Zadziwiające ... ludzka istota , ze wszech miar niedoskonała jest w stanie skomponować takie arcydzieło ...Słuchając , zachodzi obawa iż ta eteryczna pieśń rozpłynie się w szumie tych fal i nie będę już w stanie odsłuchać jej ponownie lub uleci ku niebu ... cudo !
Such a lovely voice and a pretty song, apparently a french opera the pearl fishers. love the sound of the ocean waves that seem to cradle me as I mourn the loss of my brother was passed away I imaginea ship sailing away beyond the horizon at sea, we no longer see... yet he's out there somewhere...? hoping you sail peacefully away at sunset towards a new day, keeping in my heart loving memories. like the last toy model you made of a pirate ship,out looking for treasures?
Poetic charming version of Les Pêcheurs de Perles... I love it, like every time that anglophone singers meet french songs.... Have you also heared David gilmour's version ?
Thank you for writing! I'd like to go to the tropical islands like " FiJi" sometime... However, only my heart already has been to there with her fine song... (^_^)
Adiemus100 Thank you for your comment! Yes, I love Miriams songs and her wonderful voice. Yes, Im a fan of ADIEMUS ,too. My answer is that I tried to fit the ocean sound to the Miriams song with dual-recording and uploaded. So, this piece of music isn't a CD. (^_^)
+thrunsalmighty The song is "Je croix entendre encore" or in English "I believe I still hear" meaning she hears the sea. The opera is about the Pearl Fishers, n'est-ce pas? So the beach, the seashore and the waves -- and their sounds -- are an appropriate background for the song. This is a beautiful song pereformed by a beautiful diva. But I still prefer the duet Miriam Stockley sings with Alessandro Safino -- in the Italian version, "Un Ricordo."
+Ramon O I had not heard this done in "Eyetie". Very nice - and with no sound effects. Actually, Bizet's own orchestration provides the sea - a gentle and persistent swell coming from the cellos. I can't speak about the Italian words (because I don't understand them), but the French words seem sometimes a bad fit with the music (imo). I really prefer the English words: "In memory I lie beneath the palms and dream of love". Ah - how often has one done that?. Unfortunately there are not many versions in English - Heddle Nash being the only one I can think of. There is a nice version of the French by Alain Vanzo - to which someone has added the musical score. One can "sing along a Bizet" if one wants.
@@gramo63 5 years too late, but: no, the singer is not hearing the sea, but hearing the priestess that the tenor (who sings this) and the baritone have seen and heard some time ago. The horrible, splashy noises are not at all appropriate. Google was, even 5 years ago, a good source of lyrics for old opera arias. Shame on you for making it up instead of taking a few seconds to check what you are saying was true.
@@thrunsalmighty6863 Also necro-commenting: sorry. Heddle Nash's version is lovely. It's been a while, and I would have to revisit the translation, but I think it was rather "loose" - the "and dream of love" bit is particularly off the mark. The "and dream of love" is used in place of "sous les palmiers": "hidden beneath the palms". It scans OK, but makes rather different sense. The italian "mi par d'udir ancora, ascosto in mezzo i fior, la voce sua sonora...'" (I think) is something like "I think I can still hear, hidden in the middle of the flowers, her sweet(? sonorous doesn't feel like a good translation - the French is "la voix, tendre et sonore") voice..." which is a lot closer to the French. I'd be surprised if Bizet couldn't set a text appropriately to the music. I think the thing here is that Bizet *was* writing about a man in love, but the man's just reliving it through memories. The English translation is just terribly unsubtle - the French original is much better (it makes the audience work it out, which is always good). I'm British (English, even) and, though I love Nash's rendition, think there must be a better English translation possible.
@@davidgould9431 David, you and I have different opinions about this video. Why should you say "shame on you" to me -- just because our opinions are different? Anyway, since your opinion differs from mine, then I must also reply, "David: SHAME ON YOU, for having a different opinion from mine." You should also know that there are certain people -- around the world -- who may harbor violent plans against the family members of people whose opinions differ from their own.
素晴らしい。夜この歌を聴いて眠りにつ着きます。
Zadziwiające ... ludzka istota , ze wszech miar niedoskonała jest w stanie skomponować takie arcydzieło ...Słuchając , zachodzi obawa iż ta eteryczna pieśń rozpłynie się w szumie tych fal i nie będę już w stanie odsłuchać jej ponownie lub uleci ku niebu ... cudo !
Magnifiquement interprétée. Merci💓
Magnifique vraiment une très belle voix pour cette chanson sublime...
いつ聞いてもいいですね。 20年以上前の思い出がこみ上げて来てメロメロになりす。
Solo palabra...Gracias...MUCHAS GRACIAS!!!
ZEROFIGHTER CONGRATULATION!!!!!!!!! BEAUTIFUL VIDEO WITH THE SOUND OF THE OCEAN WAVES AND LOVELY VOICE
真珠とりでしたか、詩があるのも良いですね~ 癒されます。
バックの波の音がややしつこい感もあります・・
Stupenda.
Best version with a female voice totally wrecked by the waves sounds .....
I've only listened to this 24 times to date (not including on loops!). I simply should do it more often from now on.
Very very very splendoured pictures! These are my favorites.
Thank you Beautiful ! 真珠とりですね。
que du bonheur ! magnifique
magnifico
Jan 2016 This has to be my favourite rendition of this beautiful song
Stupenda.. !!!
"I believe I still hear".... Great!
Cette version me rappelle mes quatre ans au Sri Lanka d'il ya plus de 20 ans.
♫Je crois m'y trouver encore sur la plage♫
Such a lovely voice and a pretty song, apparently a french opera the pearl fishers. love the sound of the ocean waves that seem to cradle me as I mourn the loss of my brother was passed away I imaginea ship sailing away beyond the horizon at sea, we no longer see... yet he's out there somewhere...? hoping you sail peacefully away at sunset towards a new day, keeping in my heart loving memories. like the last toy model you made of a pirate ship,out looking for treasures?
Poetic charming version of Les Pêcheurs de Perles... I love it, like every time that anglophone singers meet french songs.... Have you also heared David gilmour's version ?
👌🤩💝🌹🌹🌹
😢🎉🎉❤
Cette version me rappelle mes quatre ans au Sri Lanka d'il ya 20 ans.
Je crois m'y trouver encore sur la plage.
Thank you for writing! I'd like to go to the tropical islands like " FiJi" sometime... However, only my heart already has been to there with her fine song... (^_^)
Absolutamente divina
Привет . С Рождеством !
🙏👏👏👏
Thank you for your comment !!! I made this Miriam's special version myself by dual-recording. (^_^:)
Dolce la. musica.
What’s those wave background noises in for ? Such a spoiling effect.
コメントありがとうございます。 (^_^)
@onlylory Thanks for comment!!! (^_^)
@raylui540 Thanks for your comment!!! (^_^)
Adiemus100 Thank you for your comment! Yes, I love Miriams songs and her wonderful voice. Yes, Im a fan of ADIEMUS ,too. My answer is that I tried to fit the ocean sound to the Miriams song with dual-recording and uploaded. So, this piece of music isn't a CD. (^_^)
💑🌷💕
Very nice! Where did this version come from? Is there a Miriam album that I don't have?
Thank you for your comment!!! I like Alexandro Safina's one ,too. (^_^)
OUi:Divin.
初めてポールモーリアで聞いて半世紀も経ちますあの頃に戻りたい。
I still believe .....
日本語大丈夫な感じ・・(今風に?)
他のコメントが英字(English)だったので
私に帰ってきたコメント(comment)が日本語であったのに驚きました。
日本語でOKでしょうか?
@ZBYNEK1971 Dzięki za komentarz ...(*_*)
I have a great desire to hear Helene Fischer sing this (without all the splashing).
Les vagues sont hors propos : il n'est ps du tout au bord de la mer
Beau mais je préfére David Guilmour :D
はい!!! 日本語できまぁ~す。 (^o^)/
Sang by Miriam ----- written by Bizet, so let's put all there in. the waves don't work for me.
Would be better without the ocean effects,
+thrunsalmighty The song is "Je croix entendre encore" or in English "I believe I still hear" meaning she hears the sea. The opera is about the Pearl Fishers, n'est-ce pas? So the beach, the seashore and the waves -- and their sounds -- are an appropriate background for the song. This is a beautiful song pereformed by a beautiful diva. But I still prefer the duet Miriam Stockley sings with Alessandro Safino -- in the Italian version, "Un Ricordo."
+Ramon O
I had not heard this done in "Eyetie".
Very nice - and with no sound effects.
Actually, Bizet's own orchestration provides the sea - a gentle and persistent swell coming from the cellos.
I can't speak about the Italian words (because I don't understand them), but the French words seem sometimes a bad fit with the music (imo).
I really prefer the English words:
"In memory I lie beneath the palms and dream of love".
Ah - how often has one done that?.
Unfortunately there are not many versions in English - Heddle Nash being the only one I can think of.
There is a nice version of the French by Alain Vanzo - to which someone has added the musical score. One can "sing along a Bizet" if one wants.
@@gramo63 5 years too late, but: no, the singer is not hearing the sea, but hearing the priestess that the tenor (who sings this) and the baritone have seen and heard some time ago. The horrible, splashy noises are not at all appropriate. Google was, even 5 years ago, a good source of lyrics for old opera arias. Shame on you for making it up instead of taking a few seconds to check what you are saying was true.
@@thrunsalmighty6863 Also necro-commenting: sorry. Heddle Nash's version is lovely. It's been a while, and I would have to revisit the translation, but I think it was rather "loose" - the "and dream of love" bit is particularly off the mark. The "and dream of love" is used in place of "sous les palmiers": "hidden beneath the palms". It scans OK, but makes rather different sense. The italian "mi par d'udir ancora, ascosto in mezzo i fior, la voce sua sonora...'" (I think) is something like "I think I can still hear, hidden in the middle of the flowers, her sweet(? sonorous doesn't feel like a good translation - the French is "la voix, tendre et sonore") voice..." which is a lot closer to the French.
I'd be surprised if Bizet couldn't set a text appropriately to the music. I think the thing here is that Bizet *was* writing about a man in love, but the man's just reliving it through memories. The English translation is just terribly unsubtle - the French original is much better (it makes the audience work it out, which is always good). I'm British (English, even) and, though I love Nash's rendition, think there must be a better English translation possible.
@@davidgould9431 David, you and I have different opinions about this video. Why should you say "shame on you" to me -- just because our opinions are different? Anyway, since your opinion differs from mine, then I must also reply, "David: SHAME ON YOU, for having a different opinion from mine." You should also know that there are certain people -- around the world -- who may harbor violent plans against the family members of people whose opinions differ from their own.
👌🤩💝🌹🌹🌹
コメントありがとうございます。 (^_^)
@stoupasonic Thanks for comment!!! (^_^)