Lokomotive von Julian Tuwim auf polnisch und deutsch
HTML-код
- Опубликовано: 15 май 2013
- Die berühmte Lokomotive von Julian Tuwim, vorgetragen auf polnisch und in der deutschen Übersetzung von James Krüss von Artur Becker und Manfred Mack im Kulturzentrum Ignis in Köln bei der Langen Nacht der polnischen Literatur am 12. April 2013 anlässlich des Julian-Tuwim-Jahres 2013
Super:)
Nie sądziłem, że niemiecka wersja będzie tak dobra.
Cos wspanialego, pieknie, dziekuje serdecznie ❤
Gratuluję... Świetnie tekst przetłumaczony i tak samo powiedziany :)
perfekt !!! respekt!!! also ich muss sagen das in beide sprachen war tak dobrze ze az ciezko pojac kto jest niemcem kto polakiem ;) hahaha
Prima!
Super Idee Pomysł
Super tumaczenie na Niemiecki gut gemacht
Super! :)
super
Czeska wersja jest również wspaniała.
tak zrobimy, juz sie ciesze
Szkoda że nie sięgnęli po idealne tłumaczenie Wolfganga von Polenz'a (niedostępne wydanie kieszonkowe z 2012 roku wydawnictwa Amalie presse, ale na eBay można podglądnąć książkę i tekst) z obrazkami Anny Zunterstein. To prawdziwa poezja dla ucha i absolutnie najbliższa tlumaczeniu 👏👏👏
James Krüss-Tlumaczenie jest kongenialnie. Nie znam lepszego, a znam wszystkie.
Wolfgang von Polenz - "Lokomotive":
"Da steht die mächtige Lokomotive, und ihr Schweiß tropft aufs Gleis: fette Olive.
Steht und röchelt, faucht und pustet, glühend aus dem Bauch sie hustet:
Puh - ist das heiß!
Uh - ist das heiß!
Puff - ist das heiß!
Uff - ist das heiß!
Zum Kurswagen strebt der Reisenden Herde
Im zweiten fahrn Kühe oder auch Pferde.
Im dritten schmausen sehr dicke Leute
Speckwürste seit gestern abend bis heute.
Gestopft voll Bananen Waggon Nummer vier.
Im fünften reiht sich Klavier an Klavier .... usw...
@@pawelkrakow5547 tez piekne, a nie dosiega Krüssa.
@@abendtau Podsumowując dyskutujemy o genialnym wierszu Tuwima, który z nich dwóch lepiej go "poczuł".
Samo to już jest miłe że mamy o czym 🙂. Z pozdrowieniami Paweł
like like like like