3:03 til the end of the song - did you notice their adlibs are so clear and even more beautiful than the korean version, I'm crying on the floor thank you sakura for this gem, the japanese lyrics were amazing
So far, they're the only kpop group where I don't find their jpn versions of their title track awkward to hear. Like some kpop gropus (for me, my opinion) just merely translate their songs without maintaing the message of the song and some of them just translate the singing parts of the members not the whole song. Like they just attached the new recorded voice and voila the jpn version of the title track.
The 3 Japanese members (Sakura, Nako and Hitomi) actually translated one KOR title track each for Twelve (Sakura did Fiesta, Nako did Violeta and Hitomi did LVER). Therefore unlike many other kpop artists (although certainly this doesn't apply to everyone) who release Japanese versions of their music, the Japanese lyrics have always been written by the members who are not only fluent in Japanese, but also understand the song's concept and its deeper meaning as well, rather than simply hiring a translator to write the lyrics. I think, in my opinion, that this is why IZ*ONE's Japanese versions are always equally good to listen to when compared with the original Korean version, and hence why they never feel awkward to listen to.
Translating is not about how similar the translation to source language, but how can it interpret to targeted language according to its purpose. The purpose here to make a new lyric, so it shouldn't merely translated to another language. Sakura really doing good here as she's not just translate it to another language but she interpret it how it should sound in targeted language.❤
@@ColorOfIZONE yes i do think so, some other group should not just hire a translator but someone who actually understand the "meaning" of the lyric. So that someone can convey the source lyric meaningfuly to targeted listener. The Jline here really are doing good for the translation lyric cause they're not just translate it to another language but they do understand the concept of the lyric so they can convey it to another language. 😊💕
Sakura really did good in adapting the song in her own way so it would match the beat... It does has different interpretations from the Korean Version... I can't help but praising Sakura more...
The thing I like about their Japanese version is the mixing is more raw(?) in which the vocals seem to have less mixing. 3:17 Yuri's voice vibrato at here though is so cool, I don't think she did that in the Korean version
Hyewon doesn't get enough credit for her Japanese pronunciation. I don't know for sure how good her linguistic knowledge is compared to Chaeyeon for example, but her pronunciation is probably the best in IZ*ONE.
This is so good especially the outro, it really feels like ur experiencing a fiesta, I love IZ*ONE they're so talented, their vocals are immaculate. Thank you Sakura for translating this and keeping the message of the song. I'm crying
The Japanese version shares the same concept as the original song, but the lyrics are slightly different and gives different impressions. 韓国語バージョンと同じ世界観を共有しつつ、違う印象を与えていて、このバージョンもすごく好きです❗ 원곡과 같은 세계관을 공유하면서도, 완전히 같은 이야기가 아니라서, 더 좋네요💕💕
Sakura lyrics is so soft and going very well with this song's melody, even better than Korean version ! This is one of the Korean songs sang in Japanese which is not awkward to listen! Sakura, you're talented as lyricist too !
I'm so obsessed with yuri's adlibs in the last chorus! It's so clear as compared to the kor ver... and it hit differently because of the Japanese pronunciation and the chords key change😍 Not to forget... chaewon adlibs also was clear and diff too! So beautiful
Why are Hitomi and Nako saying "u/ku" in the gaps between their sentences? 0:40 "kono saki ni wa U kumorizora wa nai" 2:02 "watashitachi no KU shukusai wa ima kara" なぜヒトミとナコは文の間の穴で「う/く」と言っていますか 0:40 「この先にはウ曇り空はない」 2:02 「私達のク祝祭は今から」
0:48 꽃들이 눈뜨고 꽃잎이 춤추는 때 모든 게 시작되는 이거야말로 클라맥스 0:56 나 자신이 눈부시게 빛나고 누구도 막을 수 없어 1:04 시작 할 거야 1:06 FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은 1:14 나를 비추고 영원히 저물지 않아 1:18 당신도 자 여기로 It’s my fiesta 2:10 꽃들이 눈뜨고 꽃잎이 춤추는 때 모든 게 시작되는 이거야말로 클라맥스 2:18 나 자신이 눈부시게 빛나고 누구도 막을 수 없어 2:26 시작 할 거야 2:28 FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은 2:36 나를 비추고 영원히 저물지 않아 2:40 당신도 자 여기로 It’s my fiesta 3:01 시작 할 거야 3:03 FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은 3:11 나를 비추고 영원히 저물지 않아 3:15 당신도 자 여기로 It’s my fiesta
@@angelettaa No, this is not the "J-pop" like. If you follow J-Pop nowadays, it doesn't sounds like this at all. Apparently I found a video that answer this question. Be-ware production just used a toned-down Autotune.
Nah. (Although it does sound good.) but, its thanks to the Jlines jp text translation, nothing sounds awkward and feels as if you’re just listening to Fiesta in kr. Its that seamless and clean, and thanks to that, it sounds natural
@@yukiyuki3908 what is your problem lol What tf ?? I was just appreciating the Japanese language and of course I respect all the JPese members’ efforts more than what you know I just don’t get why you’re coming at my simple words
its weird to hear the shorten pronounce like "meku = mek, hajimari = hajimar" never heard japanese did that, japanese pls enlighten me lol. next translated song must be produced by the translator (the Jline) pls
@@reiz3144 Just like 'Fiesta' in Japanese would become Fi E Su Ta, to a Japanese speaker when the consonant is cut off they automatically treat it as a _u_ sound. Thats why Kirameku can be kiramek in songs to provide a more natural rhythm. (for hajimari, the lyrics in the video is wrong, it should be hajimaru btw)
@@reiz3144 It‘s a bit because of their pronunciation, but in songs it often happens that they „short“ the word (kirameku sounds like kiramek) but you can understand it
3:03 til the end of the song - did you notice their adlibs are so clear and even more beautiful than the korean version, I'm crying on the floor
thank you sakura for this gem, the japanese lyrics were amazing
Yeah adlibs of yuri makes my heart melt❤️
Trueeee
I don't know what is the difference from krean version.
@@user-sd5kh7lr2l uhm...the language?😭
So far, they're the only kpop group where I don't find their jpn versions of their title track awkward to hear. Like some kpop gropus (for me, my opinion) just merely translate their songs without maintaing the message of the song and some of them just translate the singing parts of the members not the whole song. Like they just attached the new recorded voice and voila the jpn version of the title track.
iz*one and oh my girl the two of gg that their japanese version is good
The 3 Japanese members (Sakura, Nako and Hitomi) actually translated one KOR title track each for Twelve (Sakura did Fiesta, Nako did Violeta and Hitomi did LVER). Therefore unlike many other kpop artists (although certainly this doesn't apply to everyone) who release Japanese versions of their music, the Japanese lyrics have always been written by the members who are not only fluent in Japanese, but also understand the song's concept and its deeper meaning as well, rather than simply hiring a translator to write the lyrics. I think, in my opinion, that this is why IZ*ONE's Japanese versions are always equally good to listen to when compared with the original Korean version, and hence why they never feel awkward to listen to.
Translating is not about how similar the translation to source language, but how can it interpret to targeted language according to its purpose. The purpose here to make a new lyric, so it shouldn't merely translated to another language. Sakura really doing good here as she's not just translate it to another language but she interpret it how it should sound in targeted language.❤
@@ColorOfIZONE yes i do think so, some other group should not just hire a translator but someone who actually understand the "meaning" of the lyric. So that someone can convey the source lyric meaningfuly to targeted listener. The Jline here really are doing good for the translation lyric cause they're not just translate it to another language but they do understand the concept of the lyric so they can convey it to another language. 😊💕
@@ColorOfIZONE lol why can't JYP let the J-line do the same
Sakura really did good in adapting the song in her own way so it would match the beat... It does has different interpretations from the Korean Version... I can't help but praising Sakura more...
the lyrics manage to be meaningful and gorgeous without straying away from the original meaning, kkura really did well with the translation :'))
The thing I like about their Japanese version is the mixing is more raw(?) in which the vocals seem to have less mixing. 3:17 Yuri's voice vibrato at here though is so cool, I don't think she did that in the Korean version
yes their vocals are less filtered and more clear in the japanese version, and yes yuri sounded so beautiful and amazing!!
I don't think it's a vibrato tho
no wonder sakura said this her fave song in tweleve
Hyewon's voice in Japanese translated songs are incredible
Hyewon doesn't get enough credit for her Japanese pronunciation. I don't know for sure how good her linguistic knowledge is compared to Chaeyeon for example, but her pronunciation is probably the best in IZ*ONE.
I love hyewon!
This is so good especially the outro, it really feels like ur experiencing a fiesta, I love IZ*ONE they're so talented, their vocals are immaculate. Thank you Sakura for translating this and keeping the message of the song. I'm crying
Omg, the last chorus Yuri singing adlib is such a BLESSING, even better in Japanese!
I was SOBBING at how beautiful their ad libs were at the end, not kidding
3:08 ここら辺の和音、韓国版と違ってめっちゃいい感じ。。!!!! 「息を」ってとこで原曲はD D C#なのに D E C#になってる。。なんとなくよりかっこいいって感じ。。
1:45 I love the change of lyrics!!
3分以降から最高すぎる
Hyewon sings so clearly now 🥰
This song is legendary. Good job Sakura. 💕
なかなか良い訳だね。
両方自分で歌うから、自然な音韻とかもよく考えられてる。
The Japanese version shares the same concept as the original song, but the lyrics are slightly different and gives different impressions.
韓国語バージョンと同じ世界観を共有しつつ、違う印象を与えていて、このバージョンもすごく好きです❗
원곡과 같은 세계관을 공유하면서도, 완전히 같은 이야기가 아니라서, 더 좋네요💕💕
Nobody gonna talk about the similar Nako voice with Sana Twice voice at 0:46???
Yujin’s voice hits different in Japanese. She is my favorite IZ*One vocalist
Sakura lyrics is so soft and going very well with this song's melody, even better than Korean version ! This is one of the Korean songs sang in Japanese which is not awkward to listen! Sakura, you're talented as lyricist too !
元々さくらたんに作詞の才能があり、そしてこれまでの言語的な努力の結果もあるんだろうけど、その根幹には日本随一の作詞家の生んだ曲を歌ってきた48時代の環境も大きく影響してるんだな
the lyrics are so good omg!!
this sounds so majestic
this version is already amazing, idk what's gonna happen if there's a japanese ver. of panorama
I love nako's lines here
OMG, 99z's voice here 😳🥺
Hyewon 😭❤️
This song is so amazing, best Japanese version of a korean song, love the lyrics
Sakura and Hitomi New vibes in Fiesta, good adaption 😍
Good job Sakura. 💕
なんで、私を泣かすの……??アイズワン様😢
I'm so obsessed with yuri's adlibs in the last chorus! It's so clear as compared to the kor ver... and it hit differently because of the Japanese pronunciation and the chords key change😍
Not to forget... chaewon adlibs also was clear and diff too! So beautiful
Omg I watched it while syncing it with a performance video on another window and it was soooo cool
1:18 2:40 3:15
It's my first time listening the Japanese ver and I'm so comfortable
I have no clue, but I like this way better than the original Korean version, which is itself still good.
I'm still in love with Yuri's adlib at the end. I like it more than the Korean version 😭
aaaaa it sounds just as good in japanese!
目覚める今 その時だわ 夢を見続けてた この時間に終わりを 昨日の私 さよなら告げ 今動き出す 窓を開けて Oh 差し込む朝日と さあ 遠くに見えたあの世界へ この先には Woo 曇り空はない 歩き出すこの道 輝いて 花たちが目覚め 花びら舞うとき 全てが始まる これこそがそうClimax 私自身が眩しく煌めく 誰も止められない 始めるわ FIESTA 心熱く燃え盛り 季節が息を吹き返す 太陽は私を照らし 永遠(とわ)に沈まない あなたも さあ ここへ It's my FIESTA 終わりのない It's my FIESTA 今から そう 始めるの そばに来てみて 夢なのか現実か This is not a mirage ずっと探してた 光の先へ あなたと私で 聞こえてくる Oh 星たちの声が もう これからの道 怖くない 私たちの Woo 祝祭は今から 新しいこの香り 感じて 花たちが目覚め 花びら舞うとき 全てが始まる これこそがそうClimax 私自身が眩しく煌めく 誰も止められない 始めるわ FIESTA 心熱く燃え盛り 季節が息を吹き返す 太陽は私を照らし 永遠(とわ)に沈まない あなたも さあ ここへ FIESTA 止まってた時間(とき)を進めれば 花はまた咲いて輝く あの時より もっと鮮やかな 色で描いてく 私の夢 Ooh yeah 始めるわ FIESTA 心熱く燃え盛り 季節が息を吹き返す 太陽は私を照らし 永遠(とわ)に沈まない あなたも さあ ここへ It's my FIESTA すべてを照らす 私たちの 手に入れた 全ての夢 It's my FIESTA
The rap part of Sakura is better than the Korean lol
Hola amo tus vídeos love You 🥺💕
Why are Hitomi and Nako saying "u/ku" in the gaps between their sentences?
0:40 "kono saki ni wa U kumorizora wa nai"
2:02 "watashitachi no KU shukusai wa ima kara"
なぜヒトミとナコは文の間の穴で「う/く」と言っていますか
0:40 「この先にはウ曇り空はない」
2:02 「私達のク祝祭は今から」
This song giving 2018+ vocaloid song vibes, especially the chorus part..
This is better than the Korean version...
00:16 00:32
Why is yuri's adlibs more able to hear in japanese verisons
0:48
꽃들이 눈뜨고 꽃잎이 춤추는 때
모든 게 시작되는 이거야말로 클라맥스
0:56
나 자신이 눈부시게 빛나고
누구도 막을 수 없어
1:04
시작 할 거야
1:06
FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은
1:14
나를 비추고 영원히 저물지 않아
1:18
당신도 자 여기로 It’s my fiesta
2:10
꽃들이 눈뜨고 꽃잎이 춤추는 때
모든 게 시작되는 이거야말로 클라맥스
2:18
나 자신이 눈부시게 빛나고
누구도 막을 수 없어
2:26
시작 할 거야
2:28
FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은
2:36
나를 비추고 영원히 저물지 않아
2:40
당신도 자 여기로 It’s my fiesta
3:01
시작 할 거야
3:03
FIESTA 마음은 뜨겁게 타오르고 계절은 다시 숨쉬기 시작해 태양은
3:11
나를 비추고 영원히 저물지 않아
3:15
당신도 자 여기로 It’s my fiesta
"This is not a mirage" - Jang Won Young
I love japanese version
this is as good as the korean version ☆___☆ amazing izone
japanese rap 1:38
피에스타는 진짜... 어떻게 이런 노래가 나왔지...ㅎ
Maybe because this is not an HD version, but Idk why I can hear the "orchestra-sound like" / the synth is louder ?
i’m pretty sure the mixing is adjusted to sound more “jpop-like”
@@angelettaa No, this is not the "J-pop" like. If you follow J-Pop nowadays, it doesn't sounds like this at all. Apparently I found a video that answer this question.
Be-ware production just used a toned-down Autotune.
@@pjama6859 Correction: this is AKI-P style of production.
Lol Eunbi,Chaewon,Yena, said kokoro from cherry bullet imao😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
2:25
Why does everything sound better in Japanese??
Nah. (Although it does sound good.) but, its thanks to the Jlines jp text translation, nothing sounds awkward and feels as if you’re just listening to Fiesta in kr. Its that seamless and clean, and thanks to that, it sounds natural
@@yukiyuki3908 what is your problem lol
What tf ?? I was just appreciating the Japanese language and of course I respect all the JPese members’ efforts more than what you know
I just don’t get why you’re coming at my simple words
It's the phonetic build of the japanese language and the lack of auto tune
i know this song is meant for Japanese and not Korean
Also the fact that Japanese part is actually shining more, and having more J-pop idol techniques just shows this song is meant for Japanese
YOU CANNOT tell me you hear Nako's vocals and not say "damn this sounds like a actual J-Pop song" or anime intro
It’s just me or it sounds like an anime opening?
only u
@DafTsu yo momma
The rap here sounds way better than the korean one
its weird to hear the shorten pronounce like "meku = mek, hajimari = hajimar" never heard japanese did that, japanese pls enlighten me lol. next translated song must be produced by the translator (the Jline) pls
It's normal, many Japanese songs do it like that.
@@vangoghsnight4268 Recipe?
@@reiz3144 Just like 'Fiesta' in Japanese would become Fi E Su Ta, to a Japanese speaker when the consonant is cut off they automatically treat it as a _u_ sound. Thats why Kirameku can be kiramek in songs to provide a more natural rhythm. (for hajimari, the lyrics in the video is wrong, it should be hajimaru btw)
@@allanchi i never find japanese shorten the pronounce of "ku, ru, shi" on the end of word. its always on the middle of a word
@@reiz3144 It‘s a bit because of their pronunciation, but in songs it often happens that they „short“ the word (kirameku sounds like kiramek) but you can understand it
It's good but they still struggling with "tsu" and "n".
that's too hard...
Short Cover Video Music Yorushika : ruclips.net/video/lAnRKl2wgcQ/видео.html
0:29
0:36
0:16