Bots - Was wollen wir trinken НА РУССКОМ (Перевод by XROMOV)
HTML-код
- Опубликовано: 3 окт 2024
- Ставь лайк и подписывайся на канал!))
Заказать перевод\кавер - clck.ru/NqKhJ
Скачать мп3 тут - boosty.to/xromov
Telegram чат - t.me/XROMOFF33
Vk - xromov_...
Инстаграм - / xromov33
Перевод и монтаж : XROMOV
Текст песни :
Что будем пить, братья, в эти семь ночей?
Что будем пить, братья, все семь дней?
Что будем пить, братья, в эти семь ночей?
Что будем пить, братья, все семь дней?
Нам хватит здесь на всех вина,
Мы будем пить вместе!
Выпьем, господа,
Мы будем пить вместе до утра!
Мы будем работать
Эти семь ночей.
Мы будем работать,
Друг, смелей.
Мы будем работать
эти семь ночей.
Мы будем работать,
Друг, смелей.
Работа наша не трудна.
Мы трудимся вместе
С ночи до утра.
Мы трудимся вместе Как семья.
Мы будем бороться за свою страну,
За жизнь и счастье наяву!
Мы будем бороться за свою страну,
За жизнь и счастье наяву!
И грусть, поверь, не сломит нас!
Мы держимся вместе
В этот трудный час. Мы держимся вместе каждый раз!
#Bots #Waswollenwirtrinken #russiancover
Bots - Was wollen wir trinken НА РУССКОМ (Перевод by XROMOV)
С этим видеорядом можно подумать, что Бильбо собирает народ для вторжения в Рохан
f[f[f[f[f[f[f
Дорога в Польшу
Вторжения, да, отдайте ваше пиво и вино, и будете спать спокойно
причем с магическими крестами
вы хотите ТОТАЛЬНОЙ ВОЙНЫ?!
Это просто шедевр! Я всегда когда мне скучно включаю и пою эту песню
Мужик, Респект, я посмотрел раза 2, а на третий уже во всю напевал её, спасибо за перевод)
Рад что понравилось
так перевод неправильный,так-то...
@@MrHarry-ho9fs не сильно важно)
@@alexalexander6172 отвечу тоже, что и комментарию выше - "не сильно важно" 😊
@@SuuriPlayy7 я тоже отвечу не сильно важно
Какие то челы создают песню про пиво, вино и осмеивают работу:
Все люди: Гимн Люфтваффе
Где тут осмеивают работу ? Дурачок ?
@@vladyslavpyvovar5707 Их работа - пить пиво 7 ночей, тоесть работать семь ночей
Нет
Какие то челы создают песню про выпивку
Русские:гимн люфтваффе
@@vladyslavpyvovar5707 в песне поётся "Мы будем работать все 7 дней", а речь идёт про то, что они будут все эти 7 дней пить. После говорится, что "Работа наша не трудна". Собственно, смеются над работой. Мол зачем работать 7 дней, если можно все эти 7 дней пить.
Когда знаешь перевод то можно понять что это песня робочего трудового народа ГДР❤
Только легенды знают что это не немецкая песня а французская просто она перевелась на многие язики и самой популярной стала немецкая версия
Не французская, а бретонская!!!!
А почему не нордская?@@ЯрославЯцук-т6я
Не совсем, здесь используется мотив бретонской песни, но текст другой. Собственно бретонская песня перепетая нидерландцами на немецком)
1:35
Батя : *думает, что я не умею пить и предлагает мне его перепить *
Я :
Интересно кто нибудь это прочитает? Ну да ладно. Кароче, прикиньте я значит слушаю эту тему а у меня собака в один момент начала хвостом в такт стучать!!!
Немецкая овчарка?)
@@stefanmistgan5189 Блонди😆
)))
а в какой части эльф и гном пили пиво вместе ?
ХАХАХАХА ГЕНИЙ @@stefanmistgan5189
Готовиться к впр ❌
Слушать ва словен тринкен✅
Не знаю почему, но эти кадры из властелина колец ИДЕАЛЬНО подходят под seven tage lang
Sieben
Когда я слушаю эту песню мне хочеца... Плакать😭😭😭хотя тут нет ничего печального.
Я когда начинал играть в танки: буду качать только советские танки! Также я после бт-7:
Чел, Хорош!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.
И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.
Słowianie będą bić i bić Niemców
А ведь для вселенной хоббитов очень подходит эта песня
Спасибо за русский субтитр, до этого я слушала без перевода , а с переводом супер, удачи вам АВТОР И ДАЛЬНЕЙШИХ ИНТЕРЕСНЫХ ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ 💯.💋 🎶.💜 👍👍👍🔥🔥🔥
Это не совсем перевод. Точнее сказать совсем не перевод, так, вольная интерпритация, со схожим смыслом.
Ну опытного переводчика сразу видно. Перевести "Nicht allein" как "Семь ночей" - гениально!
Перевод сделан так, чтобы сохранять ритм и рифму, а не так, чтобы совпадать слово в слово, это же очевидно
@@SystemaPsevdonimovGovno Перевод - это перевод, а не попадать в ритм
@@razorboy9059 Художественный перевод и рифмованный перевод машут ручкой и передают привет. И да, где вы нашли, что в видосе, что "nicht allien" перевели как семь дней? Там везде переведено как "вместе", "вместе как семья" и тд.. Что конечно не дословно, но суть отражает даже лучше. Вообще в этом переводе можно много до чего докопаться, но явно не до этого
@@konstantinzhuravlev5450 да, так оно и есть, но "Эксперты" будут говорить как они хотят
А я думаю блять что не так
Хорошая работа. Познавательно. Вспомнил "СКУТЕРА"
Любая песня на немецком,звучит как план захвата Польши )
Эммм
Но хоть это песня про пиво и после второй мировой.
😂ахаха
Naturlich
Я думал это военный марш, или типо того...
неа. русские просто во всём видят фашистов.
Понимаю тебя, чел
если прокрутить его задом наперёд, то там будет о плане захвата Польши)
Вроде на русском, но напеваю на немецком)
Что мы будем пить в течение семи дней?
Что мы хотим выпить? Такая жажда
(Что мы будем пить в течение семи дней?)
(Что мы хотим выпить? Такая жажда)
Этого будет достаточно для всех
Мы выпьем вместе, закатаем бочку
Мы пьем вместе, а не в одиночку
(Этого будет достаточно для всех)
(Мы пьем вместе, катим бочку)
(Мы пьем вместе, а не в одиночку)
Тогда мы хотим создать, в течение семи дней
Тогда мы хотим создать, подойди
(Тогда мы хотим создать, в течение семи дней)
(Тогда давайте справимся, подойди)
И что не будет чумы
Мы вместе справляемся в течение семи дней
Мы справляемся вместе, а не в одиночку
(И это не будет чумой)
(Мы вместе справляемся в течение семи дней)
(Мы справляемся вместе, а не в одиночку)
Теперь нам придется спорить, никто не знает, как долго
Да, за жизнь без принуждения
(Теперь мы должны спорить, никто не знает, как долго)
(Да, за жизнь без принуждения)
Тогда разочарование больше не будет у нас маленьким
Мы держимся вместе, никто не сражается в одиночку
Мы идем вместе, а не одни
(Тогда разочарование больше не будет у нас маленьким)
(Мы держимся вместе, никто не сражается в одиночку)
(Мы идем вместе, а не одни)
Наконец, хоть один написал правильный перевод, спасибо
я живу в селе и я под это песню с пацанами стог сена почти СКОМУНИЗДИЛИ КОРОЧ НАС СПАЛИЛ ДЕТ С РУЖЬЕМ не слушайте эту песню она матевирует творить херню
Господи, кто-нибудь, сделайте по этой драматической истории аниме-адаптацию
@@palekingnr-tia2653 и соль в жопе от дедова ружья в финале
Спасибо Брат. Такой литературный перевод аж капец
Песня по бухло
то что я искал!
Браво!!
Песня и видеоряд отлично сочетается 😂😂🔥🔥🔥🔥
почему когда люди слышат этот трек, не зная перевода, у них срабатывает какой-то триггер и они думают что это всё нацизм и т.п? Это же просто трек про друзей и пойло))
Любая песня на немецком вызывает естественные аналогии
Этоо гимн вина, пива 🍺🍻
Спасибо!
Круто :D
очень:D,очень круто
Зае6али люди, которые считают эту песню гимномм сс.
У меня вопром к этим людям, с хуяли песня про алкоголь является гимном сс?
Раз уж на то пошло, это больше к ссср относиться, но не к сс!
А перевод заебумба! Респект!
не сс а Люфтваффе
@@Deutschland2025 изначально песня была написана на бретонском языке двумя братьями-крестьянами из Франции - Жаном-Бернаром и Жаном-Мари Парма в 1929 году. И в переводе с бретонского она называлась «Песня о сидре».
Хорошая песня, уважаю.
Жаль что сдесь нет точного перевода в верху.
песня класс, пойду поставлю ее на будильник в 4 утра
Хорошая песня для пиво. А я хотел под эту песню пол Европы завоевать
Что будем пить, братья, в эти семь ночей?
Что будем пить, братья, все семь дней?
Что будем пить, братья, в эти семь ночей?
Что будем пить, братья, все семь дней?
Нам хватит здесь на всех вина,
Мы будем пить вместе!
Выпьем, господа,
Мы будем пить вместе до утра!
Мы будем работать
Эти семь ночей.
Мы будем работать,
Друг, смелей.
Мы будем работать
эти семь ночей.
Мы будем работать,
Друг, смелей.
Работа наша не трудна.
Мы трудимся вместе
С ночи до утра.
Мы трудимся вместе Как семья.
Мы будем бороться за свою страну,
За жизнь и счастье наяву!
Мы будем бороться за свою страну,
За жизнь и счастье наяву!
И грусть, поверь, не сломит нас!
was sollen wir trinken, Brüder, diese sieben Tage?
was sollen wir trinken, Brüder diese sieben Nächte?
was sollen wir trinken, Brüder, die ganzen sieben Tage?
wir haben genug für alle Weine hier
wir werden zusammen trinken! trinken wir, meine Herren!
wir werden bis zum Morgen zusammen trinken!
wir haben genug für alle Weine hier,
wir werden zusammen trinken! trinken wir, meine Herren!
wir werden bis zum Morgen zusammen trinken!
wir werden diese sieben Tage arbeiten
wir werden arbeiten, mein Freund, sei mutig
wir werden diese sieben Nächte arbeiten
wir werden arbeiten, mein Freund, sei mutig
unsere Arbeit ist nicht schwierig
wir arbeiten von Nacht zu Morgen zusammen
wir arbeiten als Familie zusammen
unsere Arbeit ist nicht schwierig
wir arbeiten von Nacht zu Morgen zusammen
wir arbeiten als Familie zusammen
wir werden für unser Land kämpfen
auf das Leben und das Glück in Wirklichkeit!
wir werden für unser Land kämpfen,
auf das Leben und das Glück in Wirklichkeit!
und Traurigkeit, glaub mir, wird uns nicht brechen!
wir halten in dieser schwierigen Stunde zusammen
wir halten jedes Mal zusammen!
Und Traurigkeit, glaub mir, wird uns nicht brechen!
wir halten in dieser schwierigen Stunde zusammen
wir halten jede Stunde zusammen!
"la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la "
Забирайте этот текст! Подавитесь им!
Что будем пить братья в эти семь ночей?
Почему вина? Разве не о пиве текст?
Текст про алкоголь, точнее то что пьют на праздники, может быть хоть эль, хоть пиво
Неверный перевод
0:44
Буду петь на 9 мая
Ох зря ты туда полез
Люблю песни на китайском языке
чел харош
Это польский
@@blonchik4445German not Polish
Когда играешь на тигре
(А потом в куст, где ты, мышь, стоишь прилетает ФАБ 5000)
После этого захотелось в Баварию, в Мюнхен
Песню перевели и спели на немецком группа Bots в 1980г. При чём тут ЛюфтВаффе?
Ага это пропандисты
И ни кто не подумал о том какой здравый смысл в тексте. Русским бы поучиться.
Требую это сделать главной темой Deep Rock Galactic
Убит основной смысл песни КРИВЫМ ПЕРЕВОДОМ!!!! Отстой!!! СМЫСЛ: "МЫ БУДЕМ ПАХАТЬ И РАБОТАТЬ И ПИТЬ - ВМЕСТЕ, А НЕ ПО ОДИНОЧКЕ И КОГДА ПРИЙДЕТ ВОЙНА ТО И СРАЖАТЬСЯ БУДЕМ ВМЕСТЕ И УМИРАТЬ ВМЕСТЕ, А НЕ ПО ОДИНОЧКЕ. А АВТОР ВМЕСТО ПО ОДИНОЧКЕ ПЕРЕВЕЛ КАК ..."до утра"
Автор перевёл под свой клип - хихи-хаха.
Насчет перевода - вы знаете немецкий или прочитали известный перевод? Так вот, в последнем куплете нет ни слова о смерти или гибели - там говорится о том, что "если наступит пора разочарования, мы будем держаться вместе, а не по-одиночке!"
@@ilvvol скорее я привёл смысл из первоисточника. «Пора разочарования» в тексте кельтских народных песен в средние века… типа как воин - «ясень битвы» у норвегов
Scooter, где твой коммент?))
Согласен
О, люблю гимн Люфтваффе! 😃
🤡🤡🤡
Was werden wir trinken? Hmm, das habe ich gehört
Nicht allein какое многообразие перевода
Мы будем работать за нашу страну... Там есть фрагмент начинается на 2:18Видемо всё-таки это немецкий рейх
а может всё-таки рФ
Я думал ято они призывают захватить мир
ВСЕМ НА ЗАВОД БОЛЯТЬ
Я думал эта песня не про семь ночей а Немецкий марш
👍👍👍
cả đêm chúng ta nên uống gì anh em sẽ uống gì cả bảy ngày
Хых
Лучше видео ряда не найти
Это про пиво 🍻🍺 а не вино 🍷
Мне кажется перевод НЕМНОЖКО неправильный.
Это литературный перевод, ради рифмы пришлось слегка изменить слова, иногда больше-до всей строки
Перевод песни;
Мой парень снова влип в дурные дела
Подрался, наглотался какой-то мути
Он так меня достал, и я его прогнала
И я хочу теперь такого, как Путин
Такого, как Путин, полного сил
Такого, как Путин, чтобы не пил
Такого, как Путин, чтоб не обижал
Такого, как Путин, чтоб не убежал
Я видела его вчера в новостях
Он говорил о том, что мир на распутье
С таким, как он, легко и дома, и в гостях
И я хочу теперь такого, как Путин
Такого, как Путин, полного сил
Такого, как Путин, чтобы не пил
Такого, как Путин, чтоб не обижал
Такого, как Путин, чтоб не убежал
Такого, как Путин, полного сил
Такого, как Путин, чтобы не пил
Такого, как Путин, чтоб не обижал
Такого, как Путин, чтоб не убежал
Такого, как Путин, полного сил
Такого, как Путин, чтобы не пил
Такого, как Путин, чтоб не обижал
Такого, как Путин, чтоб не убежал
А шо если на конкрсе плакатов зож в школе спеть эту песню и сказать шо она про пиво?
бля пацаны с 0:19 начинает играть инструмент и какую то песню мне напоминает, но вспомнить не могу никак. Там такой же инструмент и голос как в One desire jakarta что то типа такое
@Николай Кот нет на фоне
да
Мы эту песню на перемене слушали
Когда это Леголас с Гимли пивом бухали?! Вообще не понимаю?! Это я что то просмотрел?
Видимо, одна из удалённых сцен
Идеально поешь
Святой пин насамом деле эта гимн 3рейха
Это про пиво?? Блин, я уже к Польше пригляделся..
А и я Польша моя как дед после победы говорят учи немецкий язык чтобы песню про пиво непутать
@@кылычсамурае Aga ucz się niemieckiego i polskiego przyda się w województwie śląskim
Пиши в комментах какой трек мне перевести для ТЕБЯ!
Не забудь подписаться на группу в вк . Там ты найдёшь аудио версии каверов и эксклюзивные кавера (vk.com/xromov_bands )
Ужасный перевод, друг мой!
@@uhhyou6891 сам сможешь перевести?
@@OmarKumisbek777 если не смог, даже не писал. Я немецкий с 7 лет учу, я слышу текст один, а перевод написанный совсем другой, так что гуляй, малой)
@@OmarKumisbek777 Ты считаешь, что это нормально - "мы сможем вместе, 7 дней подряд " перевести как -" Мы трудимся вместе с ночи до утра " 😱
Если ты и дальше будешь так переводить , то лучше вообще не надо!
Перевод не совсем корректный , а в целом круто \○
Так это всего лишь песня про то как люди трудятся и пьют?
ага
Песня про дружную попойку
Ты не один думал, что она о захвате Польши, не волнуйся
Всё это время была
Блин я этот фильм смотрел только в гоблинском переводе, фильм кажется назывался "Вахабиты. Часть вторая, братва и кольцо". А оригинал я так и не посмотрел =(.
Перевод вообще не тот
Знаешь немецкий?
@@ktot.official живу в Германии
@@leoroks9897 Тогда перевод напиши
Хорошая песня
Напиши музон в интро плз
меня смущают слова, трудимся с ночи до утра. Кем работает Ваш муж? не знаю, вечером нож точит утром деньги приносит))
Много неточностей в переводе на русский.
во втором куплете поётся о трудовых буднях. во Властелине Колец показали во труде только один народ - орков Изенгарда, кующих мечи и секущих деревья
Наши древляне по круче
На каком языке поют?
На немецком
На китайском вы че
Голандском
Пацаны не рофлите, пусть знает, что это вьетнамский
ващет, это художественный австрийский
Пов: гимн пивозавров😂
перевод неправильный с первых строк, где в предложение was woll wir trinken есть слово братья?
Кто думал что это немецкая песня типо гимн рейха?
Это по их логике неофиц гимн Лютваффе (Это авиа рейха времен вмв)
"нихт алайн" переводится что-то типо "не в одиночку"
Полина Полякова спела и лучше и чувственнее
По-моему эта песня называется 7 tage lang
Вот откуда скутер спёрли мотив. Хау мАч ис зе фиш
Это даже не все слова правильно переведены
Бретонська застільна пісня, перекладена німецькою мовою в 1977 році
Ахренеть, песня про бухло
Я по немецки запел ето
Меня одного бесит что это песню называют гимном н@циской германии это обычная француская песня (НЕ НЕМЕЦКАЯ)
Ну йопта, какие выпьем , господа, пить до утра, там же ясно слышно: "Будем пить вместе, не по одному"
а дальше про работу какая-то хуета, там рефрен к припеву, будем работать вместе, а не по одному
Хоббиты...
Если дед услышит то он меня пристелет и бошка на Клаву упадмдмдадвдцзкзраьадкдвдвдмдрьадыд
Так и работает пропаганда,песня про бухариков превращается в гимн люфтваффе,а все потому,что людям сложно просмотреть перевод
Бильбо собирает отряд для похода в Польшу ?