Работа великолепная, как всегда 2:05 - 2:28 и всё же, у меня стойкое ощущение, что в этом сегменте лучше всего бы звучало слово "Сотри". Лучше подходит по ритму и без лишних слогов.
Кстати да, хорошее замечание ибо сам над этим задумывался! Но потом решио что "сотри" это больше "clear", да и в "delete" на деле тоже 3 слога, третий просто очень тихий... В любом случае огромная благодарность за внимание к подобным деталям~ Учту при следующих работах)
Рад видеть очередное видео с субтитрами и анимацией к этой песне. Перевод местами не идеален и непонятен, но очень круто получилось. Особенно понравилось и порадовало как был переведён припев: "Послание к тебе улетело в оттенках фиалковых". (Я сам долго не мог придумать как интерпретировать на русский этот припев чтобы ещё хотя-бы звучало).
На самом деле тут мне слегка подсказали, причём я даже сначала удивился - ответ на поверхности лежал хд Изначально были "оттенки под фиолет", но думаю что все согласятся с тем, что это немного не звучит)
Всё-таки дочитал Грозовой Перевал. Лучше поздно, чем никогда. "Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве - и дивился, как это вообразилось людям, что могли быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле 1847" Эмили Бронте. Грозовой Перевал.
Оооо, теперь одна из моих любимых песнь Мили уже с русскими сабами, сижу и нарадоваться не могу!! Спасибо огромное, Nedorme, за твой титанический труд!!!💞
я бы заменил "удали" на "сотри". А так всё прекрасное поётся и перевод не плохой! (Правда смущает на 12 секунде "дальше", хотелось бы свой вариант предложить но понял что он не подходит если пытаться пропеть)
Да, согласен, этот момент было сложно интерпретировать) С удали и сотри проще - "сотри" это clear, потому контекст всё равно слегка шатается, а вот для того чтобы "дальше" смотрелось хоть немного актуально, пришлось в 1-й строчке менять "будущее" из второй на "путь". Так что тут твоя правда)
Все бы ничего, но перевести feelings untold как "...тая любовь"? That you could never know, because i know: первая половина да, но почему cause i know переведено как ведь лишь я? Хотя нет, вся смысловая конструкция оригинала полетела. Ведь смысл строки: "о чем ты никогда не узнаешь, потому что я знаю". Spinning our own versions of the past никакого отношения к терзаниям и душам не умеет: "Прокручивая наши собственные варианты прошлого". You have giving up your smiles переводится никак не "жизнь улыбок лишена", а "...ты отказалась от своей улыбки". Причем тут жизнь? Я понимаю что все в угоду ритма, но эквиритмика полностью убила красоту и смысл изначального текста сгладив углы до идеального круга. Если искать все ошибки, комментарий будет на стену текста. Но вот незадача: песня получилась не эквиритмичной. Этот вариант текста создаёт огромные пробелы в строках, заставляя тянуть слова чтобы их закрыть. Более того, задача перевести песню такого ритма, ещё и в два голоса, ещё и на язык где длина слов в разы больше чтобы передать тот же смысл - провальная изначально, никогда эта песня не будет звучать не потеряв смысла ещё и с ритмом.
@@Kaito404-s9u если сесть и посчитать слоги то эквиритмичность будет найдена, т.к. при создании адаптации я опирался строго на них, за исключением пары-тройки моментов) Также в целом хочу напомнить значение слова "адаптация", а именно - не просто перевод текста, а работа с текстом передавающая суть изначальной работы, но с изменениями для упрощения восприятия иноязычным слушателем, или позволяющая эту песню исполять. Неадаптируемых песен попросту не существует, существует лишь отсутствие переводческого навыка. Допущение ошибок со своей стороны не отрицаю, однако в большинстве указанных моментом адаптация никоим образом не разрушает изначальное восприятие песни. Да, Момо гениальный и опытный поэт, а потому мне бы ни за что не хватило сил достигнуть её уровня лирики на данном этапе, однако на этом в принципе можно и закончить разбор. Я вижу что вы способны понимать прямой перевод слов, ровно как и многие знакомые со вселенной, однако сложить перевод в стихи - работа, которая требует гораздо больше усилий нежели точный перевод, а потому их и оценивать надо абсолютно по-разныму.
Хм, был бы рад подробному комментарию) Перевод делался в угоду адаптации и сохранения смысла, с полным разбором изначального текста. Если где-то допущены критические смысловые ошибки, готов с удовольствием это обсудить)
Вставить сцену с блокнотом Данте и все, что было после него, было хорошей идеей
Работа великолепная, как всегда
2:05 - 2:28 и всё же, у меня стойкое ощущение, что в этом сегменте лучше всего бы звучало слово "Сотри". Лучше подходит по ритму и без лишних слогов.
Кстати да, хорошее замечание ибо сам над этим задумывался! Но потом решио что "сотри" это больше "clear", да и в "delete" на деле тоже 3 слога, третий просто очень тихий... В любом случае огромная благодарность за внимание к подобным деталям~
Учту при следующих работах)
Рад видеть очередное видео с субтитрами и анимацией к этой песне.
Перевод местами не идеален и непонятен, но очень круто получилось.
Особенно понравилось и порадовало как был переведён припев:
"Послание к тебе улетело в оттенках фиалковых".
(Я сам долго не мог придумать как интерпретировать на русский этот припев чтобы ещё хотя-бы звучало).
На самом деле тут мне слегка подсказали, причём я даже сначала удивился - ответ на поверхности лежал хд
Изначально были "оттенки под фиолет", но думаю что все согласятся с тем, что это немного не звучит)
Это прекрасно. Каждый раз прослушиваю, как в первый...
Всё-таки дочитал Грозовой Перевал.
Лучше поздно, чем никогда.
"Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве - и дивился, как это вообразилось людям, что могли быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле
1847"
Эмили Бронте. Грозовой Перевал.
Ну что медиа гигант, ждём ещё одного сотрудничества с исполнительницами каверов))))
апчхи
@@rigurumaдолго чихаешь кстати
Красиво, теперь полноценный кавер ждёмс.
Предсказал так предсказал
2:40 не забываете что человек который прошел соло лимбус Хитом чье футожи использовал Коля все еще париться с Ши Хитом против этого черта
Уже Шишкой прошел, на 7-м стриме)
@@necompanionя в шоке
Оооо, теперь одна из моих любимых песнь Мили уже с русскими сабами, сижу и нарадоваться не могу!!
Спасибо огромное, Nedorme, за твой титанический труд!!!💞
Класс, теперь можно прослезиться и в переводе. Спасибо за работу
Недорм не опускает планку, лишь лучше и лучше с каждым разом ~
Другая концовка: когда клифф говорит прощай внезапно появляется "nothing there" и вокал заканчивается
Сейчас читаю кингу "Грозовой перевал", там Хитклифф представлен скорее как главный злодей, и бесчеловечный дьявол
Эрлкинг Хитклиффа буквально так и называют в самой игре
Дьяволом
@@arrel_8907 имба
Только недавно прошёл это канто, и это кино
Чистейшее кино, пик
Я без понятия как они хотят перебить это
Вау перевод вышел шикарным но вот пропеть ригуруме это будет сложно хы
Ей придется подобно Мили развить шизофрению, и пропеть одну и ту же песню разными голосами.
Перевод и правда местами не идеален, но в принципе получилось просто замечательно. Продолжайте в том же духе
Большое спасибо! Обязательно буду улучшать работу над текстом)
Я правильно понимаю, что всё в 6 канто происходит из-за того, что Хиттклиф и Кетти, просто не могли сесть и поговорить по душам?
Именно так хд
Bo ho my wife is dead понравилось 6 канто
Не только. Ещё есть Хитклифф эрлкинг
Вернее из-за того что у Хитклиффа не хватило смелости и духа тогда открыть дверь когда Кэтти с Нэлли говорили
я бы заменил "удали" на "сотри". А так всё прекрасное поётся и перевод не плохой! (Правда смущает на 12 секунде "дальше", хотелось бы свой вариант предложить но понял что он не подходит если пытаться пропеть)
Да, согласен, этот момент было сложно интерпретировать) С удали и сотри проще - "сотри" это clear, потому контекст всё равно слегка шатается, а вот для того чтобы "дальше" смотрелось хоть немного актуально, пришлось в 1-й строчке менять "будущее" из второй на "путь". Так что тут твоя правда)
@@necompanion ну мы же всё равно как бы стираем всех кэти, так что мне казалось отличной идеей.
А что? Неплохо Брат!
Ждем когда кто то это озвучит
Rugiruma (или как её) имеет на канале кавер с идентичными словами
Вместо "удали" я думаю лучше будет петь "сотри", так мы экономим один слог, что ближе к оригиналу.
Вовремя однако, обычно в такое время все фанаты лимбуса учатся
Коля хорош, запарился и сделал монтаж, а не пнг картинку
Чем то похоже на историю из книги "Разведчик-Пилигримм"
Знал бы я сюжет этой главы, то возможно бы понял суть песни (намёк на пересказ 😉)
ох из за того что я знаю сюжет главы такое чуство что весь текст песни это отсылка
@@Айтегин-й3ц у мили все песни такие хд, послушаешь и сразу понятно о чём глава
Всё хорошо, но есть один вопрос - а на кой хрен ты не используешь идентичности Хитклиффа?
Спой мне "Миля - Сквозь оттенки фиолетового"
Все бы ничего, но перевести feelings untold как "...тая любовь"?
That you could never know, because i know: первая половина да, но почему cause i know переведено как ведь лишь я? Хотя нет, вся смысловая конструкция оригинала полетела. Ведь смысл строки: "о чем ты никогда не узнаешь, потому что я знаю".
Spinning our own versions of the past никакого отношения к терзаниям и душам не умеет: "Прокручивая наши собственные варианты прошлого".
You have giving up your smiles переводится никак не "жизнь улыбок лишена", а "...ты отказалась от своей улыбки". Причем тут жизнь? Я понимаю что все в угоду ритма, но эквиритмика полностью убила красоту и смысл изначального текста сгладив углы до идеального круга.
Если искать все ошибки, комментарий будет на стену текста.
Но вот незадача: песня получилась не эквиритмичной. Этот вариант текста создаёт огромные пробелы в строках, заставляя тянуть слова чтобы их закрыть.
Более того, задача перевести песню такого ритма, ещё и в два голоса, ещё и на язык где длина слов в разы больше чтобы передать тот же смысл - провальная изначально, никогда эта песня не будет звучать не потеряв смысла ещё и с ритмом.
@@Kaito404-s9u если сесть и посчитать слоги то эквиритмичность будет найдена, т.к. при создании адаптации я опирался строго на них, за исключением пары-тройки моментов)
Также в целом хочу напомнить значение слова "адаптация", а именно - не просто перевод текста, а работа с текстом передавающая суть изначальной работы, но с изменениями для упрощения восприятия иноязычным слушателем, или позволяющая эту песню исполять. Неадаптируемых песен попросту не существует, существует лишь отсутствие переводческого навыка. Допущение ошибок со своей стороны не отрицаю, однако в большинстве указанных моментом адаптация никоим образом не разрушает изначальное восприятие песни. Да, Момо гениальный и опытный поэт, а потому мне бы ни за что не хватило сил достигнуть её уровня лирики на данном этапе, однако на этом в принципе можно и закончить разбор. Я вижу что вы способны понимать прямой перевод слов, ровно как и многие знакомые со вселенной, однако сложить перевод в стихи - работа, которая требует гораздо больше усилий нежели точный перевод, а потому их и оценивать надо абсолютно по-разныму.
Rusian, да...
Едрить я молодец, надо обязательно поправить хд
Огромнейшее спасибо, поправил!
Опечатки это наше всё хд
@@necompanion это невероятно странно, что ты не заметил это еще когда ставил, но исправил и хуй с ним. ХАРОШ
Го с нг авой до июня сидеть будешь?
Дыа)
Не ну ты посмотри какая она классная!!!
Текст больше как для кавера. Перевод крайне не точный, с первых секунд понял
Хм, был бы рад подробному комментарию)
Перевод делался в угоду адаптации и сохранения смысла, с полным разбором изначального текста. Если где-то допущены критические смысловые ошибки, готов с удовольствием это обсудить)
@@necompanion каким образом обсудить?
@@QFci да можно и в комментариях, с уточнением строчек)
@@necompanion тяжко будет
@@QFci :с