Lockhart is right tho, the arm is much more flexible now :D Anyway which language did you find the most interesting? 0:00 English 0:31 Spanish 1:02 German 1:33 Czech 2:03 French 2:34 Japanese 3:05 Dutch 3:36 Italian 4:07 Polish 4:38 Swedish 5:09 Hungarian 5:40 Mandarin Chinese 6:11 Brazilian Portuguese 6:41 Russian 7:12 Turkish 7:43 Canadian French 8:14 Danish 8:45 Latin Spanish 9:16 Slovak 9:47 Cantonese Chinese 10:18 Hindi 10:47 Catalan 11:18 Ukrainian
Funny how chill this scene is compared to the book, where Harry basically saw that coming from the beginning and was like "No, not you! Anyone but you!"
This spell that Lockhart used here is potentially one the most dangerous spells in combat. Imagine using it your enemy’s skull. “Cranium( Latin definition of skull) immendo”
It's interesting to hear how different the kids react in each dub. Both in terms of how "ew" is different in each language and how much you hear the background characters and specific characters.
0:31 Castilian Spanish Lockhart: ¡Brachium Enmendo! Ah, sí. Verás, esto son cosas que pasan, pero la ventaja es que... Ya no sientes ningún dolor, y es evidente que los huesos ya no están rotos Hagrid: ¡Rotos! ¡No tiene un maldito hueso! L: Ya, pero es mucho más flexible 8:45 Latin American Spanish Lockhart: ¡Brachium Enmendo! Sí, bueno, mira, eso a veces pasa Pero, lo bueno es que... Ya no sentirás dolor Y claro, ya no tienes huesos rotos Hagrid: ¡Pero, es un brazo sin huesos! L: ¡Es más flexible ahora!
5:09 Hungarian 🇭🇺 Lockhart: Brachium Enmendo! Oh hát igen, néha előfordul az ilyesmi, de végülis, a fájdalmad megszűnt, és lám egyetlen törött csontod sincs. Hagrid: Törött? Semmilyen csontja nem maradt! Lockhart: De jól hajlik a karja
Italian Lockhart (Allock in italian version) Brachium…enmendo! Ehm…sì, beh, a volte può succedere…ma il punto è…che così non sentì più dolore e chiaramente le ossa non sono rotte! Hagrid: Rotte?! Non ce n’è rimasta neanche una!! Lockhart: È molto più flessibile, però!
*European French:* Lockhart: Brachium emmendo! Euh oui, en effet. Cela arrive de temps à autre, mais l'essentiel, c'est que tu n'es souffrant plus maintenant. Et de toute évidence, les os ne sont plus cassés. Hagrid: Cassés ?! Il n'y a plus un seul os ! Lockhart: Mais il a gagné une souplesse. *Canadian French:* Lockhart: Brachium emmendo! Oui, ça peut arriver parfois, c'est vraiment bête. Mais ce qu'il y a de bien, c'est que, hum... c'est que tu n'as plus mal. Enfin, on voit qu'il n'y a pas d'os brisé. Hagrid: Brisé ?! Il n'y a plus aucun os, voyons ! Lockhart: C'est beaucoup plus flexible, par contre. *Brazilian Portuguese:* Lockhart: Brachium emmendo! Bom. Sabem, às vezes isso acontece. Mas, um... o que importa, uh, é que não vai mais doer. E os ossos não estão mais fraturados. Hagrid: Ossos?! Não sobra um osso nenhum! Lockhart: Estão bem mais flexíveis.
Now my French is not very good (as a matter of fact, it downright sucks), but it looks to me that in Canadian French he says "It's a lot more flexible" and that in European French that he says "It gained some flexibility (souplesse. Now that word can also be used in Dutch, btw)" Now I do not know the differences between Canadian and European French in general, but it is nice to see how two translator to the same language (even though different dialects) chose a different approach to translate the same original text.
Juste 2 petites corrections in European French: "...Mais l'essentiel, c'est que tu NE SOUFFRES plus maintenant...." et plus tard ".....Mais il a gagné EN souplesse."
English: BRACHIUM EMMENDO! Ahh, yeah, er, well, that can sometimes happen. Erm, but, uh, the point is, uh, you can no longer feel any pain, and, *giggles*, very clear the bones are not broken. - Broken?! There's no bones left! - Much more flexible though.
Dutch: Lockheart: BRACHIUM IMMENDO! (clearly pronounced in accordance of Dutch pronunciation rules). Ah, ja... dat kan wel eens gebeuren, maar uhmmmm, het belangrijkste is dat je geen pijn meer hebt. En je ziet dat 't toch niet meer gebroken is. Hagrid: Gebroken? Er zit geen bot meer in! Lockheart: Wel lekker flexibel. I gotta say the last sentence was really brilliant from Dutch style of speaking. In English he brings it more as a kind of observation, while the Dutch way of saying it really puts emphasis on being flexible being an advantage, and his tone, and choice of wording is also a lot more casual than in English. Somehow that does seem fitting for the kind of guy Lockheart is.
Languages: English 🇬🇧 Spanish 🇪🇸 German 🇩🇪 Czech 🇨🇿 French 🇫🇷 Japanese 🇯🇵 Dutch 🇳🇱 Italian 🇮🇹 Polish 🇵🇱 Swedish 🇸🇪 Hungarian 🇭🇺 Chinese 🇨🇳 Brazilian Portuguese 🇧🇷 Russian 🇷🇺 Turkish 🇹🇷 Canadian French 🇨🇦 Danish 🇩🇰 Latin Spanish 🇲🇽 Slovak 🇸🇰 Cantonese 🇭🇰 Hindi 🇮🇳 Catalan 🇦🇩 Ukrainian 🇺🇦
Brachium emmendo !bom sabe às vezes isso acontece mas o que importa do que mas que não vai mais doer E os ossos não estão fraturados Ossos não sobram osso nenhum Estão bem flexíveis
German: BRAKIUM AMEMDO Aaahhh, ja, ... Gut, das kann schon mal vorkommen. Ähm, aber, äh... der Vorteil ist, äh, dass Sie keinen Schmerz mehr spüren, und, Sie haben mit Sicherheit nicht mehr einen gebrochenen Knochen. - Absolut! Ist nämlich kein Knochen übrig! - Ist doch viel flexibler.
Lockhart is right tho, the arm is much more flexible now :D Anyway which language did you find the most interesting?
0:00 English
0:31 Spanish
1:02 German
1:33 Czech
2:03 French
2:34 Japanese
3:05 Dutch
3:36 Italian
4:07 Polish
4:38 Swedish
5:09 Hungarian
5:40 Mandarin Chinese
6:11 Brazilian Portuguese
6:41 Russian
7:12 Turkish
7:43 Canadian French
8:14 Danish
8:45 Latin Spanish
9:16 Slovak
9:47 Cantonese Chinese
10:18 Hindi
10:47 Catalan
11:18 Ukrainian
i found cantonese as its my mother tounge
Swedish and Russian Hagrid sounded more intimidating. I liked it!
Where is Bulgarian, please?
Funny how chill this scene is compared to the book, where Harry basically saw that coming from the beginning and was like "No, not you! Anyone but you!"
The spell Lockhart used in the different languages was hilarious
Harry's arm making gross sounds in different languages.
Rest in Peace José Santa Cruz (1929 - 2024), he voiced Rubeus Hagrid in Brazil in all 8 Harry Potter films.
This spell that Lockhart used here is potentially one the most dangerous spells in combat. Imagine using it your enemy’s skull. “Cranium( Latin definition of skull) immendo”
That's true. Could be a very strong spell, but only if the spell caster is as bad at it as Lockhart is :D
Hey 👋
It's interesting to hear how different the kids react in each dub. Both in terms of how "ew" is different in each language and how much you hear the background characters and specific characters.
0:31 Castilian Spanish
Lockhart: ¡Brachium Enmendo!
Ah, sí. Verás, esto son cosas que pasan, pero la ventaja es que...
Ya no sientes ningún dolor, y es evidente que los huesos ya no están rotos
Hagrid: ¡Rotos! ¡No tiene un maldito hueso!
L: Ya, pero es mucho más flexible
8:45 Latin American Spanish
Lockhart: ¡Brachium Enmendo!
Sí, bueno, mira, eso a veces pasa
Pero, lo bueno es que... Ya no sentirás dolor
Y claro, ya no tienes huesos rotos
Hagrid: ¡Pero, es un brazo sin huesos!
L: ¡Es más flexible ahora!
5:09
Hungarian 🇭🇺
Lockhart: Brachium Enmendo! Oh hát igen, néha előfordul az ilyesmi, de végülis, a fájdalmad megszűnt, és lám egyetlen törött csontod sincs.
Hagrid: Törött? Semmilyen csontja nem maradt!
Lockhart: De jól hajlik a karja
This scene always gave me the creeps. Just imagine what happens to his veins, muscles and tendons as Lockhart moves his hand completely backwards...
I liked the Slovak language a lot
Italian
Lockhart (Allock in italian version) Brachium…enmendo! Ehm…sì, beh, a volte può succedere…ma il punto è…che così non sentì più dolore e chiaramente le ossa non sono rotte!
Hagrid: Rotte?! Non ce n’è rimasta neanche una!!
Lockhart: È molto più flessibile, però!
Every language: Brachium Emmendo
Hindi: Tuutam Chonam! XD
😂
I was scared to death when I saw this.
Hindi : tootam jodam 😂
Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Snake saying "Thanks" in different languages
*European French:*
Lockhart: Brachium emmendo! Euh oui, en effet. Cela arrive de temps à autre, mais l'essentiel, c'est que tu n'es souffrant plus maintenant. Et de toute évidence, les os ne sont plus cassés.
Hagrid: Cassés ?! Il n'y a plus un seul os !
Lockhart: Mais il a gagné une souplesse.
*Canadian French:*
Lockhart: Brachium emmendo! Oui, ça peut arriver parfois, c'est vraiment bête. Mais ce qu'il y a de bien, c'est que, hum... c'est que tu n'as plus mal. Enfin, on voit qu'il n'y a pas d'os brisé.
Hagrid: Brisé ?! Il n'y a plus aucun os, voyons !
Lockhart: C'est beaucoup plus flexible, par contre.
*Brazilian Portuguese:*
Lockhart: Brachium emmendo! Bom. Sabem, às vezes isso acontece. Mas, um... o que importa, uh, é que não vai mais doer. E os ossos não estão mais fraturados.
Hagrid: Ossos?! Não sobra um osso nenhum!
Lockhart: Estão bem mais flexíveis.
Now my French is not very good (as a matter of fact, it downright sucks), but it looks to me that in Canadian French he says "It's a lot more flexible" and that in European French that he says "It gained some flexibility (souplesse. Now that word can also be used in Dutch, btw)"
Now I do not know the differences between Canadian and European French in general, but it is nice to see how two translator to the same language (even though different dialects) chose a different approach to translate the same original text.
Juste 2 petites corrections in European French: "...Mais l'essentiel, c'est que tu NE SOUFFRES plus maintenant...." et plus tard ".....Mais il a gagné EN souplesse."
English: BRACHIUM EMMENDO!
Ahh, yeah, er, well, that can sometimes happen. Erm, but, uh, the point is, uh, you can no longer feel any pain, and, *giggles*, very clear the bones are not broken. - Broken?! There's no bones left! - Much more flexible though.
Dutch:
Lockheart: BRACHIUM IMMENDO! (clearly pronounced in accordance of Dutch pronunciation rules).
Ah, ja... dat kan wel eens gebeuren, maar uhmmmm, het belangrijkste is dat je geen pijn meer hebt.
En je ziet dat 't toch niet meer gebroken is.
Hagrid: Gebroken? Er zit geen bot meer in!
Lockheart: Wel lekker flexibel.
I gotta say the last sentence was really brilliant from Dutch style of speaking. In English he brings it more as a kind of observation, while the Dutch way of saying it really puts emphasis on being flexible being an advantage, and his tone, and choice of wording is also a lot more casual than in English. Somehow that does seem fitting for the kind of guy Lockheart is.
De Nederlandse vertaling is erg goed. ❤
Languages:
English 🇬🇧
Spanish 🇪🇸
German 🇩🇪
Czech 🇨🇿
French 🇫🇷
Japanese 🇯🇵
Dutch 🇳🇱
Italian 🇮🇹
Polish 🇵🇱
Swedish 🇸🇪
Hungarian 🇭🇺
Chinese 🇨🇳
Brazilian Portuguese 🇧🇷
Russian 🇷🇺
Turkish 🇹🇷
Canadian French 🇨🇦
Danish 🇩🇰
Latin Spanish 🇲🇽
Slovak 🇸🇰
Cantonese 🇭🇰
Hindi 🇮🇳
Catalan 🇦🇩
Ukrainian 🇺🇦
Rom sounds so funny in mandarin 😂
Brachium emmendo !bom sabe às vezes isso acontece mas o que importa do que mas que não vai mais doer
E os ossos não estão fraturados
Ossos não sobram osso nenhum
Estão bem flexíveis
Bazen boyle seyler olur
Tam orda okudum adfsff
German: BRAKIUM AMEMDO
Aaahhh, ja, ... Gut, das kann schon mal vorkommen. Ähm, aber, äh... der Vorteil ist, äh, dass Sie keinen Schmerz mehr spüren, und, Sie haben mit Sicherheit nicht mehr einen gebrochenen Knochen. - Absolut! Ist nämlich kein Knochen übrig! - Ist doch viel flexibler.
How do you screw up a spell this bad?
Lockheart makes such things chronically.
🇨🇿
𝓘 𝓵𝓲𝓴𝓮 𝔀𝓱𝓮𝓷 𝓗𝓪𝓻𝓻𝔂 𝔀𝓪𝓼 𝓼𝓱𝓸𝓬𝓴𝓮𝓭
I like your pfp 😭💀
🇨🇿