Limbus Company || Mili - "Through Patches of Violet" (Russian Subs) - Русский Перевод

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 апр 2024
  • #limbuscompany
    Итак, дорогие мои, представляю вашему вниманию мой перевод песни, подводящей итог 6-й главе нашего любимого Лимбуса, посвященной истории Хитклиффа~
    Потрясающей главе - потрясающий конец. Если в главе Измаил мы сразу бросались в полымя наваливающихся раз за разом событий, то первые 2 части этой нас готовили к ошеломительному финалу, многих(в том числе и меня) не оставив равнодушными. Песня наших замечательных и любимых Мили стала, как и всегда, вишенкой на торnе~
    Как и в прошлый раз с компасом, в этот раз я также решил запариться над полноценной адаптацией а не простым переводом, сохраняя размер стиха, ударения и стилистических приёмов. Перевод всё ещё остаётся фанатским и может быть далеко не идеальным)
    Обязательно поддержите первоначальных авторов~
    Please support original creators~
    Песня/Song: Mili - / @projectmili
    Один футажик взял у одного ныне не безызвестного, и всеми уважаемого товарища - RIP Kully!
    (спасибо ему огромное, сам бы я ни за что не осилил финал битву в соло...)
    Thanks to Kully a lot for his hard work!
    • 6-48 Based Heathcliff ...
    Разработчики/Developers: Project Moon - / @projectmoonofficial
    Солнышки у которых беру большую часть новостей и инфы:
    projmoon
    А это наш паблик ВК и Дискорд! Заходите, будем рады всем и каждому~:
    logovo_ne
  • ИгрыИгры

Комментарии • 62

  • @mechanicalknight_zip66
    @mechanicalknight_zip66 3 месяца назад +35

    Вставить сцену с блокнотом Данте и все, что было после него, было хорошей идеей

  • @much_mad_kolobock
    @much_mad_kolobock 3 месяца назад +13

    Работа великолепная, как всегда
    2:05 - 2:28 и всё же, у меня стойкое ощущение, что в этом сегменте лучше всего бы звучало слово "Сотри". Лучше подходит по ритму и без лишних слогов.

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад +6

      Кстати да, хорошее замечание ибо сам над этим задумывался! Но потом решио что "сотри" это больше "clear", да и в "delete" на деле тоже 3 слога, третий просто очень тихий... В любом случае огромная благодарность за внимание к подобным деталям~
      Учту при следующих работах)

  • @user-it8uk6th7u
    @user-it8uk6th7u 3 месяца назад +19

    Рад видеть очередное видео с субтитрами и анимацией к этой песне.
    Перевод местами не идеален и непонятен, но очень круто получилось.
    Особенно понравилось и порадовало как был переведён припев:
    "Послание к тебе улетело в оттенках фиалковых".
    (Я сам долго не мог придумать как интерпретировать на русский этот припев чтобы ещё хотя-бы звучало).

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад +1

      На самом деле тут мне слегка подсказали, причём я даже сначала удивился - ответ на поверхности лежал хд
      Изначально были "оттенки под фиолет", но думаю что все согласятся с тем, что это немного не звучит)

  • @user-ol1ql4cj5l
    @user-ol1ql4cj5l 3 месяца назад +15

    Это прекрасно. Каждый раз прослушиваю, как в первый...

  • @lelikov99
    @lelikov99 3 месяца назад +21

    Я правильно понимаю, что всё в 6 канто происходит из-за того, что Хиттклиф и Кетти, просто не могли сесть и поговорить по душам?

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад +7

      Именно так хд

    • @luminusproject2781
      @luminusproject2781 3 месяца назад +6

      Bo ho my wife is dead понравилось 6 канто

  • @VereskHoney
    @VereskHoney 3 месяца назад +8

    Красиво, теперь полноценный кавер ждёмс.

  • @sovietpeacock6255
    @sovietpeacock6255 6 дней назад

    Всё-таки дочитал Грозовой Перевал.
    Лучше поздно, чем никогда.
    "Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве - и дивился, как это вообразилось людям, что могли быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле
    1847"
    Эмили Бронте. Грозовой Перевал.

  • @mix2i717
    @mix2i717 3 месяца назад +13

    Ну что медиа гигант, ждём ещё одного сотрудничества с исполнительницами каверов))))

    • @riguruma
      @riguruma 3 месяца назад +10

      апчхи

  • @Nikanon_nikan
    @Nikanon_nikan 3 месяца назад

    Оооо, теперь одна из моих любимых песнь Мили уже с русскими сабами, сижу и нарадоваться не могу!!
    Спасибо огромное, Nedorme, за твой титанический труд!!!💞

  • @pystoi_
    @pystoi_ 3 месяца назад

    Класс, теперь можно прослезиться и в переводе. Спасибо за работу

  • @user-or5hd6qq7z
    @user-or5hd6qq7z 8 дней назад

    Другая концовка: когда клифф говорит прощай внезапно появляется "nothing there" и вокал заканчивается

  • @mintcandy9851
    @mintcandy9851 3 месяца назад +1

    Недорм не опускает планку, лишь лучше и лучше с каждым разом ~

  • @Abyssoil
    @Abyssoil 3 месяца назад +5

    Вау перевод вышел шикарным но вот пропеть ригуруме это будет сложно хы

    • @shizik3909
      @shizik3909 3 месяца назад +4

      Ей придется подобно Мили развить шизофрению, и пропеть одну и ту же песню разными голосами.

  • @babanazarova2680
    @babanazarova2680 3 месяца назад +4

    2:40 не забываете что человек который прошел соло лимбус Хитом чье футожи использовал Коля все еще париться с Ши Хитом против этого черта

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад +2

      Уже Шишкой прошел, на 7-м стриме)

    • @babanazarova2680
      @babanazarova2680 3 месяца назад

      @@necompanionя в шоке

  • @Just_Wale
    @Just_Wale 3 месяца назад

    А что? Неплохо Брат!

  • @senchka
    @senchka 3 месяца назад

    Перевод и правда местами не идеален, но в принципе получилось просто замечательно. Продолжайте в том же духе

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад +1

      Большое спасибо! Обязательно буду улучшать работу над текстом)

  • @lastkater4031
    @lastkater4031 3 месяца назад +4

    Вовремя однако, обычно в такое время все фанаты лимбуса учатся

  • @Gritrix
    @Gritrix 3 месяца назад

    я бы заменил "удали" на "сотри". А так всё прекрасное поётся и перевод не плохой! (Правда смущает на 12 секунде "дальше", хотелось бы свой вариант предложить но понял что он не подходит если пытаться пропеть)

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      Да, согласен, этот момент было сложно интерпретировать) С удали и сотри проще - "сотри" это clear, потому контекст всё равно слегка шатается, а вот для того чтобы "дальше" смотрелось хоть немного актуально, пришлось в 1-й строчке менять "будущее" из второй на "путь". Так что тут твоя правда)

    • @Gritrix
      @Gritrix 3 месяца назад

      @@necompanion ну мы же всё равно как бы стираем всех кэти, так что мне казалось отличной идеей.

  • @babanazarova2680
    @babanazarova2680 3 месяца назад +1

    Коля хорош, запарился и сделал монтаж, а не пнг картинку

  • @abandonedstar5269
    @abandonedstar5269 2 месяца назад

    Спой мне "Миля - Сквозь оттенки фиолетового"

  • @user-xb1qw1ss8n
    @user-xb1qw1ss8n 13 дней назад

    Все бы ничего, но перевести feelings untold как "...тая любовь"?
    That you could never know, because i know: первая половина да, но почему cause i know переведено как ведь лишь я? Хотя нет, вся смысловая конструкция оригинала полетела. Ведь смысл строки: "о чем ты никогда не узнаешь, потому что я знаю".
    Spinning our own versions of the past никакого отношения к терзаниям и душам не умеет: "Прокручивая наши собственные варианты прошлого".
    You have giving up your smiles переводится никак не "жизнь улыбок лишена", а "...ты отказалась от своей улыбки". Причем тут жизнь? Я понимаю что все в угоду ритма, но эквиритмика полностью убила красоту и смысл изначального текста сгладив углы до идеального круга.
    Если искать все ошибки, комментарий будет на стену текста.
    Но вот незадача: песня получилась не эквиритмичной. Этот вариант текста создаёт огромные пробелы в строках, заставляя тянуть слова чтобы их закрыть.
    Более того, задача перевести песню такого ритма, ещё и в два голоса, ещё и на язык где длина слов в разы больше чтобы передать тот же смысл - провальная изначально, никогда эта песня не будет звучать не потеряв смысла ещё и с ритмом.

    • @necompanion
      @necompanion  13 дней назад

      @@user-xb1qw1ss8n если сесть и посчитать слоги то эквиритмичность будет найдена, т.к. при создании адаптации я опирался строго на них, за исключением пары-тройки моментов)
      Также в целом хочу напомнить значение слова "адаптация", а именно - не просто перевод текста, а работа с текстом передавающая суть изначальной работы, но с изменениями для упрощения восприятия иноязычным слушателем, или позволяющая эту песню исполять. Неадаптируемых песен попросту не существует, существует лишь отсутствие переводческого навыка. Допущение ошибок со своей стороны не отрицаю, однако в большинстве указанных моментом адаптация никоим образом не разрушает изначальное восприятие песни. Да, Момо гениальный и опытный поэт, а потому мне бы ни за что не хватило сил достигнуть её уровня лирики на данном этапе, однако на этом в принципе можно и закончить разбор. Я вижу что вы способны понимать прямой перевод слов, ровно как и многие знакомые со вселенной, однако сложить перевод в стихи - работа, которая требует гораздо больше усилий нежели точный перевод, а потому их и оценивать надо абсолютно по-разныму.

  • @ananas8956
    @ananas8956 3 месяца назад

    Го с нг авой до июня сидеть будешь?

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      Дыа)
      Не ну ты посмотри какая она классная!!!

  • @gemus_desus
    @gemus_desus 3 месяца назад

    Rusian, да...

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      Едрить я молодец, надо обязательно поправить хд

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      Огромнейшее спасибо, поправил!
      Опечатки это наше всё хд

    • @gemus_desus
      @gemus_desus 3 месяца назад

      @@necompanion это невероятно странно, что ты не заметил это еще когда ставил, но исправил и хуй с ним. ХАРОШ

  • @QFci
    @QFci 3 месяца назад

    Текст больше как для кавера. Перевод крайне не точный, с первых секунд понял

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      Хм, был бы рад подробному комментарию)
      Перевод делался в угоду адаптации и сохранения смысла, с полным разбором изначального текста. Если где-то допущены критические смысловые ошибки, готов с удовольствием это обсудить)

    • @QFci
      @QFci 3 месяца назад

      @@necompanion каким образом обсудить?

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      @@QFci да можно и в комментариях, с уточнением строчек)

    • @QFci
      @QFci 3 месяца назад

      @@necompanion тяжко будет

    • @necompanion
      @necompanion  3 месяца назад

      @@QFci :с