If "Sombrero" Means "Hat" in Spanish, What Do You Call a "Sombrero"?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2024
  • If "sombrero" means "hat" in Spanish, then what do you call those Mexican hats that English and dozens of other languages refer to as a sombrero?
    Also, a look at the local names for the Sphinx, the Great Wall, the Kremlin and others, along with some of the silly names that Chinese uses for foreign celebrities.
    ADDITIONS/CORRECTIONS:
    CORRECTION! It should be La Joconde (with an O as the second letter), for the French name of the Mona Lisa / La Gioconda. Thanks to dklimenok2 for catching that
    Note that "Sputnik" meaning "satellite" in Russian is short for "satellite of Earth" (спутник Земли), with sputnik on its own meaning something like "fellow traveller." Officially, the first sputnik was called "Sputnik 1" (Cпутник-1) or in its long form "Artificial Satellite of Earth 1" (Искусственный спутник Земли-1)
    Sorry if it's a little rambling at the beginning -- this was the first video I made for this series, and I am still getting used to doing this format.
    Photos in this video include the works of:
    Marrovi
    ehecatzin
    Dorotea Kraatz
    Jasgleidy Duarte
    Rene Asmussen
    Ling Tang
    Ilnur Kalimullin
    Hamza El abaoui
    Michael Parulava
    Micha Brändli
    (Note: For this video and a couple of others, I lost some of the photo credit list -- if you see an image of yours in this video and you're not credited here, please shoot me the link to the photo, and I will add the name. Thanks!)

Комментарии • 22

  • @taimunozhan
    @taimunozhan 3 года назад +5

    It is rather common for languages to borrow a generic word from a certain language and assign it a more specific meaning related to its source culture. There's "sombrero" (a Mexican kind of hat, but it just means "hat" in Spanish), there's "sake" (a Japanese alcoholic drink, but it just means "alcohol" in Japanese) or "chai" (a specific kind of tea, but it just means "tea" in Hindi).
    It also happens with English in other languages. For instance, in Spanish the word "cookie" is only used for the typical American-style round chocolate chip cookies, other kinds of cookies (like Oreos) are known as "galletas". As far as a Spanish speaker is concerned, a "cookie" is a particular kind of "galleta" in the same way a 'sombrero' is a particular kind of hat for an English speaker.

    • @WorldisOurThing
      @WorldisOurThing  3 года назад +1

      Good point!

    • @ericktellez7632
      @ericktellez7632 2 года назад

      Wait….. Sake isnt a specific liquor? I thought it was like Bourbon and Tequila, a specific type of liquor

    • @NoName-ze4qn
      @NoName-ze4qn 2 года назад

      I wonder what is this phenomenon called in linguistics

  • @crgabo2092
    @crgabo2092 3 года назад +4

    You got the sombrero part mostly right I would just like to point out that unless you want to emphasize on the type of sombrero you can omit the "de charro" part. So if I was describing someone wearing one I would probably say "Traia puesto un sombrero de charro". But if I was telling someone that is wearing one that I like it I would just say "Me gusta tu sombrero"

  • @primus6677
    @primus6677 Год назад +2

    In Spanish, the word for rollercoaster is "montaña rusa" which literally means "Russian mountain".

  • @taimunozhan
    @taimunozhan 3 года назад +4

    In Argentina and Uruguay we just call them "sombrero mexicano" (Mexican hat).
    There is also "sombrero de ala" or "sombrero de ala ancha" ([long] wing/brim hat) for any hat with a wide brim.

    • @WorldisOurThing
      @WorldisOurThing  3 года назад +1

      Thanks for the comment! Living in Los Angeles, I mostly get to hear Mexican and Salvadoran Spanish, but I hope to spend some time where you are one of these days :-)

  • @ChristopherFF07
    @ChristopherFF07 3 года назад +4

    Hello! I LOVED this, it's very interesting. Spanish is a language I study, along with Korean.
    Keep doing what you're doing.
    🧡✌️😛

  • @justinbent5848
    @justinbent5848 3 месяца назад

    Awesome. I guess you would call all of these exonyms?

  • @jessejules2092
    @jessejules2092 7 месяцев назад

    I thought sombrero meant 'shade maker.'

  • @jessejules2092
    @jessejules2092 7 месяцев назад

    I thought sombrero meant 'shade maker.'

  • @balaynganiyebe
    @balaynganiyebe 3 года назад

    a few places in Philippines are (said to be) named for simple odd reasons too :D an island is called Samar - folk etymology pins it on the Waray language word for 'scar; wound', 'samad.' This comes from how the eroded cliffs looks like they were scarred.

  • @SpeakWritePlayinEnglish
    @SpeakWritePlayinEnglish 3 года назад

    Some of my friends prefer to use "sombrero de mariachi" or just "sombrerón" instead of "sombrero de charro."

  • @ifyourespondyourmad.2409
    @ifyourespondyourmad.2409 2 года назад

    The traditional MEXICAN sombrero comes from the native mexicans from central mexico. Not from spaniards.

    • @MarkSamurai5
      @MarkSamurai5 Год назад

      The Mexican sombrero is called a charro

  • @jnkiee
    @jnkiee 3 года назад +2

    sombrero mexicano

  • @dklimenok
    @dklimenok 2 года назад

    4:28 la JOconde

    • @WorldisOurThing
      @WorldisOurThing  2 года назад

      Ugh, my mistake! Thanks for catching that -- I'll add a correction to the description.