@@heian17 because japanese cultural had been heavily influenced by chinese, they brought so many words and concept from ancient china, just like modern chinese brought a lot of translation of western ideas from modern japanese language. We inter-communicate and coevolve all the time
As I know, yaojing (jp. yosei, vn. yêu tinh) has human appearance, while yaoguai (jp. yokai, vn. yêu quái) has animal or monster appearance. So I think "yaoguai" can be translated as "monster", while "yaojing" should be kept.
I've found that there are just some words from different languages that convey the concept of certain things better, then they become more popular in English. Flakey bread roll sounds so much better as 'croissant'. The gleeful joy of something really cute and emotionally enriching is 'kawai'. So why not learn the more precise other words when discussing things and concepts from other cultures?
If you want a video idea you can talk about the "seeing through" controversy. It's a kind of parry you get early in the game and it is translated as "seeing through" that most English speakers do not understand. I thought it was a reference to WuKong's ability to see through demons. But no, apparently it's how this kind of parry was translated.
Sun Wukong is the character's name. Monkey King is more of a nickname or title. Yaojing is similar to spirit, fairy, or sprite but they are not small and not ethereal. I'm not aware of an exact equivalent in English, so the use of pinyin is appropriate. Yaoguai can translate to "demon". eg Bear Yaoguai = bear demon. Using Yaoguai is more an artistic choice. Monster is more like guaiwu, which is a monster without necessarily the supernatural aspect. The difference between yaoguai and guaiwu is demon vs monster - the former has more supernatural/magical aspect to it compared to the latter. Tu Di Gong literally translates to "land grandpa", so yes, somebody local who's been around a long time. It's used to refer to the local god of the land, of the grounds, or village god. Doesn't suggest the "keeper" aspect as much, IMO.
Tu Di Gong is more like local Earth Spirit. They are Gong and not Jing coz they are not demons but are tasked by the Celestial Court to protect that particular locale. Even today, Taoists do put up some fruits or burn some incense at a particular tree or at a corner of the road probably for the Earth Spirit.
Wukong isn't surprising as it is his actual name, and I do not see him referred to as 'Monkey King' all that often. I also found it cool that the game uses the pinyin 'loong' as opposed to 'dragon'. Makes sense since they are, in reality, two entirely different creatures. At the same time, whether I speak English or Chinese, I am used to referring to the loong as a dragon when speaking English and vice versa when speaking Chinese. At this point, it is natural to do so, so it will take some getting used to moving forward.
Loong is dragon. Just because Chinese dragons are different from European dragons, that doesn't mean they need to transliterate. Suppose if Chinese dogs and cows are different from European dogs and cows, you still translate to "dog" and "cow" instead of using pinyin. So I think they should have used "dragon".
Thanks Phoenix 👍Can you also please confirm how "Sun Wukong" (孫悟空) is actually pronounced? I've heard it in many different ways in Chinese. Sometimes it's "shen uu-kon", "suu uu-kon", and sometimes it's even "chi fong"? Is it regional differences? I can make out the proper pronunciation of "Wukong" (which is like "uu-kon") when I hear it, but sometimes the whole name of the character sounds different? Please help as I'd love to learn more about Chinese culture 🙏
Actually, sūn wù kōng is the correct Pinyin of 孙悟空 (Simplified Chinese), the English text often omit tone. Please gg Interactive Pinyin Chart and you can hear yourself, I can't put links in comments.
@@JC-ew8lh The correct pronunciation of 孙悟空 is "sūn wù kōng," with "wù" in the fourth tone. In two of my Shorts, I pronounced it as "wú" (second tone) and it’s wrong because of the influence of Cantonese (my mother tongue)
Can you please work on improving your pronunciation...you keep saying "Brack Myth" which gets irritating after a while. I know English is not your native language but you can improve your pronunciation with practice.
That is called accent like you can't correctly pronounce Chinese words like native Chinese does. Russians and some Africans are also like that. It's okay for non-English speakers for not correctly pronounced because they don't speak English day-to-day and so, it's completely understandable. Plus, there's English subtitle. You can read the subtitle if you couldn't catch the words he said.
This is really informative. Thank you.
Well I mean the other reason is that Wukong is his name. You don’t translate names you transliterate them. Monkey King is one of Wukongs’ many titles.
yaoguai = yokai. japanese borrowed the word like many others and also not translating it into English in Japanese games like Nioh.
Because generally Japanese words in romaji are easier to pronounced and memorized than Chinese words in pinyin.
Yogwai is used as the name of the mutant bears in Fallout.
Its not borrowed, they share the same ancestors
@@ngadiminsim3244 That's an important distinction, in many cases the Japanese reading is closer to the older Chinese one than Mandarin is.
@@heian17 because japanese cultural had been heavily influenced by chinese, they brought so many words and concept from ancient china, just like modern chinese brought a lot of translation of western ideas from modern japanese language. We inter-communicate and coevolve all the time
Thx a lot for sharing so useful information with us! I’m playing the game right now, it’s simply amazing! Game of the year for me for sure!
Thankyou for your videos. I find them absolutely intriguing
I was missing so much in the translations for Black Myth Wukong. Immersive Translate really brought the full experience to life!
Thank you ❤...
As I know, yaojing (jp. yosei, vn. yêu tinh) has human appearance, while yaoguai (jp. yokai, vn. yêu quái) has animal or monster appearance. So I think "yaoguai" can be translated as "monster", while "yaojing" should be kept.
I've found that there are just some words from different languages that convey the concept of certain things better, then they become more popular in English. Flakey bread roll sounds so much better as 'croissant'. The gleeful joy of something really cute and emotionally enriching is 'kawai'. So why not learn the more precise other words when discussing things and concepts from other cultures?
Thanks for this interesting info. Im subscribing as I want to improve my Mandarin
If you want a video idea you can talk about the "seeing through" controversy. It's a kind of parry you get early in the game and it is translated as "seeing through" that most English speakers do not understand. I thought it was a reference to WuKong's ability to see through demons. But no, apparently it's how this kind of parry was translated.
Hmmm, wasn't a yao guai a mutated bear in the Fallout games? This immediately caught my attention and find it an interesting connection.
Thank you, really informative!
Sun Wukong is the character's name. Monkey King is more of a nickname or title.
Yaojing is similar to spirit, fairy, or sprite but they are not small and not ethereal. I'm not aware of an exact equivalent in English, so the use of pinyin is appropriate.
Yaoguai can translate to "demon". eg Bear Yaoguai = bear demon. Using Yaoguai is more an artistic choice.
Monster is more like guaiwu, which is a monster without necessarily the supernatural aspect.
The difference between yaoguai and guaiwu is demon vs monster - the former has more supernatural/magical aspect to it compared to the latter.
Tu Di Gong literally translates to "land grandpa", so yes, somebody local who's been around a long time. It's used to refer to the local god of the land, of the grounds, or village god. Doesn't suggest the "keeper" aspect as much, IMO.
Tu Di Gong is more like local Earth Spirit. They are Gong and not Jing coz they are not demons but are tasked by the Celestial Court to protect that particular locale. Even today, Taoists do put up some fruits or burn some incense at a particular tree or at a corner of the road probably for the Earth Spirit.
WuKong is name Transliteration.
Monkey King is title Translation.
The title is "Handsom Monkey King" not just "Monkey King"
Wukong isn't surprising as it is his actual name, and I do not see him referred to as 'Monkey King' all that often.
I also found it cool that the game uses the pinyin 'loong' as opposed to 'dragon'. Makes sense since they are, in reality, two entirely different creatures. At the same time, whether I speak English or Chinese, I am used to referring to the loong as a dragon when speaking English and vice versa when speaking Chinese. At this point, it is natural to do so, so it will take some getting used to moving forward.
Loong is dragon. Just because Chinese dragons are different from European dragons, that doesn't mean they need to transliterate. Suppose if Chinese dogs and cows are different from European dogs and cows, you still translate to "dog" and "cow" instead of using pinyin. So I think they should have used "dragon".
悟空means knows space, i.e capable to master space/time 时空. His brother pig is 悟能,masters energy 能源。
His name was an insult bequeathed to him by his first master who taught him immortality. I think it means Know Nothing or Empty Headed
Buddhist meaning is : Awaken to Nothingness
Благодаря 👍
Thanks Phoenix 👍Can you also please confirm how "Sun Wukong" (孫悟空) is actually pronounced? I've heard it in many different ways in Chinese. Sometimes it's "shen uu-kon", "suu uu-kon", and sometimes it's even "chi fong"? Is it regional differences? I can make out the proper pronunciation of "Wukong" (which is like "uu-kon") when I hear it, but sometimes the whole name of the character sounds different? Please help as I'd love to learn more about Chinese culture 🙏
Actually, sūn wù kōng is the correct Pinyin of 孙悟空 (Simplified Chinese), the English text often omit tone. Please gg Interactive Pinyin Chart and you can hear yourself, I can't put links in comments.
Pronounce it like Soon Woo Kong
@@JC-ew8lh The correct pronunciation of 孙悟空 is "sūn wù kōng," with "wù" in the fourth tone. In two of my Shorts, I pronounced it as "wú" (second tone) and it’s wrong because of the influence of Cantonese (my mother tongue)
there’s also Lōng
Bro the entire game subtitle are all wrong. If you play with Chinese voice and English subtitles.
Can you please work on improving your pronunciation...you keep saying "Brack Myth" which gets irritating after a while. I know English is not your native language but you can improve your pronunciation with practice.
Dude, there is grammar nazis, then I have found one pronounciation nazis. Congrats.
He has the subtitle, you can read that.
That is called accent like you can't correctly pronounce Chinese words like native Chinese does. Russians and some Africans are also like that. It's okay for non-English speakers for not correctly pronounced because they don't speak English day-to-day and so, it's completely understandable. Plus, there's English subtitle. You can read the subtitle if you couldn't catch the words he said.
Great. Another grammar karen
Let's hear your Chinese bro
Big yikes dude. I'd be embarrassed to make this comment lol.