What Else Can I Do? || JP Version || Disney's Encanto
HTML-код
- Опубликовано: 20 сен 2024
- [ INFORMATION]
♪ Song: What else can I do?
♪ Artists: Aya Hirano, Ruki Saito
[ SUPPORT THE ORIGINAL VIDEO ]
RUclips: • Diane Guerrero, Stepha...
______________
[ IMAGES ]
♪ Picture (Art by: Walt Disney)
Website: disneyanimatio...
Facebook: / disneyanimation
Twitter: / disneyanimation
Instagram: / disneyanimation
________________________________________________________________
[ DISCLAIMER ]
I own nothing from this video, all the rights go to their original owners. I just made the video, if you want me to remove this,
then please email me: rosezhena99@gmail.com
FAIR USE:
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the
Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use"
for purposes such as criticism, comment, news
reporting, teaching, scholarship, and research. Fair
use is a use permitted by copyright statute that
might otherwise be infringing. Non-profit,
educational or personal use tips the balance in favor
of fair use."
I love how they choose aya hirano!
I love that Mirabel's part that has the same melody as Isabela's WDTAB verse also shares some lyrics with it in Japanese, just like in English: "Jinsei no yumega.../Gungun...(verb starting with "soda")".
When you translate a song from English into Japanese, you can't fit all the words in! Because Japanese has a lot more vowel sounds and therefore more consonants for each sentence. The English translation written here is a translation of the Japanese dub version. Thank you for this video!
I think they did a great job with the translation except when Mirabel comes in... In the English she realizes how difficult things were for her sister, in the Japanese all she's doing is encouraging Isabel :c Kinda misses the point! But other than that it's really good!
I read a theory on the official English video (for some reason only English DisneyVevo enables comments?) that that line in the English song was also in vague reference to what Isabella says in her line in We Don't Talk About Bruno, thus the line here was meant to be a subtle tell to the audience that THIS was the moment Bruno's prophecy actually talked about for Isabella. Mirabel's even singing the line with the same melody.
Of course, because this was an adaptation from English this would've been extremely difficult to fully convey so the JP version went with just putting that into plain text instead of subtext.
Hence, the line in JP is Mirabel pointing out that this moment is the life Isabella always wanted.
I also heard that Japanese is difficult to directly translate to English because each kanji can have subtle meaning differences depending on contextual clues
How old are the monolinguals who type "That translation is wrong" just because the English translation of a dub isn't the same as the original?
7?
Idk but there some sort of age where they lost their brain
I speak Japanese (not totally fluent) and some of the translation (just certain lines are off) but it is pretty close.
Monolinguals? You mean the Americans?
@@megurineziam5900 Monolinguals means people who speak multiple languages.
For example, my first native language is English but second is Japanese (not fluent).
The lyrics aren’t the same as the original because they don’t work like that.
I just honestly love the fact that Mirabel does her long part like the tune of isa's part in "we don't don't talk about bruno" super pretty!!
AYA QUEEN! AYA QUEEN! AYA QUEEN! WOOOOOOO
KEEP IT GOING
romaji lyrics:
Kore wa nani? fushigi ne
Toge mo aru wa
Kore wa kanpeki janai
Demo kirei watashi mo
konna fuu ni
matte hagu wo hayaku!
nee hagu wo hayaku! (nareru kamo ~)
saa hagu wo hayuku!
hora hagu wo hayaku!
Iro toridori no bara wo
Sakasete kikazatte
Kanpeki na poozu totte
Honne kakushita kedo
Sodatetara dou naru no? ima no omoi wo doko ni iku no yo? woah!
Kanpeki janakute ii nara dou suru?
Aru ga mama de ii no nara
Sakihokoru jakaranda!
tsuta ya
tsuta!
budou
warukunai ne!
Yashi no ki wa sora takaku tsukinukeru Hoka ni motto
Sakaseyou ka migoto na sandyuu
Mushi wo taberu no chikazukanaide Atarashii nanika de furuetai no
Utsukushisa yori shinjitsu ga hoshii
Jinsei no yume ga kanau
ima ga sono toki kamo
motto jibun rashiku ~
Gungun omoisodatete Habataketara suteki Sou yo sora takaku tobidashite ikou!
Sakihokoru jakaranda
tsuta ya
sou!
Budou
Yashi no ki wa sora takaku tsukinukeru
Ii ne tsugi wa?
Fukaku honki no ima no omoi sakasete Sakasete misete!
Kanpeki janai ikikata motometemo Watashi wa watashi
Sou anata wa anata woah!
Atarashii ikikata Kitto
aru wa
Anata ga ireba mieru
Kono michi koso
watashi na no
Subete misete
Watashi motto
Subete dekiru
Dekiru hazu!
It's there??
THANK YOUUU
Aya Hirano
Ruki Saito
Can you do surface pressure next?
I like this song so much so much so much!!!!!!!!!!!!!?!!
神曲だよね
Thank you so much.... OMG
Congratulations 🤓 Caleb 🤗 You Are The Best Friend 🤭
Sora means sky in Japanese. Sora is from Kingdom Hearts!
🎶🇵🇭FILIPINO LYRICS 🇵🇭🎶
May tumubo di
Inasahan
Matalas
At Bago
Di naman ito
Kagandahan
Ngunit pwede na
Rin ito
Ano pa'ng kaya ko
[Mirabel]
Tara na, tara na
Galing, tara na, tara na (ano pa'ng kaya ko)
Tara, tara na, tara na
Yakap, tara na, tara na
Buhay ko'y
Puno ng
Rosas
Flor de mayo
Hanggang dulo
Tamang tindig
Pati gilas
Mukha ko'y
Di maipinta
Ano ma'ng kulay
Bigyang buhay
Ang nilalaman
Ng puso (sa'n ka ba pupunta? whoa)
Ano pa'ng kaya
Kung sinundan
Ko ang aking
Ligayahan
Kailangan nga ba?
'Pakatotoo?
Bumabagyo ng jacarandas
Kumapit (higpit)
Sa baging (Ayos lang)
Palma de cera
Aking patutubuin
At tutuklasin
Ano pa'ng kaya ko
Kung magpatubo na
Lamang ng sundew
'to'y mapanganib pero
Ito ang nais ko
Gusto ko lang
Subukan na
Mag bago
Kaya kong baguhin
Aking sarili
Di ba?
[Mirabel]
Buhay mo
ay tila panaginip
Simula nung
namulat ka na
(Gaano pa to tatagal)
Lumago ang mga rosas mo
dahil sa taglay mo hanggang sa
Maabot mo na
ang ulap at tala
Tara!
Bumabagyo ng jacarandas
Kumapit (higpit)
Sa baging (Ayos lang)
Palma de cera
Aking patutubuin
At tutuklasin
(Sige lamang!)
😐
@@MinisculePP うざい
❤️❤️
Isabela Hug 🤗 Your Sister Mirabel
Comments 39
951
Someone made a video like this but only a little bit of it
Idk if that’s the lyrics for Japanese
Actually you're saying you're wrong at the end you're spelling it wrong in the movie I trust it in the movie only
The lyrics are translated in English so it's not the lyrics in the English version, you can shut the hell up now
It says show me what you can do that's what it says at the end it says I own this all to you that's what you should say that's not right
That is not the lyrics
Ofc cause it's in a another language
ofc its japanese they cant fit it all since japan has may syllables
You don't say
Guys she prob means the translated words in English