+MARUMEGANENOOYAJI 様原文には動詞が無く、文章になっていないので、それを活かして「見出し風」にまとめると…"Taihu See Boot" - Militärmarsch für Blasorchester über ein Thema des chinesischen Volksliedesvon Franz Eckert (1852-1916), damals japanischer Reichs-Marinekapllemeiser und Lehrer - komponiert am 6, März, 1898 für die Beschluss-Zeremonie des Japan-China Vortrags, Kiauchou Bucht zu pachten - cf. de/wikipedia.org/wiki/Franz_Eckert (Komponist) ・・・あたりで如何でしょうか? Wikiにも誘導・・・また、政治・軍事的な「租借」は mieten (借家やレンタカー)より pachten の方が合っていると思いますが。
このドイツ語は自動翻訳ですね。全くダメです。
+Xxyyzz Krtek 様、有難うございます。もしよかったら翻訳お願いできますでしょうか。
+MARUMEGANENOOYAJI 様原文には動詞が無く、文章になっていないので、それを活かして「見出し風」にまとめると…"Taihu See Boot" - Militärmarsch für Blasorchester über ein Thema des chinesischen Volksliedesvon Franz Eckert (1852-1916), damals japanischer Reichs-Marinekapllemeiser und Lehrer - komponiert am 6, März, 1898 für die Beschluss-Zeremonie des Japan-China Vortrags, Kiauchou Bucht zu pachten - cf. de/wikipedia.org/wiki/Franz_Eckert (Komponist) ・・・あたりで如何でしょうか? Wikiにも誘導・・・また、政治・軍事的な「租借」は mieten (借家やレンタカー)より pachten の方が合っていると思いますが。
+Xxyyzz Krtek すみません、改行が上手く行きませんでした!
+Xxyyzz Krtek 様、御手数をお掛けいたしました。どうも有難う御座いました。さっそく、使わせて戴たいと思います。
Ja.