Субтитры - дерьмо. Снова. Особенно диалог в кафешке: when you're not переводится в данном случае как "когда ты не в ней", то есть в маске, а не когда он не ест. Вам есть куда расти. Идём дальше: coming together переводится в данном случае как "кончить вместе". Это сленг. Я уж промолчу, что вы в слове ОБЪЕДИНИТЬСЯ допустили ошибку. Даже две. Ну вот, не промолчал. Вам бы, для начала, для Хрюши со Степашкой субтитры писать, или для спаств - там хоть мало кто увидит. Я не увижу.
Фраза (coming together) не произносится “Кончить вместе” и coming - читается как (скоро или вскоре или другими словами”) если смотреть правильно, то произносилась бы фраза (скоро вместе). во вторых Фраза (when you're not) больше бы читалась как (когда тебя нет) Нашел чему выпендриваться.
@@f0rest769 в контексте наличия маски вариант "когда тебя нет" неуместен. Насчёт "coming together" - это сленг, как я писал изначально, поэтому переводить втупую в данном случае также неуместно.
@@vicink2697 да я с тобою не спорю. сленг не сленг в фильмах в дубляже тоже не всегда все переводят как надо об этом многие блогеры говорили по этому прикапываться к тому что ты бы хотел лично услышать (coming together - кончить вместе) или (объединится) вот смотри. У них на канале (второй трейлер) есть официальный дубляж СНГ где фразы (There's nothing like, coming together) переводится как (Нет ничего круче, одновременного сарказма) официально карл!!! чекни сам даже близко про кончить нет.
что за трек играет кто знаток .
Black and yellow-Snoop Dog по-моему
Wiz Khalifa - Black and Yellow, это оригинал
Здесь песня переделана по словам Red and Yellow :)
@@НурбекИсламбеков-п2р спасибо бро. Эта та песня.
Жёлтый красный жёлтый красный жёлтый красный
Он родственник Снупа?
Я не большой знаток английского, но как будто шутка про маску звучит как "-Очень сложно есть, когда я в ней -Очень сложно есть, когда ты без нее".
Да, так и есть
Проебались с переводом
очень сложно есть когда ты ешь
эта шутка была ещё в игре про дедпула
@@genz1872 отсылочки
Как мне фанату ДЭДПУЛ очень крутой трейлер а ДЭДПУЛЫ это вообще шок
"О, Пол Радд наконец-то постарел" 😂
О Леди Дедпул
Ножки. Футфетишисты одобряют.
А я все гадал, где же она. НОГИ. Вы серьезно, блин? :D
Если что это жена Рейнольдса
@@vermont9136пока нет
@@СергейМовсисян-о6э да
0:29 вот она красота ❤️😍🤗
Это выглядит интереснее, чем Веном 3
Ещё более интересней, а будет ли вообще показ в РФ официальный...
@@ДантеСпардыч если бы это был фильм, который перевернёт весь Марвел, то да...
@@ДантеСпардыч да, но через недели 2 после официального выхода и на пиратской озвучке
Быть интереснее "Венома 3" несложно...
@@savemarvelnetflix2841 да, но для Марвел это очень сложная задача
Ну музыка прям под костюмы подобранна)
это переделанный трек Wiz Khalifa - Black & Yellow
@@andrewkam4730 спасибо, знаю
@@МаксимБеженский-л2щ хорошо, пожалуйста
@@МаксимБеженский-л2щ хорошо, пожалуйста
Песня называется Red end Yellou@@МаксимБеженский-л2щ
я в диком шоке и удовольствии одновременно , когда уже этот фильм выйдет..
Тейлор Свифт в роли Леди-Дедпул должна быть.)
Нет, будет его жена )
@@charismatichandsome921пока нет
Блек Лавли скорей всего
@@alexvicg9311 именно😏
❤Оба варианта хороши. Девочки отпад.
Вангую в роли "леди Дедпул" будет Том Холланд.
0:19 А разве не "Очень сложно есть, пока ты не в маске." сказано? Ну типа... только так смысл есть...
В нашей озвучке Дэд звучит на много лучше
Нет! Очень трудно есть когда ты ешь/ когда ты не в маске
Леди дедпул выходить из портала 😮
И где леди?кусок мелькнул, я надеюсь маска у логана тоже будет, хотя бы на какое-то время
Маска будет, показывали кучу промо с ней.
@@savemarvelnetflix2841это фотошоп
No! Super hard to eat while you not wearing mask
Ого, Wiz Khalifa - Black And Yellow по сути, хотя и по другому звучит.
в песне текст в тему поменяли red end ellow вместо black and ellow
0:16 хах
Кто видел джигернаута из люди икс последняя битва и леди дедпул???
Black and yellow ohhh yeah yeah
Кетчуп и горчица
@@StepanHorse13😂
Субтитры просто какой-то ужас. Надеюсь фильм будет лучше.
Не волнуйтесь! Фильм будет лучше. Косяк с субтитрами на нашей стороне произошел.
Перевод нейросеть писала?
А что там делала огромная маска Скота, человека муравей?
Было бы обидно если я не успел купить билет на этот фильм или мне не хватало денег
Надеюсь будет хотя бы 2 часа. А 1,30 а из них 15 это титры.
2 часа 23 минут кажись говорили
@@Kiron-qg2fi2 ч и 7 м вроде как подтвердили
Или так.
Это блин будет, самый мать его классный фильм из всех подобных, которые не годятся ему в ни во что😂
а потом он провалится в прокате 😂
@@МуратЭйбов-ш9э400 мультов уже собрали, это ж не фильм с бри ларсон
00:30 там точно Леди Дэдпул
Субтитры - дерьмо. Снова. Особенно диалог в кафешке: when you're not переводится в данном случае как "когда ты не в ней", то есть в маске, а не когда он не ест. Вам есть куда расти. Идём дальше: coming together переводится в данном случае как "кончить вместе". Это сленг. Я уж промолчу, что вы в слове ОБЪЕДИНИТЬСЯ допустили ошибку. Даже две. Ну вот, не промолчал. Вам бы, для начала, для Хрюши со Степашкой субтитры писать, или для спаств - там хоть мало кто увидит. Я не увижу.
Фраза (coming together) не произносится “Кончить вместе” и coming - читается как (скоро или вскоре или другими словами”) если смотреть правильно, то произносилась бы фраза (скоро вместе). во вторых Фраза (when you're not) больше бы читалась как (когда тебя нет) Нашел чему выпендриваться.
Благодарим за информацию. Работал друг племянника, шкет, а коллега который должен был перепроверить, не проверил и выложил, к сожалению.
@@f0rest769 в контексте наличия маски вариант "когда тебя нет" неуместен. Насчёт "coming together" - это сленг, как я писал изначально, поэтому переводить втупую в данном случае также неуместно.
@@vicink2697 да я с тобою не спорю. сленг не сленг в фильмах в дубляже тоже не всегда все переводят как надо об этом многие блогеры говорили по этому прикапываться к тому что ты бы хотел лично услышать (coming together - кончить вместе) или (объединится) вот смотри. У них на канале (второй трейлер) есть официальный дубляж СНГ где фразы (There's nothing like, coming together) переводится как (Нет ничего круче, одновременного сарказма) официально карл!!! чекни сам даже близко про кончить нет.
Что за музыка?
Имба
это электра
Как вы по ногам поняли что это женщина?
Были в разных сторонах
Что за трек играет на заднем плане?
Black and yellow в оригинале. Старый трек. Специально перевыпустили походу, для фильма как «red and yellow “ 😅