Почему я категорически не рекомендую современный перевод Библии Российского Библейского Общества

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024
  • Кратко о некоторых переводах :t.me/glushonkov/4

Комментарии • 71

  • @ЕвгенийГуржий-э5ж
    @ЕвгенийГуржий-э5ж 2 месяца назад +2

    Верую 23 года. Пришёл к одному: синодальный лучший во всех отношениях, требующий , чтобы верующий понуждался в водительстве Духом Божиим к разумению.

  • @АлексейГаморкин
    @АлексейГаморкин Год назад +3

    Спасибо Вам!!! Враг рода человеческого не дремлет!!! Помощи Божией вам!!!

  • @ФилиппКулаков
    @ФилиппКулаков Год назад +3

    Аминь брат, согласен с тобой на сто процентов. Разговаривал с работниками РБО, они не рекомендуют их перевод давать неверующим людям.

  • @ТатьянаЕрмолович-к4т
    @ТатьянаЕрмолович-к4т 2 года назад +6

    Спасибо, полезная информация!

  • @alexandergranin9954
    @alexandergranin9954 3 месяца назад +2

    Спасибо вам за ваш канал
    За ваше текстуальное сравнение с переводом которым вы упоминали .
    В Женевской Библии за 1560
    Или Библия короля Якова за 1611
    Или в Американском стандартном переводе1901
    Там говорится :
    Именно От Бога Иисус получает ,престол ,положение и власть Псалом 44 :6
    И затем упоминается Апостолом Павлом. Евреям 1:8
    Огромное количество дошедших до нас рукописей позволяет выявить вкрадшиеся ошибки
    Например священнослужители веками учили,что имеющие у них латинске переводы -это подлинный текст Библии .
    При этом они самовольно изменили текст в1 Иоанна 5:7
    Эта ошибка появилась даже в таком авторитетном переводе на английском языке,как библия короля Якова.
    Но что выяснилось, когда были обнаружены другие рукописи ?
    1 Иоанна 5:7 нет этих слов не в одном из древних переводов не в Сирийском, Коптском,,Армянском ,Эфиоптском ,,Арабском ,кроме латинского.
    Какой же перевод лучший?
    Тот который написан на понятном языке.
    Люди должны хорошо понимать в чем заключается воля Бога (Матфея 6:9)

  • @terapevt_energo
    @terapevt_energo 2 года назад +3

    Спасибо, Сереж!🙏🏻

  • @sergeyp5015
    @sergeyp5015 2 года назад +4

    Спасибо,Сергей.

  • @adam_mushroom
    @adam_mushroom 10 месяцев назад +2

    А мне современный перевод дал только старт. Я прочёл библию от и до. А теперь мне стало интересно сравнить, увидеть как меняются смыслы от переводов, и что общего.
    В общем, теперь хочу знать больше.

  • @ambassador_in_training
    @ambassador_in_training 11 месяцев назад +3

    Благодарю брат Сергей за видео. Я обратил внимание, что СРП имеет 2-е издание СРП-2. Во 2-м издании Ев 1:8-9 немного лучше переведён, но к сожалению смысл слов "посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой..." из СИНОД не передали. Есть несколько других Русских переводов (CARS, BTI, НРП), которые могут быть близко к СИНОД или многих буквальных английских переводов NASB, ESV, NKJV, NRS.
    Для русскоязычной аудитории лучше всего изучать СИНОД как основной источник Священных Писаний, а остальные русские переводы как вспомогательный материал.
    Бдительность очень даже нужна в этих вопросах.

  • @poiskistiny
    @poiskistiny 2 года назад +3

    Аминь, брат!

  • @romka2416
    @romka2416 11 месяцев назад +2

    Абсолютно с Вами согласен

  • @ecotransport3229
    @ecotransport3229 2 года назад +12

    Синодальный перевод лучше и более глубокий для осмысления текста.

  • @sophiealexandrova239
    @sophiealexandrova239 Год назад +2

    Объективно. Спасибо!

  • @stepchan7
    @stepchan7 2 года назад +7

    Ох, сколько этот перевод мне духовной крови попил... точно он вредит...

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 5 месяцев назад

      В смысле? Он тяжёлый или в нём ошибки?

  • @АлексейГригорьев-б9ъ7щ

    Сергей, спасибо, интересные рассуждения.
    Мне тоже режет слух в книге откровений слишком вульгарный текст современного перевода РБО.
    Я помню твоё выступление в Новосибирске на молодёжном форуме, помню твои слова вначале о твоём решении использовать самый современный перевод. Да, я тоже был сконфужен некоторыми словами.

  • @ПетрФролов-е6г
    @ПетрФролов-е6г 4 месяца назад

    В Танахе написано נאם יהוה לאדני - "Слово Яхве господину моему" (Пс. 110:1). По поводу перевода Валентины Кузнецовой "Радостная Весть" на сайте РБО есть статьи Ирины Левинской.

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  4 месяца назад +1

      В Танахе да, но Иисус цитировал LXX, когда говорил с книжниками и фарисеями. Иисус процитировал "Господь сказал Господу" т. е. "Иегова сказал Иегове". Что интересно, никто из них не смог возразить на это.

    • @АнтонСкурихин-л9я
      @АнтонСкурихин-л9я 4 месяца назад +1

      @@Glushonkov Иисус цитировал Танах, а там написано נאם יהוה לאדני - "Слово Яхве господину моему", а не "Сказал Иегова Иегове"

  • @ТаняПоркалова
    @ТаняПоркалова 2 года назад +2

    Сергей, спасибо! Скажи пожалуйста, что ты думаешь про перевод 2014г, РСП?

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  2 года назад

      t.me/glushonkov/4

    • @ТаняПоркалова
      @ТаняПоркалова 2 года назад +2

      Спасибо, я подписалась. Но в чате вопросы не получается задать. Меня ещё интересует перевод под редакцией Журомского. Кто этот человек? И что ты думаешь про книгу Еноха? Как вообще можно доверять этой книге? Просто там в ней описание плоской земли. У меня недавно возник спор с некоторыми верующими, которые обвиняют во лжи учёных, так как говорят о том, что земля круглая, а в книге Еноха говорится что она плоская. И так как Библия это Слово Бога и она не лжет, а в книге Еноха говорится что земля плоская, то значит лжет мировая наука. Если можно услышать от тебя подробную информацию о книгах неканонических и апокрифах? Как к ним относиться?

    • @S_Grape
      @S_Grape 2 года назад

      @@ТаняПоркалова задаюсь теми же вопросами!

    • @poiskistiny
      @poiskistiny 2 года назад

      @@Glushonkov какому из современных переводов можно доверять?

    • @ИгорьОсадчий-о1о
      @ИгорьОсадчий-о1о 7 месяцев назад

      ​Библия короля Якова на русском как вам?

  • @ТатьянаЕвсеева-х1ж

    Сергей спасибо! Действительно когда начала читать современный перевод РБО была шокирована насколько грубый текст, у меня было ощущение что от сатаны он. Как будто человек изложил библию своим мнением и выложил это как Священное Писание.

  • @ВладимирБезгин-ч6л

    Я 800 подписчик!❤

  • @unitologAgies7
    @unitologAgies7 5 месяцев назад

    Есть ещё, несколько претензий к современному РБО. Вот например, когда Господь говорил змею " И вражду положу, между семенем твоим и между семенем её", то вторая часть этой фразы, почему то идёт в настоящем времени, хотя детей у Евы, тогда ещё не было или когда Господь, говорил Каину о том, что у его дверей грех лежит, то у РБО, Он сказал" господствуй над ним", почему то в будущем времени. В 6 главе Евангелия от Матфея, молитва " Отче наш", заканчивается словами" не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея". Так что это, корявый перевод. И вообще, складывается впечатление, будто они этот перевод делали, только для того, чтобы на этот заработать. Вот для сравнения, новый русский перевод Библии ( НРП). Там тоже есть авторские права,но Библию НРП, можно получить и бесплатно, в отличие от современного РБО.

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  5 месяцев назад +2

      Да. Похоже что это коммерческий проект. НРП изначально был как миссионерский проект для благовестия. Поэтому была цель сделать простой и доступный перевод.

  • @ТаняПоркалова
    @ТаняПоркалова 11 месяцев назад

    Сергей, что ты думаешь о переводе Виноградова?

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  11 месяцев назад

      Это не перевод. Это подстрочник

    • @ТаняПоркалова
      @ТаняПоркалова 11 месяцев назад

      @@Glushonkov а чем это отличается?

  • @ИванАчкасов-л3м
    @ИванАчкасов-л3м Год назад +1

    "Блажен"-также переводится как "Счастлив" в современных переводах еврейской литературы, как например Псалмы.

  • @ҺмраЯри
    @ҺмраЯри 2 года назад

    Обратите внимание на эмблему - круг и по краям три шестёрки. Засекреченные.

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  2 года назад +4

      Не стоит везде видеть "знаки". Это 3 рыбки :)

  • @ВладимирБезгин-ч6л

    Можете привести ссылки на стихи - доброта Бога за место благодать, пида** и шлю*** о которых Вы говорите. Вы мне очень поможете в моем изучении. Спасибо.

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  Год назад +2

      Вот некоторые из отрывков. Это перевод "Благая Весть" В.Н.Кузнецовой. Перевод РБО вначале был такой, но последнее время стали вносить изменения, в особенности заменять ругательные слова.
      Вы спасены - через веру - Его великой добротой! И не за ваши заслуги - это Божий дар! (Еф.2:8,)
      Неужели вы не знаете, что люди порочные не получат наследия в Царстве Бога? Не обманывайте себя! Развратники, идолопоклонники, неверные мужья и жены, извращенцы, педерасты, воры, стяжатели, пьяницы, клеветники, мошенники - никому из них не получить наследия в Царстве Бога! (1Кор.6:9,10)
      Пришел один из семи ангелов - тех, у которых были семь сосудов, и заговорил со мной: - Смотри, я покажу тебе, какая кара ждет Великую Шлюху, сидящую у многих рек. (Откр.17:1)

    • @ВладимирБезгин-ч6л
      @ВладимирБезгин-ч6л Год назад

      @@Glushonkov Сергей, спасибо большое за Ваш ответ🙏! Я как раз занимаюсь изучением и сравнением Синодального и современного русского перевода, хотелось бы также отметить что данный перевод полностью соответствует New International Version Bible, который считается недопустимым многими консервативными христианам, так как в нем отсутствует (полностью!) множество стихов, касающихся Божественности Иисуса Христа и троицы, сделано это якобы с отсылкой того, что в оригинальных греческих манускриптах эти тексты отсутствуют.
      Я знаю верующих христиан, которые перестали верить в Божественность Иисуса Христа именно благодаря современным переводам, которые пытаются внушить, что это были поздние вставки.
      Сейчас подкрепил материал еще и Вашими рассуждениями.

    • @ВладимирБезгин-ч6л
      @ВладимирБезгин-ч6л Год назад

      ​@@Glushonkov И спасибо большое, за работу, брат, которую Вы ведете! Она действительно очень помогает!

    • @tarasfashchevskyi8437
      @tarasfashchevskyi8437 Год назад

      Советую изучить перевод Библии Валерия Громова. drive.google.com/file/d/11IKtzOmTD-b_7eVWdSe-181QuvUmmuBu/view?usp=drivesdk

  • @ЕвгенийГуржий-э5ж
    @ЕвгенийГуржий-э5ж 2 месяца назад +1

    Копающий множество версий теряет нужду в Авторе.

  • @mazaydi
    @mazaydi Год назад

    В начале было Слово на языке оригинала, а потом его перевели. Разберись тут, какой перевод лучше, если не знаешь исходного языка. Только всё читать самому и сопоставлять.

  • @grfatheral
    @grfatheral Год назад

    Лучше всего сравнивать переводы, например синодальный с Танах или торой.

  • @киевлянинкиевлянин

    Самый лучший на данный момент перевод Библии это перевод Кулакова. Он основан на самых древних манускриптах. И этот перевод Самый близкий к оригиналу !

  • @ЮрийДмитриевичСидоровПоследнее

    Совершенно согласен с тем, что некоторые стихи Писания вообще не
    внесены в этот перевод.
    Согласен что этот перевод выражает собственное мнение, а не истину Божию.
    Поэтому, брат, хотелось бы дать тебе такой совет: если ты уверен что, то о чём ты говоришь, является истиной, то никогда не произноси такие выражения как:
    "на мой взгляд" или " моё мнение". Когда мы так говорим, то мы не уверены в своей правоте.
    И тогда какой смысл говорить то что я говорю.
    Например, практически все проповедники говорят: "есть три мнения о восхищении Церкви, а моё мнение вот такое".
    Мы нигде в Библии не находим таких выражений ни у Петра, ни Павла, ни у пророков.
    Они всегда четко передавали слова Духа Святого:
    (2-e Петра 1
    21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. )
    Они утверждали то о чём говорили, и за это страдали.
    А сегодня этими фразами разрушается вера верующих и, особенно тех кто не сведущь в Писании.
    Почему сегодня эти проповедники так говорят, потому что боятся быть побитыми лжецами и нечестивыми лжеучителями.
    Пётр ясно об этом пишет:
    2-e Петра 2
    01 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.
    Поэтому надо их смело обличать с кротостью и благоговением:
    2-е Тимофею 2
    25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
    Да благословит Вас Господь
    Аминь.

  • @Thunderheart44
    @Thunderheart44 Год назад +1

    в псалме 109 на иврите написано: неум Яхве ле адони, буквально Господь обратился к моему господину. Так что здесь перевод правильный

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  Год назад

      Можно перевести и так. А можно и "Бог". Как тогда правильно? Достаточно посмотреть как это слово использовал сам Давид, автор этого псалма, а также как этот Псалом цитировл Иисус Христос. Вывод очевиден.

  • @imhuman7604
    @imhuman7604 8 месяцев назад

    Как насчёт НРП - Нового русского перевода?

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  8 месяцев назад

      О современных переводах Библии найдите сообщение в моём телеграм канале от 9 июня 2022 года. t.me/glushonkov

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 5 месяцев назад +1

      НРП довольно честный перевод. Но он не от РБО.

  • @ОльгаЯковлева-т2я

    Сергей, а перевод современный РБО от1998 года -приемлемый?

  • @indrasan9592
    @indrasan9592 Год назад

    устар. Господь. совр. Господин это форма обращения, как Мистер, Сеньор...
    Господь ≠ Бог

  • @ИванАчкасов-л3м
    @ИванАчкасов-л3м Год назад +3

    Сергей, вопрос к тебе. Ты сам по образованию лингвист? Что даёт тебе право критиковать публично работу этих языковых специалистов.

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  Год назад

      Я пастор, проповедник и христианин

    • @olegkat5926
      @olegkat5926 2 месяца назад

      @@Glushonkov странный аргумент. Вы чтобы стать пастором где то учились или получили откровение о том что и как должно быть в церкви на прямую от Бога как Апостолы или Моисей?

  • @ТатьянаХохлова-ц8м

    А Вы пастырь какой конфессии?

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  Год назад

      Церкви Христа

    • @ТатьянаХохлова-ц8м
      @ТатьянаХохлова-ц8м Год назад

      А эта церковь на земле или на небе?

    • @КонстантинАнпилов-з5к
      @КонстантинАнпилов-з5к Год назад

      @@Glushonkov вам и я задам тот же вопрос. Не хотите -- не отвечайте. Но не надо дипломатствовать. Скажите- `да, да, нет, нет`

  • @VerityandFaith
    @VerityandFaith Год назад +1

    Я не согласен, это хороший перевод, странное мнение

    • @Glushonkov
      @Glushonkov  Год назад

      Каждый имеет право на собственное мнение

    • @VerityandFaith
      @VerityandFaith Год назад

      @@Glushonkov спасибо

  • @ИванАчкасов-л3м
    @ИванАчкасов-л3м Год назад +2

    Сергей, приветствую. Меня зовут Иван. Твоё недопонимание ценности перевода РБО вытекает из твоего рода деятельности. Ты как проповедник работаешь, в основном, с верующими людьми. Которые как правило уже ознакомлены с контекстом Библии. Но с молаобучеными первооткрывателями и детьми, Перевод Кузнецовой - это мощный инструмент. Сам страдал от недопонимания синодального формата, часто слышу жалобы на непонимание текста синодального перевода от "Начинающих", что у них отняло желание продолжать изучение. Моральное право критиковать перевод Кузнецовой ( Пусть одарит своей добротой Всевышний эту трудолюбивую женщину), может тот мужчина, который создаст лучше перевод, а не ссылающийся на труд других людей, отстаивая, прежде всего СИЛУ СВОЕЙ ПРИВЫЧКИ. Пользоваться инструментом-это одно, а уметь создать сам инструмент-это уровень выше.

    • @dimon2550
      @dimon2550 2 дня назад

      Согласен с автором. Возникает ощущение, что перевод Кузнецовой - это диверсия духовная. Перевод Кузнецовой критиковали профессионалы за неточности и вульгарность. Было 4000 замечаний. Странное качество перевода для той, которая именуется профессором. Синодальный перевод, при всех его незначительных неточностях, делали с большей богобоязненностью и ответственностью. Более того, Библия не том Шекспира. Она должна переводиться дословно. Насколько это возможно с учётом каждого языка, на который делается этот перевод. Там, где это вообще возможно. Современный перевод делался, скорее всего, для заработка, а не для того, чтобы люди познавали Господа. Молчу про тексты, где даже догматика меняется. Возникает вопрос ещё один: с каких манускриптов НЗ делала перевод Кузнецова? Если Александрийский, то тогда точно нельзя говорить про достоверность перевода. Так что, ваш комментарий необъективный.

  • @tarasfashchevskyi8437
    @tarasfashchevskyi8437 Год назад

    Советую изучить перевод Валерия Громова. Паралельно идет русский с украинским. drive.google.com/file/d/11IKtzOmTD-b_7eVWdSe-181QuvUmmuBu/view?usp=drivesdk

  • @АлексейГригорьев-б9ъ7щ

    Сергей, спасибо, интересные рассуждения.
    Мне тоже режет слух в книге откровений слишком вульгарный текст современного перевода РБО.
    Я помню твоё выступление в Новосибирске на молодёжном форуме, помню твои слова вначале о твоём решении использовать самый современный перевод. Да, я тоже был сконфужен некоторыми словами.