il y a 車両 (sharyo) qui ressemble à "chariot" et qui veut dire wagon, le sens est proche. 座る (suwaru) se prononce un peu comme "seoir" et veut dire la même chose. 見る (miru) est proche de "mirer".
t'est miro ! ( t'est aveugle ) et miru , que veut dire voire , alord qu'un '' miro '' c'est quelqué un qui voit pas en francais '' l'expression '' t'est miro ou quoi ? '' ( t'est bigleux aveugle ou quoi ) en language familier , . et mirer '' en francais veut dire regarde a travers des oeuf avec une lampe ( donc tout l'inverse d'etre aveugle )
oui ya aussi des mots japonais qui un sens en francais en carrement des phrase complete : '' ontoni deska '' en francais '' honte au nid des cas '' ( cas = chat ( en ch'ti ) donc la phrase veux dire en ( shame for nest of cat ) , tu retraduit en japonais derriere lol ca vas etre marrant ou alord yamamoto kekase - ( y'as ma moto qu"est cassé) ( there is my bike here broken ) des mot japonais qui on un sens en francais ya n'a beaucoup je pense
Quelle excellente idée ce sujet de reportage ! J'ai passé un agréable moment à le visionner et j'ai également bien ri. En plus, raconté par vous avec cette petite pointe d'amusement qui fait briller vos yeux, je peux vous assurer que les sept minutes passent à toute vitesse. Merci et au plaisir de vous retrouver pour un nouveau sujet tout aussi distrayant. Cordialement,
Un bon travail de recherche, plutôt varié et amusant sur les phrases et les expressions à la prononciation suffisamment semblable pour être confondues et auquel il convient de connaître le sens exact dans les deux langues avant de les employer en petit comité ou en public! Merci Pénélope pour ce sujet aussi amusant qu'intéressant! 🇨🇵🇯🇵 Merci Pénélope!Excellente vidéo!!!🎥 👏👏🌹
shippo - chipolatas ! ( un type de saucisse francais qu'on trouve chez les bouché du coin ) , et bite en japonais , ( ou queux , mais la forme ce ressemble beaucoup au final ) est ce que les japonais on nommé cela en copiant les nom des saucisse francaise ? ou simple coincidence ?
pareil ya des mot japonais qui sont identique en thailandais comme '' kouhaa kouwai '' ( peur ) qui se dire aussi '' ''kouwai '' en thailande et qui veut dire la meme chose . , ya pas que en francais , mais trouvé des mot au meme sens dans 2 langue c'est plutot rare .
Merci pour cette idée de repérer les correspondances entre nos deux langues. どろぼう - 泥棒, le voleur. "Dérober", c'est que fait le voleur. Un peu plus lointain > かりる - 借りる, louer, emprunter est proche "d'obtenir quelque chose par la charité" Charité a une origine qui se prononce "caritas". Encore plus approximatif, "Où se produisent les accidents ? Au carrefour bien sûr, car c'est là qu'on s'atteint" (こうさてん ー 交差点) かぞく- 家族, la famille est ce qui se trouve "dans la caze" (=la maison) et auquel on est lié comme par une corde au "cou".
J’ai pensé à « ça caille » pour dire qu’il fait froid . Sakai a t’il une signification en japonais ? Il y a aussi "pas des masses", qui ressemble au présent d'un verbe japonais (pademasu). ^^
発音めっちゃいいですね!! 偉いと思いますよ! Alors j’ai appris le français et je suis actuellement apprendre le japonais maintenant, les langues sont vraiment difficiles sans doute!! Heureusement je parle le mandarin donc ça aide un peu quand même mdr
Marrant ta vidéo! Connais tu le samurai Kutotire (couteau tiré) et l'écolier Sakado ? (sac à dos) Oui bon.. ma blague était un peu carambar..Tu es d'une beauté pittoresque.
昔、中部フランスの古い町のユースホステルに泊まったとき、管理人のフランス人が、「日本のホテルを知ってるよ」Je connais un hôtel de Japon.…(フランス語で正確にはどうだったか忘れましたが)と言われ聞いてみると、 "C'est Tu-es-Cocu-Hôtel." だと言うんです。すぐに「帝国ホテル」と「お前は寝取られ亭主」の空耳ダジャレだと気が付きましたが、どう反応して良いのやらわからず、笑って誤魔化しました。 後で、日本語では Hôtel de l'Enpire の意味だと教えてやれば、きっと受けただろうに…と思いましたが。
Yamamoto, les Français le connaissent, haha. On a déjà fait des blagues là-dessus. Aussi, je trouve que c'est rigolo que les verbes "s'asseoir" et "座る" veulent dire la même chose. Le plus étonnant, c'est aussi "nom" et "名前".
"Ca mouille", ça veut dire familièrement qu'il pleut. En général on le dit quand on vient de recevoir la pluie sur soi et donc qu'on est tout mouillé - c'est une évidence que l'eau mouille, c'est pour ça que c'est une expression humoristique.
@@เผด็จาร-นนนนง Ouais, pour les japonais, faites attention dans quel situation vous dites "mouiller" ça peut aussi avoir une connotation sexuelle. Les français ont souvent un esprit mal placée.
Quand tu parlais d'expressions pour dire que tu as froid, je m'attendais à "ça caille" (cailler = faire froid dehors) "Ça caille", "Sakai"... Je ne sais pas à quoi ça peut se rapporter mais ça sonne Japonais ^^
Salut, tu as aussi le mot "beaucoup", qui ressemble à "ぼく", j'aime bien embêter ma pote japonaise quand elle me dit ce mot, genre je comprends pas... ouais je sais, j'ai un humour merdique. :P
J'ai tout compris il y'a un mot d'interrogations quand dis en France est c'est pas la même signification je peut pas l'écrire parce-que pour une japonaise C'est trop vulgaire,mais il y'a aussi un acteur japonais qui s'appelle Ryūichi Sakamoto bon ils y à des français qui font des jeux de mots, mais moi je préfère le respect. じゃね Natsumi.😊
Guéri c'est drôle aussi. Une fois une amie m'a demandée si j'allais mieux après être malade j'ai dit "oui je suis guéri". Du coup elle à cru que j'avais la chiasse 🙃 Pour rester dans le sujet, Shiori = chie au lit 🙃
oui ya aussi des mots japonais qui un sens en francais en carrement des phrase complete : '' ontoni deska '' en francais '' honte au nid des cas '' ( cas = chat ( en ch'ti ) donc la phrase veux dire en ( shame for nest of cat ) , tu retraduit en japonais derriere lol ca vas etre marrant ou simplement '' honte au nid '' onto ni ( en japonais ) , qui veut rien dire a moins que t'est une haine des oiseau et de leur nids , mais c'est marrant ( le dire en japonais ca se raproche un peu de l'accent marseillais ''' honte aux nid ! '' hone-'teu-hooo- ni '' faut le dire avec l'accent marseillais ca passe mieux ou alord yamamoto kekase - ( y'as ma moto qu"est cassé) ( there is my bike here broken ) des mot japonais qui on un sens en francais ya n'a beaucoup je pense
Je ne sais pas pour quelle façon tu apprends ce mot, mais complément d'object du verbe " もむ" ou du mot " もみ" n'est pas limité qu'à "boobs" . On peut "もむ" (masser )les épaules, le dos ou n'importe quel partie du corps.
alors... désoler d'avance hein vraiment mdr!!! mais quand je suis avec une fille et que je lui dis "ça mouille!!!" bizarrement elle n'as pas froid ^^ pardon hein vraiment!!! mais j'avais prévenu mdr ah bin quand mon fils me diras "je veux faire caca" je pourrais dire qu'il veut produire une excellence ^^
Ce qui est drôle, c'est que tu dis "bite" en français en murmurant, toute gêné, mais que tu as aucune gêne à le dire dans ta langue. C'est parce que c'est une vidéo en français ? ou au japon ce type de mot est moins gênant à dire ? Sinon "ça mouille" c'est en lien avec l'eau et non avec la température. Ca veux dire qu'il tombe quelque goutte et qu'il commence à pleuvoir si tu es en extérieur ou que c'est humide ou trempé pour un tissu mouillé par exemple ;)
Chinchin ne veut pas vraiment dire bite, déjà parceque si l'on dis chinchin à un japonais, il ne pensera pas à un pénis en premier, mais plus a l'onomatopée, par exemple le tramway qui se dit chinchindensha (ちんちん電車), à un passage à niveau, ou encore a un micro onde (チンする) Pour parler de l'appareil reproducteur il faut dire ochinchin, la il n'y pas de confusion possible. Ensuite la traduction "zizi", serait plus adaptée, car c'est un mot beaucoup mon ne vulgaire que "bite", c'est un mot employé par les enfants, les docteurs etc... En France un docteur ou un enfant n'emploirai pas le mot bite. Et pour pour être plus proche du mot "bite" en japonais, on peux dire nikubō (肉棒=bâton de viande) ou shippo (尻尾=queue), et certainement beaucoup d'autres termes que je ne connais pas, mais j'y travaille(笑)
il y a 車両 (sharyo) qui ressemble à "chariot" et qui veut dire wagon, le sens est proche.
座る (suwaru) se prononce un peu comme "seoir" et veut dire la même chose.
見る (miru) est proche de "mirer".
Wah! Trop fort!!👏👏👏
t'est miro ! ( t'est aveugle ) et miru , que veut dire voire , alord qu'un '' miro '' c'est quelqué un qui voit pas en francais '' l'expression '' t'est miro ou quoi ? '' ( t'est bigleux aveugle ou quoi ) en language familier ,
. et mirer '' en francais veut dire regarde a travers des oeuf avec une lampe ( donc tout l'inverse d'etre aveugle )
maté kudasai ---->> ( matté l'cul d'assai )( assai est un prenom )
@@เผด็จาร-นนนนง Et Sarah qui devient l'assiette en japonais
Il y a aussi 熟す(コナス)(konasu), qui veut dire "digérer/mettre en morceaux", ça a une toute autre signification en français...
oui ya aussi des mots japonais qui un sens en francais en carrement des phrase complete :
'' ontoni deska '' en francais '' honte au nid des cas '' ( cas = chat ( en ch'ti ) donc la phrase veux dire en ( shame for nest of cat ) , tu retraduit en japonais derriere lol ca vas etre marrant
ou alord
yamamoto kekase - ( y'as ma moto qu"est cassé) ( there is my bike here broken )
des mot japonais qui on un sens en francais ya n'a beaucoup je pense
sauf si tu dit ' connasuu je vais te reduire en morceau '' lol
Quelle excellente idée ce sujet de reportage !
J'ai passé un agréable moment à le visionner et j'ai également bien ri. En plus, raconté par vous avec cette petite pointe d'amusement qui fait briller vos yeux, je peux vous assurer que les sept minutes passent à toute vitesse.
Merci et au plaisir de vous retrouver pour un nouveau sujet tout aussi distrayant.
Cordialement,
Quand je tirerai la chasse, je n'oublierai pas de dire : "Adieu, votre excellence" ;)
Hahahaha lol😂😂😂😂
Un bon travail de recherche, plutôt varié et amusant sur les phrases et les expressions à la prononciation suffisamment semblable pour être confondues et auquel il convient de connaître le sens exact dans les deux langues avant de les employer en petit comité ou en public! Merci Pénélope pour ce sujet aussi amusant qu'intéressant! 🇨🇵🇯🇵 Merci Pénélope!Excellente vidéo!!!🎥 👏👏🌹
Sur le Pont d'Avignon 鬼ダンス 鬼ダンス♬ という歌がありましたね。
Wow merci,tu m'aides beaucoup,vraiment...Je ferai attention à ne pas dire"tchin-tchin"devant un/une japonais (e).Merci,tu me sauves!😊❤
Caca se fait sur les toilettes qu'on appelle aussi le trône et ça fait le lien avec votre excellence 😂
Je vais faire mon excellence.... ça va être ma nouvelle expression favorite!
shippo - chipolatas ! ( un type de saucisse francais qu'on trouve chez les bouché du coin ) , et bite en japonais , ( ou queux , mais la forme ce ressemble beaucoup au final ) est ce que les japonais on nommé cela en copiant les nom des saucisse francaise ? ou simple coincidence ?
RUclipsrとしても尊敬しています!
フランス語勉強し始めました!!
頑張ってくださいね。私はフランス人です、多分私たちはお互いに助け合える!
わあ!!ありがとうございます☺️✨フランス語一緒に頑張りましょう〜!!🇫🇷
💙⚪❤Bonjour de France - quel plaisir de voir votre chaine c'est geniale - MERCI
pareil ya des mot japonais qui sont identique en thailandais comme '' kouhaa kouwai '' ( peur ) qui se dire aussi '' ''kouwai '' en thailande et qui veut dire la meme chose . , ya pas que en francais , mais trouvé des mot au meme sens dans 2 langue c'est plutot rare .
Où est-ce qu'on trouve des éléphants ? ーAu 象 😋
Merci pour cette idée de repérer les correspondances entre nos deux langues.
どろぼう - 泥棒, le voleur. "Dérober", c'est que fait le voleur.
Un peu plus lointain > かりる - 借りる, louer, emprunter est proche "d'obtenir quelque chose par la charité" Charité a une origine qui se prononce "caritas".
Encore plus approximatif, "Où se produisent les accidents ? Au carrefour bien sûr, car c'est là qu'on s'atteint" (こうさてん ー 交差点)
かぞく- 家族, la famille est ce qui se trouve "dans la caze" (=la maison) et auquel on est lié comme par une corde au "cou".
il y a saké aussi .. en france quand on aime pas une personne on dit on ne peut pas la saké ( c est de l argot )
フランス語のonomatopées に
"tchac !" というコトバがあります。ある映画の中で、一目惚れしたときのセリフにあったので「ドキン!」とか「グサ!」に当たるんでしょうか。
日本語で「チャック」と言うと昔は fermeture à glissière (ファスナー)のことでしたが、今チャックなんて言ったら年がバレちゃいます。
Merci d'avoir parler de ces expressions dans ta vidéo
Oups *d’avoir parlé participe passé et non infinitif du verbe parler 😳
2:41 2:50 2:58
J’ai pensé à « ça caille » pour dire qu’il fait froid . Sakai a t’il une signification en japonais ?
Il y a aussi "pas des masses", qui ressemble au présent d'un verbe japonais (pademasu). ^^
発音めっちゃいいですね!!
偉いと思いますよ!
Alors j’ai appris le français et je suis actuellement apprendre le japonais maintenant, les langues sont vraiment difficiles sans doute!! Heureusement je parle le mandarin donc ça aide un peu quand même mdr
Ahaha trop drôle les expressions que tu nous a appris 😂. Je vais retenir plus facilement kakka et Yamamoto 🤣.
y'as ma moto qu'est cassé ! Yamamoto-kekase ( sa pourrai etre un nom prenom )
Marrant ta vidéo! Connais tu le samurai Kutotire (couteau tiré) et l'écolier Sakado ? (sac à dos) Oui bon.. ma blague était un peu carambar..Tu es d'une beauté pittoresque.
昔、中部フランスの古い町のユースホステルに泊まったとき、管理人のフランス人が、「日本のホテルを知ってるよ」Je connais un hôtel de Japon.…(フランス語で正確にはどうだったか忘れましたが)と言われ聞いてみると、
"C'est Tu-es-Cocu-Hôtel."
だと言うんです。すぐに「帝国ホテル」と「お前は寝取られ亭主」の空耳ダジャレだと気が付きましたが、どう反応して良いのやらわからず、笑って誤魔化しました。
後で、日本語では
Hôtel de l'Enpire の意味だと教えてやれば、きっと受けただろうに…と思いましたが。
On en apprend beaucoup c'est chouette
Yamamoto, les Français le connaissent, haha. On a déjà fait des blagues là-dessus. Aussi, je trouve que c'est rigolo que les verbes "s'asseoir" et "座る" veulent dire la même chose. Le plus étonnant, c'est aussi "nom" et "名前".
sac à moto (sakamoto )
mais lol !
Yamamoto Kadératé 😋
Ah les gâteaux-> ありがとう
Donnes moi les gâteaux-> どうもありがとう
Sagacité (perspicacité )->探して
"Ca mouille", ça veut dire familièrement qu'il pleut. En général on le dit quand on vient de recevoir la pluie sur soi et donc qu'on est tout mouillé - c'est une évidence que l'eau mouille, c'est pour ça que c'est une expression humoristique.
et quand ca mouille t'as froid , donc ca suit
@@เผด็จาร-นนนนง Ouais, pour les japonais, faites attention dans quel situation vous dites "mouiller" ça peut aussi avoir une connotation sexuelle. Les français ont souvent un esprit mal placée.
@@alxs6548 nous aussi on dit qu'on mouille lol
arigato = à riz gateau ( genre le bebe demande à sa mamam ,, maman ''ahh riz gateau '' ( en sachant pas vraiment faire des phrase dans le bon ordre)
今回のフランス語、カカ(閣下)で、昔読んだ本のことを思い出しました。明治の末頃、帯広に赴任した役人が、地域の住民を集めて、訓話し、最後に宮城遥拝のため、大きな声で号令をかけました。「閣下に敬礼!」そしたら、アイヌの住民から大笑いが起こりました。それは、アイヌ語の帯広方言で、カッカは女性の「あそこ」を意味したからです。
Génial cette video
Salut Pénélope j'ai adoré mon ami il s'écrit monami en japonais !! gros like bon week-end
Ah!! C’est super😊✨ C’est un joli nom!!
Drôle et intéressant merci et bravo !😉
Yey!! Merci☺️✨
intéressant cette vidéo j ai bien aimer :)
Tu super belle ! Merci 😊
実は私は多発性硬化症を患っておりましてとても疲れています。それに三叉神経痛を患っております。
私は昼寝をし、目が覚めたらRUclipsのビデオを見つけました。恋に落ちた。愛は突然でしょう。誠にありがとうございます。
歯医者 (Haisha - dentiste) me fait toujours penser à la chanson "Aicha, Aicha écoute moi~"
Évidemment 「海老だもん!」
Quand tu parlais d'expressions pour dire que tu as froid, je m'attendais à "ça caille" (cailler = faire froid dehors)
"Ça caille", "Sakai"... Je ne sais pas à quoi ça peut se rapporter mais ça sonne Japonais ^^
sac à moto sakai
sakana ( sac hanna )
Salut, tu as aussi le mot "beaucoup", qui ressemble à "ぼく",
j'aime bien embêter ma pote japonaise quand elle me dit ce mot, genre je comprends pas... ouais je sais, j'ai un humour merdique. :P
voici une blague jeu de mot. Comment se nomme le plus grand voleur de motocyclette au Japon?
Ça mouille 寒いよw
niku - ni coup
C'est plutôt ni cul 🙃
@@E-delweiss On prononce comme "ou" pour lettre "u" en japonais.
haha y'a ma moto 😂
sac à moto ! chie gai rue !! ( sakamoto chigeru ) LOL
Euh... j'ai un peu honte de dire ça mais en jouant à certains jeux vidéos, je ne sais plus, j'entendais "Caca tes couilles" à la place de かかって来い. xD
「爺(ジジイ)」という日本語に激しく反応されたことあります。(^_^;)
Zi....
このフランス語は初めて知りましたが、なつみさんの話にあった3番めの言葉と見事に対応するじゃないですか。
J'ai tout compris il y'a un mot d'interrogations quand dis en France est c'est pas la même signification je peut pas l'écrire parce-que pour une japonaise
C'est trop vulgaire,mais il y'a aussi un acteur japonais qui s'appelle Ryūichi Sakamoto bon ils y à des français qui font des jeux de mots, mais moi je préfère le respect. じゃね Natsumi.😊
shinpai ! ( chine paille )
Guéri c'est drôle aussi. Une fois une amie m'a demandée si j'allais mieux après être malade j'ai dit "oui je suis guéri". Du coup elle à cru que j'avais la chiasse 🙃
Pour rester dans le sujet, Shiori = chie au lit 🙃
Ne dis pas " Chie au lit de mon Oshiri" !
oh cheri je chie au lit osheiri geshi ori
Aucun オカンはどうですかね?
Natsumi, Tu es tellement belle dans ta robe blanche à dentelles. 😍🥰
chine joue cou ( shinjuku ) ou '' chine jus cul '' LOL ou '' chie ne jus cul ''
ruclips.net/video/qmUs-uiaRvw/видео.html Natsumi aujourd'hui j'j'ai la diarrhée (le diarrabi) voici le son de la diarrhée votre excellence
こんにちは, effectivement faut pas se tromper 😵 😏
oui ya aussi des mots japonais qui un sens en francais en carrement des phrase complete :
'' ontoni deska '' en francais '' honte au nid des cas '' ( cas = chat ( en ch'ti ) donc la phrase veux dire en ( shame for nest of cat ) , tu retraduit en japonais derriere lol ca vas etre marrant
ou simplement '' honte au nid '' onto ni ( en japonais ) , qui veut rien dire a moins que t'est une haine des oiseau et de leur nids ,
mais c'est marrant ( le dire en japonais ca se raproche un peu de l'accent marseillais ''' honte aux nid ! '' hone-'teu-hooo- ni '' faut le dire avec l'accent marseillais ca passe mieux
ou alord
yamamoto kekase - ( y'as ma moto qu"est cassé) ( there is my bike here broken )
des mot japonais qui on un sens en francais ya n'a beaucoup je pense
Yamamoto kadératé.
chie gaie rue sac à moto
oh cheri je chie au lit = osheiri geshi ori
Eh ben ! C'est bien rigolo tout ça !...
ya aussi '' momie '' qui en japonais '' momi ' veut dire pressé les boobs LOL ( alord que momi en francais c'est une momie egyptienne )
Je ne sais pas pour quelle façon tu apprends ce mot, mais complément d'object du verbe " もむ" ou du
mot " もみ" n'est pas limité qu'à "boobs" .
On peut "もむ" (masser )les épaules, le dos ou n'importe quel partie du corps.
@@s.samuel6133 dans les jeu type galgun ou senran gagura ta les meuf qui disent '' momi momi '' en voulant touché les boobs des autre meuf voila
@@s.samuel6133 j'apprend dans les jeu echhi lol moi
gamba limace = gambalimasu
alors... désoler d'avance hein vraiment mdr!!! mais quand je suis avec une fille et que je lui dis "ça mouille!!!" bizarrement elle n'as pas froid ^^
pardon hein vraiment!!! mais j'avais prévenu mdr
ah bin quand mon fils me diras "je veux faire caca" je pourrais dire qu'il veut produire une excellence ^^
zut traiter notre president de caca c est respectueux maintenant ,va falloir trouver autre chose......
je chie beaucoup , (geshiboku )
Ce qui est drôle, c'est que tu dis "bite" en français en murmurant, toute gêné, mais que tu as aucune gêne à le dire dans ta langue. C'est parce que c'est une vidéo en français ? ou au japon ce type de mot est moins gênant à dire ?
Sinon "ça mouille" c'est en lien avec l'eau et non avec la température. Ca veux dire qu'il tombe quelque goutte et qu'il commence à pleuvoir si tu es en extérieur ou que c'est humide ou trempé pour un tissu mouillé par exemple ;)
Chinchin ne veut pas vraiment dire bite, déjà parceque si l'on dis chinchin à un japonais, il ne pensera pas à un pénis en premier, mais plus a l'onomatopée, par exemple le tramway qui se dit chinchindensha (ちんちん電車), à un passage à niveau, ou encore a un micro onde (チンする)
Pour parler de l'appareil reproducteur il faut dire ochinchin, la il n'y pas de confusion possible.
Ensuite la traduction "zizi", serait plus adaptée, car c'est un mot beaucoup mon ne vulgaire que "bite", c'est un mot employé par les enfants, les docteurs etc... En France un docteur ou un enfant n'emploirai pas le mot bite.
Et pour pour être plus proche du mot "bite" en japonais, on peux dire nikubō (肉棒=bâton de viande) ou shippo (尻尾=queue), et certainement beaucoup d'autres termes que je ne connais pas, mais j'y travaille(笑)
@@otokodate J'en demandais pas tant mais, merci pour cette explication très complète 👍
@@NicoDarkhope désolé, je m'ennuyais 😅
moi j'ai 4 tera bite sur mon pcay lol ^^
ca mouille , au final c'est pareil t'as froid , donc le sens n'est pas si eloigné
Hola Natsumi ^^
おいしい me fait parfois pensé au français : Oh il chie !! C'est pas joli joli.. すみません !! ahah