das Kind in der Mitte habe ich in den 1970er Jahren auch ausgesehen - nur ohne Brille. Aber abgesehen davon: Blonde Haare, Frisur, Haarlänge, roter Nicki, kurze Hosen - ohne Brille könnte das glatt ich sein. Witzig.
per Zufall hier gelandet, ich finde die Ost Version um Welten besser. In der DDR waren diese Filme auch Kult. Bin ich doch als kleiner Bub ins Kino gewandert bei diesen Filmen.
Was mich allerdings auch wundert, dass selbst die DEFA-Synchro des zweiten Films leichte Fehler enthält. Warum wird hier Kjeld zu "Kell" und Børge zu "Børre"?
Also, natürlich ist die Wortwahl der DDR-Variante besser, allerdings muss man sagen, dass die BRD-Version vom Timing her besser synchronisiert ist. Und außerdem wird die BRD-Variante so lange nicht mehr ausgestrahlt
I think you need to have the danish version too, to you can compere the voices. But I will say that I think the DDR version is better. Why the hell to they call Børge Peter in the BDR version? It does not make sense. :)
"Der gezähmte Widerspenstige " ist noch ein gutes Beispiel ? Habe Jahre gebraucht bis ich die witzige DEFA Fassung hatte .Ebenso " Robinson Junior " . Das Grundübel bei den meisten Westsyncros sind die deutschen Namen sowie der flache Humor .
Das kann ich bestätigen. Bin beim "Gezähmten Widerspenstigen" auf die sehnsüchtig erwartete Kauf-DVD mit unsäglicher "West"-Synchronisation reingefallen (wusste bis dahin nicht, dass es mehrere deutsche Versionen gab) und habe erst Jahre später die grandiose DEFA-Synchron-Fassung auf RUclips entdeckt. Wie viele Fans bei bei der "Rocky Horror Picture Show" konnte ich noch nach Jahrzehnten fast jeden Dialog von Adriano "Elia" Celentano auswendig in Gedanken mitsprechen - natürlich den der nah am Original gehaltenen DEFA-Fassung. Was haben wir damals (1984?) im Kino Tränen gelacht...! Die ausgesprochen lieblose und stümperhafte West-Fassung läßt dagegen fast jeden der vielen Gags aus - harte Kost für hartes Geld.
@@hccaos44 Das ändern von Vornamen in deutsche zeugt von Respektlosigkeit der Westdeutschen gegenüber Osteuropa oder kleineren Ländern .Bei US oder Westeuropäischen Filmen traut man sich das nicht .Adolar wurde zu Archibald oder Pawel zu Paul in dem Film" das Mädchen auf dem Besenstiel" .Dieser Film war eventuell Grundlage für "Potter " Ohne Ossis gäbes keine guten Syncros und außerdem nur grosse Wassertomaten und leere Luftbrötchen.
@@chrisneumi6430 Na ja, bei den Bud-Spencer-Synchros würde ich nicht von einer schlechten Synchro sprechen. Die Filme waren bei der deutschen Synchro deutlich besser als das italienische Original. Allerdings glänzten deutsche Filmtitel nie sonderlich. Ganz besonders bei französischen Filmen zeigte sich die Misere, übrigens auch bis heute. Aus dem französischen Louis-de-Funès-Film "Le Grand Restaurant" wurde "Scharfe Kurven für Madame". Aus dem Film "Les Grandes Vacances" wurde "Balduin, der Ferienschreck". Schlimmer noch, im Original hieß Louis-de-Funès Figur noch Charles Bosquier, fürs Deutsche musste er seinen Namen in Balduin ändern. Aus dem französischen Titel "L' Hibernatus" machte man im Westen "Onkel Paul, die große Pflaume", in der DDR hieß der Film "Der Winterschläfer" was näher ans Original herankommt. Doch nicht nur französische Filme waren betroffen, es traf auch amerikanische Serien wie Die Waltons. Der Großvater hieß im englischen Original Zeb Walton (Kurzform von Zebulon). Das ZDF sah eine zu große Verwechslungsgefahr mit dem deutschen Namen Sepp und nannte Zeb Walton in Sam Walton um. Außerdem kürzte man die Folgen ins ZDF-Sendeschema, deshalb fehlen in der deutschen Synchronisation immer wieder einige Minuten. Es stimmt also nicht, dass man sich das bei US-Filmen oder Serien oder Filmen aus Westeuropa nicht getraut hätte, das kam durchaus vor - und mehr als man denkt.
Der zweite Film der Reihe ("Die Olsenbande in der Klemme") - Ove Sprogøe wird hier in der DEFA-Synchronfassung von Klaus Mertens gesprochen, während sein kongenialer DDR-Sprecher Karl-Heinz Oppel (ab dem dritten Film "Die Olsenbande fährt nach Jütland") hier noch Peter Steen als Kriminalinspektor Mortensen synchronisiert (ab 1:39)
Ich glaube, es ist reine Gewohnheit.Die West- Synchro ist viel weniger bekannt. Vom " Flammenden Inferno" gibt es beispiesweise auch eine neue Synchro, die in den letzten Jahren ( warum auch immer) gefertigt wurde. Sie ist objektiv nicht schlechter oder besser als die alte Version. Trotzdem kann ich mich damit einfach nicht anfreunden. S. McQueen und P. Newman hatten damals ihre "Stammsprecher". Es war einfach ungewohnt, den Film mit gänzlich anderen Sprechern zu sehen.Mich würde einfach mal interssieren, warum man dieses" Experiment" überhaupt veranstaltet hat, denn die alte Fassung wurde auch in der (alten) BRD produziert.
Diese Folge ist aber noch nicht ganz so wie die späteren Filme synchronisiert. Egon hat hier noch eine andere Stimme . Egons Stimme (Karl-Heinz Oppel ) in den späteren Filmen hat hier der Kommissar im Auto . Karl-Heinz-Oppel war zu DDR-Zeiten auch ganz oft im Radio zu hören .
Wusste gar nicht, dass das im Westen Panzerknackerbande hieß. Kenne es nur als Olsenbande. Bin nachdem Mauerfall im Westen geboren... 🙈 Aber kein Wunder, die Westvariante ist ja grausam.
Mir fällt gerade auf das ich als Wessikind nur die DDR-Synchro gesehen habe und bin froh darüber. Ich habe die Olsenbande geliebt und würde sie heute noch meinen Kinder zeigen. Liebevoll, charmant, frech und voller Abenteuer. Genau wie die alten DDR-Märchenfilme, welche im Westen ihresgleichen suchen.
Ich als "Wessi" finde die DDR-Version 1000 mal besser..hier ist alles viel harmonischer und mit Engagement synchronisiert!!
Du findest die DDR Version also "1000 mal cooler"!😁
@@chemikus7 Kannst du nicht lesen, Depp?
@@Hanika-original und Du hast den Witz nicht geschnallt!
@@chemikus7Hanika hat sein Humorverständnis im Marxismus-Leninismus-Seminar erworben, das muss man ihm nachsehen.
Oh Gott ist die West Synchro miserabel, da fehlts an jeglichen Charme und Wortwitz. Die Defa Synchro dagegen ist und bleibt einfach mächtig gewaltig 😊
Da hast du wohl recht, gott sei dank laufen die Filme heute immer mit der DEFA Synchro..
Ich kann Ihnen nur beistimmen. Eigentlich alle DEFA Olsenbandefilme habe ich zu DDRzeiten als erstes im Kino gesehen, unvergessen!!! Ein Teil meines Lebens.
Aber sowas von
Naja, so dolle ist die jetzt auch nicht.
Ich habe in den 80ern in Wolfsburg gewohnt. Man könnte dort beide DDR Programme empfangen. Daher kenne ich auch die Olsenbande. Ich wusste bis grad eben nichts von einer Westdeutschen Synchro. Ich wünschte mir ich hätte niemals davon erfahren. Ich liebe die DEFA-fassung!!
Westdeutsche Sprecher gibt es sicher viele gute, aber ist eben auch: wie ist die Umsetzung? Was hat da für Text vorgelegen? DDR-Sprecher waren ja beides: Schauspieler und Synchronsprecher, immer genial gewesen! CSSR-Märchenfilme: auch nur echt gewesen mit DDR-Übersetzung, BRD: da klang das nicht gut, Frage: wieso?!
Viele Dank, jetzt weiß ich einen Punkt mehr, warum die Olsenbande-Filme in der DDR so einen größten Erfolg hatten.
Weil es nur 2 Sender gab und alle das gleiche geguckt haben?
Als Wesi, der jetzt schon seit über 30 Jahre in Dänemark lebt, kenne ich natürlich auch die dänische Fassung. Die ostdeutsche Version ist wirklich gut synchronisiert. Selbst die Stimmen sind gut gewählt und erstaunlich nah an den originalen
Die westdeutsche Fassung ist teilweise sehr abweichend, lieblos und ohne Charme. Hut ab vor diesen DEFA-Synchronisierungen, die ich fast so gerne sehe wie die original dänischen - Skide godt DEFA! ;-)
Übrigens sind einige der Filme in Norwegen und Schweden noch einmal, mit zum größten Teil anderen Schauspielern gedreht worden. So weit ich weiß ist nur Bøffen (das Schwein) auch in der norwegischen Ausgabe mit dabei. Bøffen (Ove Verner Hansen) war übrigens im wirklichen Leben auch Opernsänger, aber all das wissen eingefleischte Olsenbandenfans sicherlich schon :-)
Skide Godt 😂
So sollte man es auch machen, neu drehen oder im Original belassen und mit Untertiteln zeigen.
Leider gibts die norwegische Version nicht synchronisiert.
boaarrrr die DDR Fassung ist viel schöner in der Wortwahl
Um "schöner" geht es bei einer Synchronisation eig. nicht,sondern man sollte möglichst nahe am Original sein.
@@Villariba und das ist welche von den beiden ?
@@tramfahrermd Kann kein Dänisch.Aber sagen wir es mal so,es ist unwahrscheinlich das man sich bei der West-Synchro die "Nutte" ohne entsprechende Vorlage aus den Fingern gesogen hat.
@@tramfahrermd
Jupp ,das sehe ich genauso...
Obendrein haben die Protagonisten noch andere Namen ; ,,Karlchen und Peterchen'' die hießen bei mir noch nie so...
@@Villariba Da wäre ich mir aber nicht so sicher. Ich sag nur "Iron Girl". Das Ding ist voller interner Synchrongags die definitiv nicht genehmigt waren.
Bei der BRD-Version habe wahrscheinlich die selbigen synchronisiert, die auch die Schulmädchenreport oder sonstige Schmuddelfilme übersetzt haben.
ich bin nicht aus Deutschland. Aber ich muss sagen, die Ostversion klingt witziger und was die Stimmen anbelangt auch angepasster an diesen tollen Komödienfilm.
I'm from Denmark and I think that the DDR version is closest to the orginal version. Also that they keep the original names of the charathers. It must also be strange to grown up in Germany and never see a movie in the original language, but always in German. Where I live in Denmark I grew up watching german TV. Mostly ARD, ZDF and N3 and later on a bit RTL, Pro 7 and Sat 1. So when I see an german program or movie I just understand everything(okay some few words I might not get) right away. I grew up with Sesam Strasse with Samson and Tiffie(hope it's spelled right) - und Herr von Bödefeld, even that should be a male characther I always saw him as grumpy female.
It is the opinion of many people that the DDR version comes very close to the original and that is also a reason for the better success in the GDR than the West-German version in West Germany.
And that although some sentences had to be translated quite differently (because of political reasons, for example)! The most famous example is Benny's "skide godt". In the GDR version he says "mächtig gewaltig", a phrase that is very well known here in East Germany. I have no idea how to explain this to you in English or Danish. Maybe "mighty powerfull".... ;)
To be more close to "Skide godt, Egon!" in german it would more be like "Verdammt gut, Egon!". In the DDR they used "Mächtig gewaltig!" as you wrote, but what did he say in the BRD version?
As a west-german I prefer the east-german version, too. It´s made really funny. By the way you people in Denmark can be very proud of Egon, Benny and Kjelt. "Olsenbanden" is still a very good commercial for Denmark!
DDR Synchro all the way the best. Watch ruclips.net/video/Eqrkayw0j_E/видео.html
@@kosteskab in the west-german version they said "das fetzt ein" - wich comes from the rethorical meaning of the word "fetzen" like in "man, that's been fun" instead of clothing pieces (yea, german is very complex mostly due to those double-meanings even good translators sometimes struggle with) - while "fetzen" has different meanings the one used in west-german version comes from the noun "Fetz" (pronounced with a long e sound) wich is another word for fun (other meanings of fetzen are 1) as noun "Fetzen": clothing pieces 2) as verb "fetzen" (pronounced with a short e): having a fight / beating someone up 3) "fetzen" (pronounced with a long e): having fun)
also about watching olsenbanden in danish: it's hard to get a danish version - even modern dvd-releases only contain east-german DEFA audio - to find west-german audio is a hard task - but getting an original danish version without directly import from denmark is near to impossible
in addition: danish is, as a part of the nothern languages, very differnt from german so even germans from baltic coast may have problems understanding it - it's kind of for you when you try to understand someone from netherlands - I guess you also struggle with this but for us germans dutch is way easier to understand than danish - at least for ones not live near danish border
keep in mind: as gdr was occupied by russia in school you were somewhat forced to learn russian and learning other languages weren't really tolerated but for the high diplomatic elite - so, for one like me know the movies and know that the east version is close to original i can watch the movies with dansk audio - but honest only understand very little to nothing (hardest parts are when its mumbling or otherwise not clear speaking)
I always wanted to learn danish (as part of my baltic sea and nothern affinity) - but for effective learning I'm missing native speakers to train it and get better (one of most effective way to learn a language: speaking with natives) - same sadly goes for my very bad russian
Nun lebt nur noch Börge. Ruhe in Frieden Benni!
Githa Nørby lever da også
Als Wessi muss ich sagen daß ich die Olsenbande als Kind schon angeschaut habe in den späten 80ern; sie war und ist für mich immer noch absoluter Kult ! Die DDR-Versionen fand ich immer schon erste Sahne. Egal ob Stimmen (ganz schrecklich: Yvonne´s West-Stimme ... ) oder Ausdrucksweise - die West-Synchronisationen hinken weit hinterher. Da waren die Ossis "Skide godt" !
Eindeutig: die DDR Version ist tausend mal besser und lustiger als die der BRD. Wenn man nur die DDR Version kennt kommt es einem ja hoch wenn man die BRD version sieht 😱
Mehr muss man da nicht hinzufügen,skide godt- mächtig gewaltig
Na ja.
Als "Wessi" bevorzuge ich die DDR-Version. Da steckt Herzblut drin.
In der DEFA-Syncro kommt Menschlichkeit, Achtung, Respekt im Umgang miteinander zum Ausdruck.
Respekt und Achtung zeigt sich gegenüber dieser Arbeit dänischer Filmschaffenden, in der Art und Weise,
wie man ihr Werk behandelt hat: mit Ehrlichkeit, Sorgfalt und Hingabe.
Menschlichkeit in all ihren Facetten, Farben, Schönheiten und Schwächen kommt in den Charakteren der DEFA-Syncro zum Ausdruck. Man kann sich mit ihnen identifizieren, mitleiden, weinen, hoffen und bangen.
Die West-Syncro dagegen verfälscht.
Warum wird dort das personalisierte "Olsen-Bande", wie im dänischen Original, zur unpersönlichen "Panzerknackerbande"? Warum wird "Kjeld" zu "Karlchen" und "Börge" zu "Peterchen"?
Sind dem bundesdeutschen Zuschauer die skandinavischen Namen nicht zumutbar?
Hier mangelt es offenkundig deutlich an Respekt und Achtung gegenüber dem, was die Dänen geschaffen haben.
Ohne den Vergleich zur DEFA-Syncro, würde wahrscheinlich nicht einmal auffallen, wie plump die West-Syncro diese gut und liebevoll gemachten Filme verschandelt; Das vulgäre und ordinäre Zerrbild, das diese von den Charakteren im Film zeichnet, ist geschmacklos und veranlasst einen auf Abstand zu diesen zu gehen und würde ohne Zweifel den schlechten filmemacherischen Qualitäten des dänischen Originals zugeschrieben.
Wohl auch ein Grund dafür, warum man die Olsenbande in den alten Bundesländern kaum kennt.
Aber auch kein Wunder, wenn man bedenkt, dass der ganze blödsinnige Hollywood-Quatsch und Brutalo-Dreck,
der seid Jahrzehnten in der Bundesrepublik hochgeschrieben und hochgejubelt wird, Kino und Fernsehen zumüllt.
Das sehe ich ganz genauso! Das hast du gut geschrieben.
Frage: Was wird im Dänischen Original gesagt? Wie nennt Börge dort die Frau?
@@maxkopfraumpoops Das wäre wichtiger als das ganze Geschwurbel von angeblicher "Ehrlichkeit" der Ost-Synchro.
Den ganzen Roman an Ostalgie den er da oben aus diesen paar Minuten Filmschnipsel herausgelesen haben will,kann doch keiner ernst nehmen.Es gibt (auch heute noch) gelungene und weniger gelungene Synchronisationen.Das ist keine Frage von Ost oder West.
@@Villariba Ich bin da ganz deiner Meinung, leider sieht das wohl neben dir und mir niemand so. Olsenbande ist wohl leider purer Ossistolz und Ostalgie. Die ganzen Olsenbandekommentare lesen sich dann so: "Die Ost Syncro ist VIEL BESSER. Die DEFA hatte es drauf. Wessis werden das nie verstehen. Solche Filme werden heute nicht mehr gemacht, viel besser als die imperialistische Amischeiße die heute überall läuft!"
Mit Nostalgie kann ich ja auch etwas anfangen, aber hier wird dann noch oft auf den Westen und auch auf Amerika geschimpft und auf die modernen Zeiten und es klingt so, als ob nur Wutossis, die nicht damit klar kommen, dass die Mauer gefallen ist, die Olsenbande toll finden. Die ORIGINALFILME kennt dabei aber gar keine Sau und jeder hält seine Ossiversion für die bessere Version. Vielleicht sind die auch so beliebt, weil: man hatte ja damals nichts anderes (im Osten). Ich mag die Olsenbande, aber der DEFA war wie gesagt schon das "verfickte Scheiße" zu heftig und daraus wurde das "kultige" "mächtig gewaltig". Hat das jetzt mehr Seele und Charm und passt viel besser als die böse böse West Version? Ich würde mal sagen die Westversion ist dem Original viel getreuer, aber da der Osten alles zensiert hat und das Original denen zu heftig war, wurde daraus halt diese Version mit "Seele", hat aber nichts damit zu tun, dass es viel mehr so ist, als das dänische Original. Ich finde sogar hier die West Syncro lustiger, aber ich bin ja auch nur ein blöder Wessi, also was weiß ich schon. Echt schön zu sehen, dass Mauern noch im Kopf bestehen, besonders bei so etwas banalem wie einer Komödie aus Dänemark...
@@maxkopfraumpoops Liest Du eigentlich den Namen in dem von dir beantworteten Kommentar? Er ist:"Joël Jason"! Ich bin ja nur "blöder" Wessi, aber ich würde sagen :" Der kommt aus Dänemark!" Und genau diese Sympathie der Dänen kommt ganz klar rüber wenn man die "Olsen Bande" SINNGEMÄß synchronisiert, da spielen wortgenaue Übersetzungen eine untergeordnete Rolle. Da hat die Ossi-Übersetzung mir wesentlich besser gefallen, alleine schon die Dynamik die rüber kommt.
Meiner Meinung verkörperst Du genau dass, was Du den Ossis vorwirfst, nix weiter... Und jetzt los, zerflück meinen Kommentar, ich kann es ab! Lach, ich hab nämlich schon`n Plan wie ich Dich fertig mache! ;-)
Bei der DDR Synchronisation wurde sich wirklich echt Mühe gegeben und sie ist qualitativ besser als die Westdeutsche Synchronisation.
Vielen Dank für den Beitrag, das war mir gar nicht bewusst das es solche großen Unterschiede gab. Die erste Version der DEFA ist mir persönlich viel sympathischer.
Bin ich froh, ein Kind der DDR zu sein 😅🙉
Familie Dächerts Lieblingsserie.
Unglaublich mies die BRD Syncro.
BRD Version: schmutzige Worte, total unlustig und langweilig! DDR Version: Esprit, witzig und unterhaltsam.
Trang Dong Is so
Auch mein erster Gedanke: BRD: "Nutte". DDR, einem Kind gerecht: "Mieze".
Genau so ist es
@@Villariba Als dieser Film synchronisiert wurde, gab es noch lang keine "Ostalgie".
@@Villariba
schade. ich fange gerade an, dänisch zu lernen. vllt schau ich's mir ja irgendwann mal im orginal an, obwohl ich ja eigentlich keine filme mehr gucke.
Interessant auch, dass Egons späterer Synchronsprecher in diesem Film noch den Polizisten Mortensen synchronisierte.
.........ich kenne hunderte von Leuten, JEDER liebt die Olsenbande, ich denke das ist wirklich KULT ohne Ende. Jeden Teil bestimmt 50 mal geguckt - keine Übertreibung!!!
Wie bedeutend eine gute Synchronisation für einen Film ist, zeigt dieses Beispiel. Im Osten hatten die Filme Kultcharakter im Westen waren sie nahezu unbekannt. Dabei sind mir viele Drehorte persönlich bekannt. Mit meinen Eltern hatte ich unzählige Urlaube in Dänemark verbracht und habe deshalb dort einen großen Freundeskreis.
Auch ich hab als Kind die Olsenbande im Kino gesehen, wir waren ganz verrückt danach. Und wenn der Film zu Ende war sind wir hinten raus und vorne gleich wieder rein um ihn noch mal zu sehen. Ich sags ja verrückt. Viel später dann zogen wir nach Dänemark und da habe ich und tue es noch heute originale Drehorte besucht. Macht echt Laune die alten Zeiten noch mal vor Augen zu haben. Ja und Gita Nørby habe ich auch noch persönlich kennengelernt und die Hand geschüttelt. Das war mächtig gewaltig oder wie Benny im Original immer zu sagen pflegte, skide godt. Und bis auf diesen Spruch von Benny hat die ostsynchro sich ziemlich 1zu1ans Original gehalten sogar der Klang der Stimmen, einfach genial. Jetzt sehe und höre ich sie natürlich im Original, musste ich haben,als Jubiläumsbox,hat hier übrigens fast jeder.
Die Ostsynchronikation ist besser.
So ein schönes Deutsch, das DDR-Deutsch
West-Synchronisation unter aller Kanone
212ü
029
Die DDR-Synchronisation ist um Klassen besser und schöner.
OMG, ich hab die Filme gelieeeeebt. DDR Version natürlich 😁
Kein Wunder, daß die Serie nur im Osten erfolgreich war. Die Westfassung ist im Vergleich dazu lieblos, albern und vulgär.
Kein Wunder, dass die Olsenbande in der DDR erfolgreicher war. Wortwitz, liebevolle Darstellung der Charaktere und angenehmere Stimmen.
In den qualitativen Unterschieden der Synchronisation könnte einer der Gründ liegen, weswegen die Olsenbande im Osten Kultstatus erlangte, dafür aber im Westen nahezu unbekannt blieb.
Wobei ein es zum anderen auch daran liegen dürfte, dass die darin enthaltene unterschwellige Gesellschaftskritik - vor allem die Kritik an Banken und Konzernen - im Westen weniger verstanden wurde.
Ich liebe die Olsenbande und bin mit der DEFA Synchronisation aufgewachsen. Es war immer ein Teil meiner Kindheit. Ich habe immer nur gehört, das die DEFA Synchronisation besser ist als die aus der BRD. Jetzt hab ich mir das hier mal angehört. Das die BRD Version dann doch so schlecht ist, hätte ich trotzdem nicht gedacht. Die bei der DEFA sind mit Herz ihrer Berufung nachgegangen und die BRD Übersetzer haben eben „ihren Job“ gemacht!
Funfact: 4:22 Der Mann im Auto wird von Eckhard Dux synchronisiert. Seine Stimme kennt wohl jeder als Anthony Perkins in Psycho und Arthur Spooner in King Of Queens.
Viele aus dem Ehemaligen Westen haben sich lieber die Ost syncronisation angesehen als die Eigene, warum nur ?
Ostversion war natürlicher,man konnte sich sehr gut vorstellen, das die dänischen Stars evtl.so sprechen würden, wenn sie es gekonnt hätten, können sie nun leider nie mehr..Höre ich in IRGENDEINEM Film eine Westsynchronisation (leider auch in tschechischen Märchen passiert!): Bild kann man laufen lassen, aber die falsch klingenden Stimmen muß man sich nicht antun! Da ist jeder Stummfilm besser...
Man war natürlich die ostversion auch gewöhnt.Als es dann mal im ZDF mit dieser Synchronisation kam,habe ich nach 10 Minuten ausgemacht.war unerträglich.
Viele ? Die Filme kennt hier (fast) keiner.Also so viele können es nicht gewesen sein...
@@Villariba wie viele ist viel? Also Zahlen hab ich nicht aber ich kenne viele aus den alten Bundesländern die mir das bestätigten.
@@michaelweber999 Zahlen habe ich auch keine,aber ich wohne jetzt auch schon 44 Jahre hier und mir ist so ein Fall noch NIE unter gekommen.
X-mal im DDR-Fernsehen gesehen. Die Olsenbande hat uns durch die gesamte Kindheit begleitet. Und war immer ein Hit. Danke an Egon, Kjeld und Benny und natürlich Yvonne und Börge. Die Synchronstudios im Westen hatten wirklich sehr gute Synchronsprecher und Synchronfassungen, aber hier hatten sie versagt, denn die DEFA-Synchro war genial und alles danach, musste sich an ihr messen. Das gleiche galt auch für die Synchronfassungen der Sherlock-Holmes-Filme mit Basil Rathbone und Nigel Bruce.
Klingt hier als würde ein Western synchronisiert ,viel zu lässig,ohne Pfiff und Wortwitz und dem schrulligen Kjeld und Börge ihre schönen außergewöhnlichen Namen geklaut ,Frevel
Gut das sich die Ostdeutsche Version gehalten hat
DDR Version die beste 👍👍 💯💯💯
Die DEFA-Version ist einfach ein Meisterwerk. Rundherum gelungen. Da passt wirklich alles. Musik, Stimmen, Dialoge - besser geht's nicht.
Die BRD-Version ist liebloser Trash.
👍👍👍
Na das ist ja wohl der absolute Knaller. Dass die BRD-Version erstens anders und zweitens auch noch vollkommen minderwertig ist, hätte ich als Wessi nicht erwartet. Ich habe bis eben noch nicht mal gewusst, dass es überhaupt zwei Versionen davon gibt.
Ich wusste es schon... dass zumindest der ersten Filme eine BRD-Version existierte.
Zum Glück kam diese auch dort nicht an und hier im Osten wurde Egon so beliebt, dass es bis heute bei dieser Version blieb.
Stellt euch mal vor, wir würden heute 50 Jahre Panzerknackerbande feiern...
auf die Westsynchro hätte ich auch eben gern verzichtet. Ich wette, käme ab irgendwann nur diese ins TV, würde kaum mehr einer den Ton zum Film anmachen, nähme dem Film jeglichen Charme und Witz!
Kalt, wie die BRD damals auch schon war. Und wie sie es heute noch viel mehr ist.
Ja leider, man merkt das der West Synchron kein Herz hat, heute sind die DDRler auch fast alle so. Kalt und alles wegen der Politik und Konsumgesellschaft.
@@Boundary4 Mit "kein Herz" bringt allerdings der Rest der Welt die DDR in Verbindung...
@@Villariba Ich denke jeder Staat oder jede Gesellschaft hat ihre Leichen im Keller.
Es gibt einfach keine einfache Unterteilung in Schwarz und Weiß. Ebenso kann man auch die DDR nicht automatisch zum "Unrechtsstaat" abstempeln, denn in der BRD gab und gibt es auch genug Unrecht.
@@soul_in_balance6923 Da hast du natürlich Recht.Und ein Vergleich ist unfair,denn die DDR hatte ungleich schlechtere Bedingungen.Aber so pauschale Aussagen wie das die Bundesrepublik kalt wäre kann ich so nicht nachvollziehen.Das soziale Netz ist immer noch eines der besten weit und breit.
@@Villariba
"denn die DDR hatte ungleich schlechtere Bedingungen" - Ach ja? Woraus schließen Sie das? Waren Sie mal in den DEFA-Studios?
DDR version ist besser
EXTREMERFLUGSTOFF Genau meine Meinung
geschmacksache, wenigstens gab es bei uns keine vorschriften und zwanghafte kontrollen. aber im osten war ja immer alles besser...bla bla bla
@Jupp Schlabutt
du meinst, es ist eine zeitfrage, ob man angemessenere wörter als "nutte" und "flittchen" findet oder nicht? ich glaube, es ist eher eine kulturelle frage.
Finde ich auch und ich bin Wessi. Allerdings hatten wir DDR Empfang. Ich habe die Olsenbande immer auf DDR1 oder DDR2 geschaut. Und DT64 war auch ziemlich gut. Musik für den Recorder. z. B.
@@thomaskurzer3148 Bei DDR Radiosendern hat die GEMA bestimmt voll abgestunken .Der Westmusikfan hatte Stereo in voller Länge und viel viel Geld gespart .
Einzigartig , unschlagbar.....stimmt DDR ist besser.
Ich bin "Wessi", aber die DDR-Synchronisation war um Lichtjahre besser. Ich glaube, die Qualität der Fassungen war auch mitentscheidend dafür, dass die Olsenbande in der DDR ein Riesenerfolg war und in der alten Bundesrepublik nur eine Randerscheinung.
DDR, nicht alles war schlecht was hier zu hören ist
auch die Stimmen waren viel angenehmer
Peterchen und Karlchen? Was für ein Quatsch.
Und aus Bodil wurde "Monika". Typische Unsitte der westdeutschen Synchronstudios. Siehe auch bei den Flodders: da wird aus Sjakie "Werner", und aus Kees "Klaus". So ein Unsinn.
West-Synchro unter aller Sau.......Seit wann heisst Kjeld Karlchen und Børge Peterchen??? Geht gar nicht, was haben die sich damals gedacht so eine dämlich bei den Haaren herbeigezogene Übersetzung abzugeben?!
Schrecklich die Synchronisation der wessis
schrecklich...mimimimi
Recht hast du! Und wenn einer mimimi... Macht, dann fühlt er sich wahrscheinlich getroffen.
@@user-wf7kk4im6f XD
@@user-wf7kk4im6f nur um das mal klar zu stellen. ich habe keine Probleme mit Meinungen doch, wenn man ständig von jemandem hört: " ja nü früher als die mauer noch war, is besser gewesen...." irgendwann kann man es nicht mehr hören. wenn es dann so schön war, soll doch von mir aus die mauer wieder her. mir is das so was von egal. solche "deutsche" sollten sich mal den Gegebenheiten anpassen oder, auswandern und sich ihren so geliebten Osten irgendwo wieder aufbauen. mein Chef kommt auch aus dem ehemaligen Osten und, der heult nie rum! wir verstehen uns super. hab auch freunde da.
@@MrFrankMacro :Und die Freunde,die Sie da haben,können ja dann nur so sein wie Sie,sonst wären es ja nicht ihre Freunde!
Die DDR Syncro ist um längen besser!
DDR Fassung ist einfach besser. Liebe die Olsenbande 🙂
Ich habe vor der "Wende" - als DDR-Bürger - auch die BRD-Fassung von einigen Olsenbande-Filmen gesehen. Da ist mir der Qualitätsunterschied in der Synchronisation auch aufgefallen. Gab es in der BRD-Fassung auch das "berühmte" "mächtig-gewaltig, Egon"? Da kann ich mich nicht dran erinnern.
Ich bin mit der Olsenbande aufgewachsen.
Die ersten Synchronsprecher waren eine Zumutung , wünschte mir mer als 14 Folgen . Die Dänen haben viele gute Filme über die man lachen muß.
BRD Version geht garnicht....mit den Synchronstimmen hätte ich mir keinen Film angesehen
So sehe ich das auch.
Also die DEFA-Fassung war ja auch nicht ganz astrein synchron aber definitiv stimmlich und lippentechnisch um Längen besser als die BRD-Version.
Und dann die Verhunzung der Namen... Peterchen, Karlchen...
"Das dumme Schwein", dass das verbockt hat...
@78Matzelinho Da sehen Sie mal, wo uns die Veränderungen hinführen!
Sehr interessant für mich als eine Däne zu sehen.
Und ja, Ost besser als West 😁
Das ist wie bei "Adolars phantastische Abenteuer", da ist die Synchronisation auch tausendmal besser als bei "Archibald, der Weltraumtrotter". Da geht es bei der Erkennungsmelodie schon los. Ohne jegliches Esprit bei der Fassung von Bavaria. Aber Herr Hentschel, mich würde wirklich mal ein Vergleich der Szene interessieren, in welcher Yvonne den Herren erklärt, daß sie Geld brauchen weil ihr Sohn nun Vater wird. Das wäre auch sicher interessant.
Hahaha da muss ich über 20 Jahre Fan von der Serie sein um rauszufinden dass es da zwei Fassungen gab xD Kenne bisher natürlich nur die DDR-Filme wenn ich das richtig verstanden habe.
Einer der großen ausländischen Kultfilme in den Kinos der DDR! Hier wird auf heitere und leicht eingehende Weise das Leben von Kleinkriminellen in einem kapitalistischen Staat erzählt.
Karlchen...Peterchen? Ick brech' int Essen. :o)) Dit sind Benni und Kjelt (wie et ja och im eijentlichen Lied dazu jesungen wird!) Ick glob, ick werd' mir die heute ma 'rinzieh'n - natürlich in der DDR-'Version'.
Auch "Reformation" ist in der DDR-Fassung einfach viel intelligenter!
Danke DDR....ihr wart klasse....
Jetzt ist mir auch klar, warum die Olsenbande im Westen keinen Erfolg hatte. Nicht nur, daß Szenen rausgeschnitten wurden. Auch die Synchronisation ist das Allerletzte.
Die DEFA Version ist um Welten angenehmer und weniger flätig. 🤔
Rückblickend lässt sich feststellen, dass sich DEFA-Dialogbuchautoren stets stärker am Original orientiert haben (und das nicht nur im Fall „Olsenbande“) und nicht die Notwendigkeit sahen, karlheinzbrunnemanneske und rainerbrandeske Elemente („Da kann man noch mehr Komik über die Synchro rausholen“) einzubauen. Es ist beruhigend zu wissen, dass das DDR-Sprechergewerbe zu jenen gehörte, die sich nach der Wende relativ gut in die gesamtdeutsche Situation integrieren konnte und uns die östliche Expertise somit nicht gänzlich verlorenging. Die Rezeption fällt aber nicht immer so eindeutig aus wie im Fall „Olsenbande“. Bei einigen italienischen Filmen werden Fans der relativ flapsigen BRD-Synchro nicht immer auch mit der weicheren DEFA-Version warm.
Auch ich finde dass die DDR Version besser, ich meine sympathischer klingt. Um Diskussionen zuvor zu kommen. Das hat nichts mit Gut oder Böse zu tun. Nichts mit Abneigung gegen BRD oder Vorliebe für den Osten. Ganz einfach nur meine persönliche Meinung, die Ost Version hat für mich mehr Charme. Und die Namen sind erhalten geblieben. Ich habe lange in den Niederlanden Filme und Serien gemacht und habe mich auch immer etwas geärgert am Verdrehen und eindeutschen von Namen. Wie etwa dass bei 'Eine Familie zum Knutschen' Werner nicht wie im Original Sjakie (gesprochen Schaakie) heißt oder der ältere, dumme Sohn 'Klaus' nicht auch Kees heißt wie seine Schwester. Etwas was im Original zu vielen lustigen Verwechslungen führt.
DDRVERSION das ist Kult
das die DDR Synchronisation besser ist, liegt ganz einfach daran, dass sämtliche Sprecher auch studierte Leute waren, die ihr Handwerk von der Pike an gelernt haben. Wenn man in der DDR kein Schauspielstudium absolviert hatte, ist man an so einen Job gar nicht ran gekommen. Außerdem haben die Ost Schauspieler alle eine Zusatzausbildung in lippensynchron Sprechen gehabt...und daran sind auch die Dialoge angepasst worden. Auch wurden die Stimmen der Sprecher immer entsprechend dem Original angepasst. Und das aus dem Mund eines 8 jährigen in so einer Synchro wie selbstverständlich Worte wie Nutte oder Flittchen kommen, der dann auch noch Peterchen heißt...dass wäre einfach undenkbar gewesen. Die DEFA wusste schon, was der feine Unterschied zwischen einer Mietze und einer Nutte sowie Pullern und Pinkeln ist...
Schrecklich die Synchronisation der Wessis
als wessi kann ich nur sagen, die west-synchro ist unter aller menschenwürde. kein wunder, dass ich die olsen-reihe schon als kind unerträglich fand.
Sehr interessant! Danke für den Vergleich!
Als die Olsenbande das erste Mal im Schweizer Fernsehen ausgestrahlt wurde, wurde die DDR Synchro ausgestrahlt. Damals gab es die DDR noch...
Im Westen relativ unbekannt aber wenn es in der DDR im Kino kam waren die Strassen völlig leer. Warum wohl,lag das etwa an der Synchronisation?
Eindeutig ist die DDR Version besser. Abgesehen das die westdeutsche Version in jedem dritten Satz vulgär ist. Denn das zeichnete die Olsenbande ab. Sie waren in gewisser Weise "anständige Gauner".
Wenn der Synchronvergleich zum Systemvergleich wird ...
Der Anfang des Satzes ist schon mal gut...
@@Hanika-original ... dann ist das spannend zu sehen ...
Die Westversion ist echt gruselig. Klingt wie von Laienschauspielern ohne Gage gemacht.
Das ist ein kleines Beispiel, warum die hinter der ehemaligen Mauer es sind die sich nicht alles gefallen lassen und die für ihr Land, für ihre Kinder auf die Straßen gehen. Sie sind feinfühliger, liebevoller,menschlicher, moralischer und und unbeeinflusst worden.
Ich glaube, hätte ich als Kind die westdeutsche Version der Olsenbande gesehen, wäre diese Serie im Massengrab der nichterinnerungswürdigen Filme meines Gedächtnisses gelandet.
Ost hin, West her, das ist Vergangenheit. Scheißegal die Synchronisation, mir gefällt die Ost besser, obwohl ich im Westen lebe. Deswegen in die Haare kriegen?????
Hahahahaha
danke reiner. dein kommentar spiegelt exakt meine situation wieder.
@Ma Hann lern endlich, dass es hinter der oder-neiße-grenze kein deutschland gibt.
@Ma Hann
ja, aber sicher nicht von so einem nachgemachten menschen, wie dir. du kommst jetzt auf die ignore list und fertig.
@@eddiepoole
moinsen.
machen wir uns nichts vor : BEIDE seiten des volkes wurden manipuliert !
die "brd" ist ein schwindel in ihrer selbstdarstellung.
ich kann Ma Hann nur zustimmen ! ich bin KEIN "nazi"..... !!!! ganz im gegenteil !
beweise :
www.bundestag.de/presse/hib/2015_06/-/380964
ruclips.net/video/9V1Gdu_5L4E/видео.html
der damalige spitzenpolitiker spricht dort die absolute wahrheit aus ! das hintergrundplakat zeigt allerdings NICHT die auf die wahrheit zutreffenden landesgrenzen auf ! es müssten die grenzen von 1914 sein.....
....die des "deutschen reiches" (=DR) - welches NICHT das "dritte reich" ist !!! (denken leider viele....)
>>> !!! ein souveräner staat BESITZT das *hoheitsrecht* !!! seine gesetze gelten STETS als ÜBERGEORNET !!! > !!! art.25GG sagt damit im klartext aus : die "brd" ist NICHT *souverän*, besitzt KEIN *hoheitsrecht* !!! > da "brd" *und* DR zur GLEICHEN zeit festgestellt wurden *und* unter VERSCHIEDENEN bezeichnungen, ist damit AUSZUSCHLIEßEN, dass es sich um eine *komplette* identität handele, VIELMEHR um eine TEIL-identität !
der verbindende teil ist das völkerrecht (=VR) !
dieses wurde damals BENUTZT ! .....um das volk zu TÄUSCHEN - BIS HEUTE !
durch den damals mit absicht ausgelösten putsch (1918) wurde ein beabsichtigtes chaos geschürt, welches nun gewissen handlangern unserer gegner dazu nützte, um eine "handlungsUNfähigkeit" des staatsapparates feststellen zu können, aufgrund DIESER sie dann die bestimmungen des VR legal nutzen konnten, um einen "interims-staat" zu errichten !!!!
das erste "aushilfs-regierungs-konstrukt" nannten sie dann "weimarer republik"......später dann "drittes reich", bis schließlich die umbennung in die heutige "brd" stattfand.
ALLE wichtigen politiker dieser NUR auf dem VR fußenden kontrukte WUSSTEN BESCHEID !!!!!!!! ALLE !!!!!
und keiner unterrichtete das volk ! einer von denen hat das volk noch eine ecke weiter an der nase herum geFÜHRT !!! ein krieg wurde geschürt, die niederlage war PLAN !!! RALLT DAS ENDLICH !!!
.....es sollte NIE WIEDER ein weg ZURÜCK führen....sie nennen es heute noch zitternd : "gebietsrevisionismus" !
WACHT AUF !
heimatliebe ist GUT !
"herrenrassen" gibt es NICHT ! das ist alles nur gedanken-vernebelnder MIST, damit sich ein teil der jugend gemäß dieser "theorien" verhält und den anderen, der großen mehrheit damit ungewollt aufzeigt, dass nationalstolz irgendwie falsch sein muss ! RALLT DAS ENDLICH !
sie vermischen deswegen ABSICHTLICH so oft sie können das "dritte" mit dem "deutschen reich" !!!
wenn dort irgendwo etwas "radikales" denen vor die kamera springt und irgendwie "schwarz-weiß-rot" präsentiert, geht denen einer ab, DENN es ist das ZIEL eben diese farben, UNSERER nationalflagge, im unterbewusstsein der masse negativ darzustellen ! sie wollen UM JEDEN PREIS VERHINDERN, dass das volk sich auf diese farben wieder berufen will, sich dagegen ausspricht, wenn die rechtliche wahrheit heraus kommt !
das "dritte reich" war genau das, als was SIE es immer bezeichneten : eine "verführung" ! erkennt ihr den üblichen wortspielwitz dahinter ? was ist denn am ende und BIS HEUTE die auswirkung davon ? duckmäusertum !
das "dritte reich" diente dazu, spuren der zeit um 1918/1919 zu verwischen UND für die nachfolgende zeit eine grundlage zu schaffen, auf dass das volk den kopf so lange wie möglich NICHT frei bekommt - am besten gar nie mehr......und falls doch, dass sie angewidert von UNSEREN EINZIGEN STAATSFARBEN SIND und sich abwenden.
das ist psychologische beeinflussung ! sie läuft seit damals ! sie müssen verhindern, dass wir als volk aufstehen und uns unsere souveränität wieder holen !
WACHT AUF ! SCHÜTTELT AB die lügen des "dritten reiches", es geht NUR um das DR !!!!!!!!! NUR DARUM !!!!!!!!
durch das gültige VR und deren HLKO gilt das "gewohnheitsrecht" und damit die gesetze des DR fort !
die reichsverfassung ist es, die ihnen ein dorn im auge ist und die unabhängigkeit zu rom, welche bismark schuf !!!!!!
am ende muss nur jeder selbst wissen, ob man sich auf die hinterbeine stellen will, oder sich weiter dem jetzigen täuschungssystem beugen möchte.......
VERIFIZIERT MEINE QUELLEN !
TEILT DIESES WISSEN !
a u a !
allen suchenden, AUFRECHTEN und VERNUNFT-bezogenen wünsche ich
alles gute
PS : art.146GG ist NUR eine wegbeschreibung ! eine "neue" verfassung muss und darf NICHT erdacht werden !
damit würde man sich vom DR abwenden ! aber ein teil des 146ers ist eine brauchbare beschreibung !
a u a !
Ich habe die Olsenbande- Filme bis zu meinem Umzug vom Westen in den tiefsten Osten bis Mitte der 90er Jahre nicht bewusst gekannt und zunächst nur die DEFA-Version gesehen und als Kult von meinen Ossifreunden übernommen. Sehe ich jetzt die Westversion kommt mir nachträglich das Grauen. Die Dänen haben wohl wenig mitreden können oder wollen bei der Synchronisation.
Bei mir das gleich, '92 nach Brandenburg gezogen und dort zum ersten mal was von der Olsenbande
Darum hat sich auch die DEFA Syncro auch durchgesetzt, auch weil man das Schaffen der Nordisk Film respektierte, aber was richtig schlimm ist die norwegische Version, das schlägt dann alles :(
Oh man. Jetzt verstehe ich, warum die Olsenbande nie so populär in der BRD wurde. Ich hätte nicht gedacht, dass die Synchronisation so viel Einfluss auf einen Filmerfolg nehmen kann. Echt enttäuschend.
Ok, ich bin zwar von der anderen Seite der Mauer, aber die DDR Synchro ist eindeutig mein Favorit!
Um Gottes Willen ...
DDR Version um Längen besser👍
0:37 - Genau so wie das Kind in der Mitte habe ich in den 1970er Jahren auch ausgesehen - nur ohne Brille. Aber abgesehen davon: Blonde Haare, Frisur, Haarlänge, roter Nicki, kurze Hosen - ohne Brille könnte das glatt ich sein. Witzig.
per Zufall hier gelandet, ich finde die Ost Version um Welten besser.
In der DDR waren diese Filme auch Kult. Bin ich doch als kleiner Bub ins Kino gewandert bei diesen Filmen.
Stil ist nicht das Ende des Besens. Gut zu erkennen.
Was mich allerdings auch wundert, dass selbst die DEFA-Synchro des zweiten Films leichte Fehler enthält. Warum wird hier Kjeld zu "Kell" und Børge zu "Børre"?
Schauderhaft diese BRD Synchro, mehr bedarf es dazu nicht zu sagen.
Ähnlich verhält sich es mit einigen Adriano Celentano Filmen.
Also, natürlich ist die Wortwahl der DDR-Variante besser, allerdings muss man sagen, dass die BRD-Version vom Timing her besser synchronisiert ist. Und außerdem wird die BRD-Variante so lange nicht mehr ausgestrahlt
Allein die Namensänderungen haben dafür gesorgt, dass ich einen Schreikrampf bekommen habe.
I think you need to have the danish version too, to you can compere the voices. But I will say that I think the DDR version is better. Why the hell to they call Børge Peter in the BDR version? It does not make sense. :)
Die DEFA synchro ist um Lichtjahre besser
"Der gezähmte Widerspenstige " ist noch ein gutes Beispiel ? Habe Jahre gebraucht bis ich die witzige DEFA Fassung hatte .Ebenso " Robinson Junior " . Das Grundübel bei den meisten Westsyncros sind die deutschen Namen sowie der flache Humor .
Das kann ich bestätigen.
Bin beim "Gezähmten Widerspenstigen" auf die sehnsüchtig erwartete Kauf-DVD mit unsäglicher "West"-Synchronisation reingefallen (wusste bis dahin nicht, dass es mehrere deutsche Versionen gab) und habe erst Jahre später die grandiose DEFA-Synchron-Fassung auf RUclips entdeckt.
Wie viele Fans bei bei der "Rocky Horror Picture Show" konnte ich noch nach Jahrzehnten fast jeden Dialog von Adriano "Elia" Celentano auswendig in Gedanken mitsprechen - natürlich den der nah am Original gehaltenen DEFA-Fassung.
Was haben wir damals (1984?) im Kino Tränen gelacht...!
Die ausgesprochen lieblose und stümperhafte West-Fassung läßt dagegen fast jeden der vielen Gags aus - harte Kost für hartes Geld.
Die ungearische Trickserie Adolar ist ein weiteres gutes Beispiel..
@@hccaos44 Das ändern von Vornamen in deutsche zeugt von Respektlosigkeit der Westdeutschen gegenüber Osteuropa oder kleineren Ländern .Bei US oder Westeuropäischen Filmen traut man sich das nicht .Adolar wurde zu Archibald oder Pawel zu Paul in dem Film" das Mädchen auf dem Besenstiel" .Dieser Film war eventuell Grundlage für "Potter " Ohne Ossis gäbes keine guten Syncros und außerdem nur grosse Wassertomaten und leere Luftbrötchen.
@@chrisneumi6430
Gut auf den Punkt gebracht! 👍
@@chrisneumi6430 Na ja, bei den Bud-Spencer-Synchros würde ich nicht von einer schlechten Synchro sprechen. Die Filme waren bei der deutschen Synchro deutlich besser als das italienische Original.
Allerdings glänzten deutsche Filmtitel nie sonderlich. Ganz besonders bei französischen Filmen zeigte sich die Misere, übrigens auch bis heute. Aus dem französischen Louis-de-Funès-Film "Le Grand Restaurant" wurde "Scharfe Kurven für Madame". Aus dem Film "Les Grandes Vacances" wurde "Balduin, der Ferienschreck". Schlimmer noch, im Original hieß Louis-de-Funès Figur noch Charles Bosquier, fürs Deutsche musste er seinen Namen in Balduin ändern. Aus dem französischen Titel "L' Hibernatus" machte man im Westen "Onkel Paul, die große Pflaume", in der DDR hieß der Film "Der Winterschläfer" was näher ans Original herankommt.
Doch nicht nur französische Filme waren betroffen, es traf auch amerikanische Serien wie Die Waltons. Der Großvater hieß im englischen Original Zeb Walton (Kurzform von Zebulon). Das ZDF sah eine zu große Verwechslungsgefahr mit dem deutschen Namen Sepp und nannte Zeb Walton in Sam Walton um. Außerdem kürzte man die Folgen ins ZDF-Sendeschema, deshalb fehlen in der deutschen Synchronisation immer wieder einige Minuten.
Es stimmt also nicht, dass man sich das bei US-Filmen oder Serien oder Filmen aus Westeuropa nicht getraut hätte, das kam durchaus vor - und mehr als man denkt.
Eindeutig ist die DDR Synchro besser, sprachlich wesentlich gekonnter... auf den Punkt. Die Westdeutsche Syncho fällt dazu stark ab.
Der zweite Film der Reihe ("Die Olsenbande in der Klemme") - Ove Sprogøe wird hier in der DEFA-Synchronfassung von Klaus Mertens gesprochen, während sein kongenialer DDR-Sprecher Karl-Heinz Oppel (ab dem dritten Film "Die Olsenbande fährt nach Jütland") hier noch Peter Steen als Kriminalinspektor Mortensen synchronisiert (ab 1:39)
Das weiß jeder Fan.
Ich glaube, es ist reine Gewohnheit.Die West- Synchro ist viel weniger bekannt. Vom " Flammenden Inferno" gibt es beispiesweise auch eine neue Synchro, die in den letzten Jahren ( warum auch immer) gefertigt wurde. Sie ist objektiv nicht schlechter oder besser als die alte Version. Trotzdem kann ich mich damit einfach nicht anfreunden. S. McQueen und P. Newman hatten damals ihre "Stammsprecher". Es war einfach ungewohnt, den Film mit gänzlich anderen Sprechern zu sehen.Mich würde einfach mal interssieren, warum man dieses" Experiment" überhaupt veranstaltet hat, denn die alte Fassung wurde auch in der (alten) BRD produziert.
Diese Folge ist aber noch nicht ganz so wie die späteren Filme synchronisiert. Egon hat hier noch eine andere Stimme . Egons Stimme (Karl-Heinz Oppel ) in den späteren Filmen hat hier der Kommissar im Auto . Karl-Heinz-Oppel war zu DDR-Zeiten auch ganz oft im Radio zu hören .
...und auf der Bühne zu sehen, z. B. im Kabarett "Die Distel".
Wusste gar nicht, dass das im Westen Panzerknackerbande hieß. Kenne es nur als Olsenbande. Bin nachdem Mauerfall im Westen geboren... 🙈 Aber kein Wunder, die Westvariante ist ja grausam.
Hab zum ersten mal die westdeutsche Synchronisation gehört. Aua.
Dem Herrn sei Dank hat man uns vor der BRD Version bewahrt .Schade das man es nicht geschafft uns auch noch vor dem anderen Rest zu bewahren.
Als ob Börge in der Wessi Version einfach mal Peterchen heißt xD