Che ne pensi di Tina? 🌿 Iscriviti al canale per non perdere i prossimi video ➫ bit.ly/2kMwiTN La newsletter (gratuita) più amata dagli studenti della lingua italiana. ✉ NEWSLETTER ➫ bit.ly/Newsletter_I7M La trascrizione e il materiale aggiuntivo 🔗 www.notion.so/Falsi-Amici-3868f73af2e64b428ba0c67d938ec3a4?pvs=4
Ho letto le liste di falsi amici con il francese e lo spagnolo. Mi ha fatto pensare a mi primera lettura in italiano, nientemeno che In nome della madre di Erri di Luca, che mi aveva regalato un amici di Napoli perché adoro questo scrittore. Dopo alcuni righe c'era la parola LORO che in spagnolo significa pappagallo. Però, era l'aggettivo possessivo. Primo ho comprato il libro tradotto in francese, poi ho cercato un corso d'italiano in internet. E sto ancora qui con te, caro Simone.
Hai completamente cambiato il libro che sto leggendo!! Ho pensata che il significato di " confrontare" era " confront". Adesso il libro è molto piu amichevole!😀 Ce sono molte " false friends" anche tra inglese e france per esempio " sensible" e "sensible" - due diverse significati. Grazie mille Simone per questo video- molto utile per me e non era affatto noioso !!😀 ( adesso siccita in Danimarca e probabilmente anche a Osnabruck- e terribile per molti ragioni !!) Grazie ancora!🌴🌵
@@italianoin7minuti leggo libri romantici perqué ci sono molte conversazione ( spero piacevole) que mi aiutano imparare l'italiano. Sto leggendo a alta voce . I libri di narrative vengono dopo ! Per tutto il resto leggo in inglese o francese ( o nemmeno danese). Grazie per la domande!😀
Ciao Simone Un argomento molto interessante I falsi amici sono delle trappole in cui tutti cadono. Per quanto riguarda l'italiano in confronto al francese, ecco qualche parola che mi hanno dato fastidio all'inizio del mio apprendimento : assai ("très" non "assez" : abbastanza), la biscia (" la couleuvre" non "la biche" : la cerva) la camera (" la chambre " non "la caméra" : la cineprisa), la cantina ("la cave" non "la cantine": la mensa), la gara ("la competition" non " la gare": la stazione), morbido ( "doux" non " morbide : morboso) , qui ,("ici" non "qui": che). Grazie mille. Caro saluto dalla Francia. 😃🇮🇹🇨🇵
Ciao Jean-Louis mi ero perso questo commento, ma è molto utile anche per il mio apprendimento. ps conosci risorse / canali per lo studio della lingua francese? Merci :)
Ciao Simone! Facevo la spesa con un'amica Italiana e il cibo era freschissimo senza i chimici ecc e le ho detto che il cibo era senza preservativi e lei era scioccata e mi ha detto shhhhh, ma come mai?!! E poi ho capito che preservatives in inglese sono i conservanti e i preservativi sono i condoms!!! Che imbarazza!!!😂😂
Ci sono tanti falsi amici tra Portoghese e Italiano, como per esempio: In Portoghese "burro" = asino In Portoghese "prego" = chiodo. Buon fine settimana a tutti!
Che ne pensi di Tina? 🌿
Iscriviti al canale per non perdere i prossimi video ➫ bit.ly/2kMwiTN
La newsletter (gratuita) più amata dagli studenti della lingua italiana.
✉ NEWSLETTER ➫ bit.ly/Newsletter_I7M
La trascrizione e il materiale aggiuntivo
🔗 www.notion.so/Falsi-Amici-3868f73af2e64b428ba0c67d938ec3a4?pvs=4
Thanks Simone, you made it so easy to understand some of these “ false friends “ that I used to wonder about.
Ciao Simone, mi ha piaciuto molto il video. Grazie mille 🙏
Grazie molto utile.Sei molto chiaro.Simone mi piace ascoltarti😂
Ich liebe alle deine Videos !! Adoro tutti i tuoi video,Simone! Un grande baccione per te:) Liebe Grüsse aus Mannheim :)
Grazie Simone!
Grazie mille a te Esmeralda, spero tu stia bene. Ti mando un abbraccio, Simone
Grazie! Molto molto utile!
Prego John, a presto :)
Grazie Simone
Prego Lily :)
Bravo😊
grazie mille :)
Ho letto le liste di falsi amici con il francese e lo spagnolo. Mi ha fatto pensare a mi primera lettura in italiano, nientemeno che In nome della madre di Erri di Luca, che mi aveva regalato un amici di Napoli perché adoro questo scrittore. Dopo alcuni righe c'era la parola LORO che in spagnolo significa pappagallo. Però, era l'aggettivo possessivo. Primo ho comprato il libro tradotto in francese, poi ho cercato un corso d'italiano in internet. E sto ancora qui con te, caro Simone.
Non è forse questo il bello della vita ehehehe a presto :)
@@italianoin7minuti 😅
Hai completamente cambiato il libro che sto leggendo!! Ho pensata che il significato di " confrontare" era " confront". Adesso il libro è molto piu amichevole!😀 Ce sono molte " false friends" anche tra inglese e france per esempio " sensible" e "sensible" - due diverse significati. Grazie mille Simone per questo video- molto utile per me e non era affatto noioso !!😀 ( adesso siccita in Danimarca e probabilmente anche a Osnabruck- e terribile per molti ragioni !!) Grazie ancora!🌴🌵
Sono contento ti sia piaciuto il video Inge. Che libro stai leggendo? Il caldo si fa sentire ovunque, e non siamo ancora a luglio / agosto
@@italianoin7minuti leggo libri romantici perqué ci sono molte conversazione ( spero piacevole) que mi aiutano imparare l'italiano. Sto leggendo a alta voce . I libri di narrative vengono dopo ! Per tutto il resto leggo in inglese o francese ( o nemmeno danese). Grazie per la domande!😀
Tuo modo di spiegare i verbi é molto limpido 👏🏾
grazie sono contento di esserti utile :) a presto :)
Ciao Simone😊
...la verità è che questi falsi amici sono un problema in tutte le lingue romanze. Grazie per video.
Assolutamente sì theo. Buono studio e a presto
Ciao Simone
Un argomento molto interessante I falsi amici sono delle trappole in cui tutti cadono. Per quanto riguarda l'italiano in confronto al francese, ecco qualche parola che mi hanno dato fastidio all'inizio del mio apprendimento : assai ("très" non "assez" : abbastanza), la biscia (" la couleuvre" non "la biche" : la cerva) la camera (" la chambre " non "la caméra" : la cineprisa), la cantina ("la cave" non "la cantine": la mensa), la gara ("la competition" non " la gare": la stazione), morbido ( "doux" non " morbide : morboso) , qui ,("ici" non "qui": che).
Grazie mille.
Caro saluto dalla Francia.
😃🇮🇹🇨🇵
Ciao Jean-Louis mi ero perso questo commento, ma è molto utile anche per il mio apprendimento.
ps conosci risorse / canali per lo studio della lingua francese?
Merci :)
@@italianoin7minuti Ti invio una mail.
Sonó di Colombia, burro in spagnolo e un anímale, in italiano e mantequilla o butter in inglese
è vero Consuelo :D un caro saluto e a presto :)
Ciao Simone! Facevo la spesa con un'amica Italiana e il cibo era freschissimo senza i chimici ecc e le ho detto che il cibo era senza preservativi e lei era scioccata e mi ha detto shhhhh, ma come mai?!! E poi ho capito che preservatives in inglese sono i conservanti e i preservativi sono i condoms!!! Che imbarazza!!!😂😂
Eheh ciao Lisa. Purtroppo può capitare. Sono sicuro che dopo non hai più confuso queste parole 😅🤓
@@italianoin7minuti si...🤦♀️
Ci sono tanti falsi amici tra Portoghese e Italiano, como per esempio:
In Portoghese "burro" = asino
In Portoghese "prego" = chiodo.
Buon fine settimana a tutti!
Grazie per l’esempio Claudio. Ricordavo prego ma non burro. Buon fine settimana e a presto :)
Hallo Simone
Ciao Nita ;)
Come faccio per cercare la lezzione di culture
Sono contentissima di averti trovato Sto imparando l’italiano Gracie!
Attenzione - SIMONE in Portuguese (Brasile) è nome di dona non di uomo.
È vero.