The Unusual Translations in Blackmyth: Wukong

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 окт 2024

Комментарии • 42

  • @Obsessed_Dreamer
    @Obsessed_Dreamer Месяц назад +15

    This is really informative. Thank you.

  • @freakmoister
    @freakmoister Месяц назад +19

    Well I mean the other reason is that Wukong is his name. You don’t translate names you transliterate them. Monkey King is one of Wukongs’ many titles.

  • @-abc--6976
    @-abc--6976 Месяц назад +20

    yaoguai = yokai. japanese borrowed the word like many others and also not translating it into English in Japanese games like Nioh.

    • @heian17
      @heian17 Месяц назад +6

      Because generally Japanese words in romaji are easier to pronounced and memorized than Chinese words in pinyin.

    • @MildMisanthropeMaybeMassive
      @MildMisanthropeMaybeMassive Месяц назад +2

      Yogwai is used as the name of the mutant bears in Fallout.

    • @ngadiminsim3244
      @ngadiminsim3244 Месяц назад +4

      Its not borrowed, they share the same ancestors

    • @Teonod
      @Teonod 28 дней назад +1

      @@ngadiminsim3244 That's an important distinction, in many cases the Japanese reading is closer to the older Chinese one than Mandarin is.

    • @魏子茗-q8c
      @魏子茗-q8c 10 дней назад +1

      @@heian17 because japanese cultural had been heavily influenced by chinese, they brought so many words and concept from ancient china, just like modern chinese brought a lot of translation of western ideas from modern japanese language. We inter-communicate and coevolve all the time

  • @nanwu33
    @nanwu33 Месяц назад +9

    Thx a lot for sharing so useful information with us! I’m playing the game right now, it’s simply amazing! Game of the year for me for sure!

  • @janmeyer3129
    @janmeyer3129 23 дня назад

    Thankyou for your videos. I find them absolutely intriguing

  • @dfafdasdfasdsfadsf
    @dfafdasdfasdsfadsf 21 день назад

    I was missing so much in the translations for Black Myth Wukong. Immersive Translate really brought the full experience to life!

  • @TerrSmith-nv8mj
    @TerrSmith-nv8mj Месяц назад +7

    Thank you ❤...

  • @heian17
    @heian17 Месяц назад +2

    As I know, yaojing (jp. yosei, vn. yêu tinh) has human appearance, while yaoguai (jp. yokai, vn. yêu quái) has animal or monster appearance. So I think "yaoguai" can be translated as "monster", while "yaojing" should be kept.

  • @SewingBoxDesigns
    @SewingBoxDesigns Месяц назад +2

    I've found that there are just some words from different languages that convey the concept of certain things better, then they become more popular in English. Flakey bread roll sounds so much better as 'croissant'. The gleeful joy of something really cute and emotionally enriching is 'kawai'. So why not learn the more precise other words when discussing things and concepts from other cultures?

  • @seeanthonyn
    @seeanthonyn Месяц назад +2

    Thanks for this interesting info. Im subscribing as I want to improve my Mandarin

  • @craigmassey2973
    @craigmassey2973 15 дней назад

    If you want a video idea you can talk about the "seeing through" controversy. It's a kind of parry you get early in the game and it is translated as "seeing through" that most English speakers do not understand. I thought it was a reference to WuKong's ability to see through demons. But no, apparently it's how this kind of parry was translated.

  • @HeelerDog-u1c
    @HeelerDog-u1c 18 дней назад

    Hmmm, wasn't a yao guai a mutated bear in the Fallout games? This immediately caught my attention and find it an interesting connection.

  • @Poeffie
    @Poeffie Месяц назад +1

    Thank you, really informative!

  • @webherring
    @webherring Месяц назад +1

    Sun Wukong is the character's name. Monkey King is more of a nickname or title.
    Yaojing is similar to spirit, fairy, or sprite but they are not small and not ethereal. I'm not aware of an exact equivalent in English, so the use of pinyin is appropriate.
    Yaoguai can translate to "demon". eg Bear Yaoguai = bear demon. Using Yaoguai is more an artistic choice.
    Monster is more like guaiwu, which is a monster without necessarily the supernatural aspect.
    The difference between yaoguai and guaiwu is demon vs monster - the former has more supernatural/magical aspect to it compared to the latter.
    Tu Di Gong literally translates to "land grandpa", so yes, somebody local who's been around a long time. It's used to refer to the local god of the land, of the grounds, or village god. Doesn't suggest the "keeper" aspect as much, IMO.

    • @wilsongoh5219
      @wilsongoh5219 28 дней назад

      Tu Di Gong is more like local Earth Spirit. They are Gong and not Jing coz they are not demons but are tasked by the Celestial Court to protect that particular locale. Even today, Taoists do put up some fruits or burn some incense at a particular tree or at a corner of the road probably for the Earth Spirit.

  • @BonT777
    @BonT777 25 дней назад

    WuKong is name Transliteration.
    Monkey King is title Translation.

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 11 дней назад

      The title is "Handsom Monkey King" not just "Monkey King"

  • @AegisKHAOS
    @AegisKHAOS Месяц назад

    Wukong isn't surprising as it is his actual name, and I do not see him referred to as 'Monkey King' all that often.
    I also found it cool that the game uses the pinyin 'loong' as opposed to 'dragon'. Makes sense since they are, in reality, two entirely different creatures. At the same time, whether I speak English or Chinese, I am used to referring to the loong as a dragon when speaking English and vice versa when speaking Chinese. At this point, it is natural to do so, so it will take some getting used to moving forward.

    • @webherring
      @webherring Месяц назад

      Loong is dragon. Just because Chinese dragons are different from European dragons, that doesn't mean they need to transliterate. Suppose if Chinese dogs and cows are different from European dogs and cows, you still translate to "dog" and "cow" instead of using pinyin. So I think they should have used "dragon".

  • @alvinseah5423
    @alvinseah5423 29 дней назад

    悟空means knows space, i.e capable to master space/time 时空. His brother pig is 悟能,masters energy 能源。

    • @wilsongoh5219
      @wilsongoh5219 28 дней назад

      His name was an insult bequeathed to him by his first master who taught him immortality. I think it means Know Nothing or Empty Headed

    • @BonT777
      @BonT777 25 дней назад

      Buddhist meaning is : Awaken to Nothingness

  • @kaloyantsonev130
    @kaloyantsonev130 Месяц назад

    Благодаря 👍

  • @JC-ew8lh
    @JC-ew8lh Месяц назад

    Thanks Phoenix 👍Can you also please confirm how "Sun Wukong" (孫悟空) is actually pronounced? I've heard it in many different ways in Chinese. Sometimes it's "shen uu-kon", "suu uu-kon", and sometimes it's even "chi fong"? Is it regional differences? I can make out the proper pronunciation of "Wukong" (which is like "uu-kon") when I hear it, but sometimes the whole name of the character sounds different? Please help as I'd love to learn more about Chinese culture 🙏

    • @fanman2101
      @fanman2101 Месяц назад

      Actually, sūn wù kōng is the correct Pinyin of 孙悟空 (Simplified Chinese), the English text often omit tone. Please gg Interactive Pinyin Chart and you can hear yourself, I can't put links in comments.

    • @wilsongoh5219
      @wilsongoh5219 28 дней назад +1

      Pronounce it like Soon Woo Kong

    • @AChinesetranslator
      @AChinesetranslator  15 дней назад

      @@JC-ew8lh The correct pronunciation of 孙悟空 is "sūn wù kōng," with "wù" in the fourth tone. In two of my Shorts, I pronounced it as "wú" (second tone) and it’s wrong because of the influence of Cantonese (my mother tongue)

  • @justtrainingv1z
    @justtrainingv1z Месяц назад

    there’s also Lōng

  • @JiangXina
    @JiangXina Месяц назад

    Bro the entire game subtitle are all wrong. If you play with Chinese voice and English subtitles.

  • @elvishassassin1
    @elvishassassin1 Месяц назад +1

    Can you please work on improving your pronunciation...you keep saying "Brack Myth" which gets irritating after a while. I know English is not your native language but you can improve your pronunciation with practice.

    • @amjanwaters6142
      @amjanwaters6142 Месяц назад +14

      Dude, there is grammar nazis, then I have found one pronounciation nazis. Congrats.
      He has the subtitle, you can read that.

    • @雪花冰玉-xuehuabingyu
      @雪花冰玉-xuehuabingyu Месяц назад +7

      That is called accent like you can't correctly pronounce Chinese words like native Chinese does. Russians and some Africans are also like that. It's okay for non-English speakers for not correctly pronounced because they don't speak English day-to-day and so, it's completely understandable. Plus, there's English subtitle. You can read the subtitle if you couldn't catch the words he said.

    • @keyk8004
      @keyk8004 Месяц назад +5

      Great. Another grammar karen

    • @Supakills101
      @Supakills101 Месяц назад +8

      Let's hear your Chinese bro

    • @Vespyr_
      @Vespyr_ Месяц назад +1

      Big yikes dude. I'd be embarrassed to make this comment lol.