Super vidéo toujours. Mes préférés : 少女 shôjo : jeune fille (premier o long) 処女 shojo (2 o courts) : vierge, virginité (bonus : 猩々 shôjô : les "orangs-outans", comme les créatures qu'on voit dans Princesse Mononoké (^^")) Angélique dit vrai, il faut insister : en japonais, il ne faut pas confondre voyelles longues et voyelles courtes.
Tu es FANTASTIQUE !!!! Vraiment, je t'adore !!! Tu es belle, rigolote, hyper claire et j'adooore ta façon si ludique et joyeuse de nous enseigner le japonais ! La langue devient facile, logique, amusante et décontracté !!! MILLE MERCIS JE T'ADORE !!!!!!!
J'ai déjà fait l'erreur des "condoléances". Heureusement que j'étais avec mon amie japonaise qui pu me corriger xD D'ailleurs j'ai été très surprise, de te voir en parler ! Je pensais vraiment être la seule à avoir fait cette erreur de prononciation car je n'avais vu personne en parlant jusqu'à présent, que ce soit sur RUclips ou ailleurs sur internet. Alors merci pour tes explications claires encore une fois !
J'avoue je l'as fais tout le temps celle là! J'avais demandé à mon copain quand est-ce qu'il allais au coiffeur mais en fait j'avais dis hôpital il a pas compris 😂😂
Vraiment Angélique ! T'es super !! Merci beaucoup pour ton altruisme de nous gratifier ces nuances qui ont - D.ieu seul le sait - leur pesant à l'oral en japonais. Donc, merci encore mille fois de nous faire partager tes connaissances. Merci t'es adorable !
J"aime beaucoup boire des bâtiments et m’assoir sur mon porte-monnaie, je pense avoir compris la leçon 😂😂😂 à aussi merci "j'ai fait ça à l'arrache", je faisais beaucoup cette erreur ^-^ super vidéo et merci infiniment pour ces avertissements 😊🤗🎇 PS : Aussi évitez de faire des accents de méchants de Kenshiro car ça fait voyou ou yakuza, donc soit les japonnais rigoles ou c'est le malaise 😂😂😂Par chance j'ai vécu la première solution 😊🤗🎇
Pour souligner l'importance de ne pas se tromper avec les sons longs, il y a le fameux exemple de " JIJI " est " BABA " . Ne vous trompez pas !!! JiiJi = c'est normal et affectueux pour un homme âgé JiJii = c'est "vieux schnock" (très vulgaire) BaaBa = c'est normal et affectueux pour une femme âgée BaBaa = c'est la "vieille peau" (très vulgaire) et il y en a plein d'autres comme ça. exemple : shujin = le maître, le mari, etc. (主人) shuujin = le prisonnier !! (囚人)
Très interessant ! Alors moi y a une erreur que je fais souvent à cause de l'espagnol, c'est que je dis toujours kasa pour dire maison en japonais... alors que je sais parfaitement que kasa c'est le parapluie. J'ai beau savoir dire maison, je dis toujours parapluie avant de me reprendre...Chikan/chiken effectivement, c'est pas la même chose 😅
Oh là là !!! Je vais faire hyper attention maintenant, je n'avais jamais pensé à tous ces mots ou expressions qui se ressemblent et qui ne veulent absolument pas dire la même chose 😱😱😱MERCI Angélique 🙏
Très bonne vidéo, et qui m'a bien fait rire en prime XD On en veut d'autres ! Je note pour le mot 適当に que j'ai toujours... utilisé à l'oral... *comment transmettre une bonne image de soi au japonais sans le vouloir* (Bon par contre je crois que j'ai malheureusement retenu le mot ペロペロ à vie maintenant grâce à... cette magnifique abeille)
les erreurs les plus courantes que l'on retrouve en particulier chez ceux qui aiment les méthodes d'apprentissage plus philologiques ou qui aiment apprendre le japonais dans les livres, c'est d'éprouver des difficultés à employer correctement les nouveaux mots appris. Plus une langue s'éloigne de la nôtre et plus il va falloir attendre d'avoir entendu les mots employés au quotidien avant d'être certain de pouvoir les utiliser correctement. En espagnol, vous pourrez vous permettre d'apprendre un nouveau mot dans un dictionnaire et l'employer immédiatement dans votre prochaine conversation. Il a de fortes chances pour que cela marche. Ces chances de marcher sans souci se réduisent avec les langues éloignées. Moins la langue a d'origines communes et plus les risques sont grands que les mots ne s'emploient pas tout à fait de la même manière Cela est dû au fait que beaucoup de manuels simplifient la traductions des mots à leur signification la plus "commune" ou la plus "courante". Malheureusement, on ne s'en rend pas toujours compte, mais tout mot que nous utilisons recouvre en vérité tout un tas de significations et d'emplois différents. C'est ce qu'on peut qualifier de "ré-emploi" des mots. On ne va pas inventer un nouveau mot pour chaque concept de la vie. Bien souvent, on va en ré-employer un qu'on utilise déjà pour autre chose. C'est ce "ré-emploi" qui fait que les significations diverses d'un mot forment une sorte de fourchette ou de racine à plusieurs branches. Et c'est là le problème : il arrive bien souvent que dans la langue étrangère cible, ces branches ne correspondent pas toutes. Certaines "dents de la fourchette" ou "branches" vont correspondre, mais pas les autres. Il faudra alors trouver une autre manière de tourner sa phrase ou chercher au tout autre mot qui aura une meilleure correspondance. Honte à moi de ne plus me souvenir du mot exact utilisé en linguistique pour désigner ce phénomène. Ca fait plus de 10 ou 15 ans que je suis sorti de CDG Lille III et mon mémoire de maîtrise avec le Professeur André Wlodarczyck remonte à trop longtemps. Mais pour mieux vous faire comprendre ce problème, rien ne vaut quelques exemples. Voici des exemples d'erreurs à la fois pour des japonais qui apprennent le français et pour des français qui apprennent le japonais. Bien souvent, cela se traduit par des phrases très bizarres mais compréhensibles si on fait un effort d'interprétation. Un japonais peut vous dire : J'ai construit un ami ! ou J'ai construit un bébé ! parce qu'on dit tomodachi wo tsukutta pour "se faire des amis" ou kodomo wo tsukutta pour "faire un enfant" explication: dans beaucoup de manuels : tsukuru est simplement traduit par "construire" de même, si vous dites à un japonais : tomodach wo shita ou kodomo wo shita il va trouver cela très bizarre Si vous regardez la télé et qu'un japonais à côté de vous, vous dit : " kikoenai ... chotto, ookiku shite kudasai " si vous vous cantonnez à ookiku suru, vous comprendrez qu'il vous dit " fais plus grand , svp " ... Et vous ne comprendrez pas qu'il vous demande en vérité de "mettre plus fort" de même si vous dites "tsuyoku shite kudasai" en pointant la télévision ou la radio du doigt Il y a de fortes chances pour qu'il ne vous comprenne pas. Un jour, mon patron m'a dit, en japonais : " les européens ont adopté l'euro, c'est pratique, mais c'est dommage que le mot ne soit pas le même pour tous les pays" Je n'ai pas compris ce qu'il me disait, je me suis dit que le terme "euro" était bien le même partout et je lui ai répondu : " ... heuu... si, il me semble que c'est bien le même dans tous les pays " Il m'a alors regardé avec un air très surpris ! Et on comprend pourquoi si on analyse mon erreur : en vérité, il avait utilisé le mot "kotoba" et si on ne fait pas gaffe, dans de nombreux manuels trop simplistes, "kotoba" est uniquement traduit par "mot" Mais il se fait que "kotoba" veut aussi dire "la langue" Ce que me disait en vérité mon patron, c'était : "c'est dommage qu'il n'y ait pas une seule langue dans toutes l'Europe" Forcément, quand je lui ai répondu : "bah si, c'est bien la même..." , j'ai certainement eu l'air bien ridicule. Encore d'autres exemples : dans les dictionnaires simplistes, vous apprendrez que "kusuri" veut dire "médicament" Et un jour, un japonais vous dira qu'il a mis du "kusuri" dans les toilettes pour les déboucher ... Vous ne comprendrez pas, à moins d'avoir réalisé que Kusuri désigne aussi les "produits chimiques" dans leur ensemble Le célèbre "itadakimasu" est traduit par "bon appétit" dans tous les manuels, et pourtant, c'est davantage un remerciement qu'autre chose. Ca n'a pas de sens pour la personne qui a préparé le repas de déposer le plat sur la table et de souhaiter aux invité : "un bon appétit" en leur disant "itadakimasu" les manuels vous diront "au revoir" se dit "sayonara" ... et vous verrez vite que si vous dites "sayonara" à votre collègue de travail en rentrant chez vous le soir, il va vous faire une drôle de tête en se demandant si vous reviendrez demain. Si un ami japonais vous appelle et que vous vous lui dire " oui ! je viens ! " ... vous serez surpris de voir qu'il va trouver ça bizarre si vous lui criez " kuru yo ! " pourtant, dans votre manuel , vous verrez que kuru = venir ... Et bien c'est parce que les japonais auront tendance, dans ce cas, d'utiliser le verbe "iku". il faut donc dire " haaai ! iku yo ! " Toutes ces petites subtilités d'emploi sont ce qui représente, selon moi, la grande majorité des erreurs et c'est ce qui rend l'apprentissage du japonais plus long que l'apprentissage d'une langue aux racines plus proches du français. Ce qui rend l'apprentissage plus long, c'est la nécessité d'attendre d'avoir entendu un nouveau mot dans tout son panel d'utilisations diverses. Il ne suffit pas de l'avoir entendu une seule fois dans un contexte unique, et encore moins d'en avoir lu la définition dans le dictionnaire. Pour l'apprentissage du japonais, plus que toute autre langue plus proche du français, l'utilisation de films, de séries, de manga, de talk show, etc. vous sera primordial, bien loin devant l'emploi des manuels qui, bien qu'étant toujours utiles, ne suffiront jamais s'ils sont employés seuls. bon courage à toutes et tous.
Ca fait rêver de pouvoir parler comme toi! Je savais que certains mots étaient homophones mais delà à avoir des définitions totalement opposé c'est assez marrant!
Les passages suggestifs, j'ai eu un peu de mal à comprendre de quoi il s'agissait x) surtout pour l'onomatopée "peropero", vu que pour "tchin tchin" je savais déjà. En tout cas j'avoue que j'imaginais plus des moments où on tentait une traduction littérale foireuse ou des expressions qui marchaient pas dans ce contexte (et il y en a eu dans la vidéo), mais c'était aussi instructif d'apprendre les mots proches, ça fait découvrir du voc et ça peut éviter des bêtises xD Surtout que pour certains je savais (kowai et kawai), mais je savais pas qu'on pouvait pas dire "kawaisou" pour "ça a l'air mignon" par ex.
Merci pour la vidéo. :) Je me permet juste d'attirer ton attention sur 0:48 えい ne se prononce pas ÉÏ mais bien ÉÉ. Le え devient long et le い ne se prononce pas, de la même façon ou tu prononce きれい qui se dit bien " Kiréé " et non " kiréï " 1:38
Je parle tous les jours en japonais, je lis en japonais, je fais tout en japonais, mais je confonds encore parfois 使うet 作る... quand est ce que cette malediction s'arrêtera? 😭😭
Il te faut peut-être un moyen mnémotechnique, je t'en propose un \(^o^)/ 使う ça se prononce vite, comme quand tu utilises 作る t'as 3 fois le son "u" c'est répétitif, comme quand tu fabriques quelque chose, et plus long car fabriquer est une longue action En espérant être juste et claire ( ^∀^)
J'ai jamais fait d'erreur sur ces mots-là, mais je fais toujours la blague de chinchin au japonais xD (j'ai 5 ans !) et j'adore la blague : 何人ですか。 ニンジンです。 (j'ai toujours 5 ans...)
A mon avis, しる→savoir ou connaître しっている→on le sait ou on le connaît Dans une conversation par exemple, Tu sais que tu dois finir ton devoir ? Oui, je le sais. (しっている)
Super vidéo toujours.
Mes préférés :
少女 shôjo : jeune fille (premier o long)
処女 shojo (2 o courts) : vierge, virginité
(bonus :
猩々 shôjô : les "orangs-outans", comme les créatures qu'on voit dans Princesse Mononoké (^^"))
Angélique dit vrai, il faut insister : en japonais, il ne faut pas confondre voyelles longues et voyelles courtes.
Tu es FANTASTIQUE !!!! Vraiment, je t'adore !!! Tu es belle, rigolote, hyper claire et j'adooore ta façon si ludique et joyeuse de nous enseigner le japonais ! La langue devient facile, logique, amusante et décontracté !!! MILLE MERCIS JE T'ADORE !!!!!!!
J'ai déjà fait l'erreur des "condoléances". Heureusement que j'étais avec mon amie japonaise qui pu me corriger xD D'ailleurs j'ai été très surprise, de te voir en parler ! Je pensais vraiment être la seule à avoir fait cette erreur de prononciation car je n'avais vu personne en parlant jusqu'à présent, que ce soit sur RUclips ou ailleurs sur internet. Alors merci pour tes explications claires encore une fois !
J'adore c'est tellement intéressant et important merci beaucoup
Super merci beaucoup
J'attends le "salon de beauté" et "l'hôpital", dans la prochaine vidéo 😅
J'avoue je l'as fais tout le temps celle là! J'avais demandé à mon copain quand est-ce qu'il allais au coiffeur mais en fait j'avais dis hôpital il a pas compris 😂😂
Super condensé d'erreurs à ne pas commettre, très agréable à regarder ! merci pour cette vidéo ❤
Vraiment Angélique !
T'es super !! Merci beaucoup pour ton altruisme de nous gratifier ces nuances qui ont - D.ieu seul le sait - leur pesant à l'oral en japonais. Donc, merci encore mille fois de nous faire partager tes connaissances. Merci t'es adorable !
J"aime beaucoup boire des bâtiments et m’assoir sur mon porte-monnaie, je pense avoir compris la leçon 😂😂😂 à aussi merci "j'ai fait ça à l'arrache", je faisais beaucoup cette erreur ^-^ super vidéo et merci infiniment pour ces avertissements 😊🤗🎇
PS : Aussi évitez de faire des accents de méchants de Kenshiro car ça fait voyou ou yakuza, donc soit les japonnais rigoles ou c'est le malaise 😂😂😂Par chance j'ai vécu la première solution 😊🤗🎇
Pour souligner l'importance de ne pas se tromper avec les sons longs, il y a le fameux exemple de " JIJI " est " BABA " .
Ne vous trompez pas !!!
JiiJi = c'est normal et affectueux pour un homme âgé
JiJii = c'est "vieux schnock" (très vulgaire)
BaaBa = c'est normal et affectueux pour une femme âgée
BaBaa = c'est la "vieille peau" (très vulgaire)
et il y en a plein d'autres comme ça.
exemple :
shujin = le maître, le mari, etc. (主人)
shuujin = le prisonnier !! (囚人)
Vidéo passionnante ! :) j'ai beaucoup confondu また et まだ perso 😅
Ça m'arrive aussi de les interchanger et de me reprendre x(
Très interessant ! Alors moi y a une erreur que je fais souvent à cause de l'espagnol, c'est que je dis toujours kasa pour dire maison en japonais... alors que je sais parfaitement que kasa c'est le parapluie. J'ai beau savoir dire maison, je dis toujours parapluie avant de me reprendre...Chikan/chiken effectivement, c'est pas la même chose 😅
Une nouvelle fois, mille merci pour tes vidéos toujours très utiles pour l'apprentissage du japonais, merci pour tout ton travail !
Merci Tokimeki passionnante vid comme toujours. Je vais me concentrer sur chaque terme énoncé... trop important et rigolo
Perso je disais "chin" une fois quand je trinquais en France x)
Tres intéressant et y a de quoi bien rigoler a imaginé des situations
Merci pour tes explications très utiles ! :)
Oh là là !!! Je vais faire hyper attention maintenant, je n'avais jamais pensé à tous ces mots ou expressions qui se ressemblent et qui ne veulent absolument pas dire la même chose 😱😱😱MERCI Angélique 🙏
Très sympa et utile cette vidéo ! Merci Angélique et vivement la suivante ! ;)
Et marrant le moment beauf xD
すっごくいい動画です!こんな動画をもっと作ったらいいと思います!僕がよくする間違いといえば...「これ」「それ」「あれ」、「この」「その」「あの」とかでしょう。他に、特に面白い間違いを考えても何も出てこないんですけど確かに面白く言い間違えたことあると思います。
Unco et anco, ca change le goût de ton dorayaki 😉
Perso, c’est entre anko et hanko (batoné pour signer), ça rend le dorayaki plus croustillant ^^
Très bonne vidéo, et qui m'a bien fait rire en prime XD On en veut d'autres !
Je note pour le mot 適当に que j'ai toujours... utilisé à l'oral... *comment transmettre une bonne image de soi au japonais sans le vouloir*
(Bon par contre je crois que j'ai malheureusement retenu le mot ペロペロ à vie maintenant grâce à... cette magnifique abeille)
Effectivement à l'oral 使うet 作る en voulant aller vite je fait systématiquement l'erreur T_T
私日本人ですが、中学1年生まで「惜しい」を「欲しい」と言い間違えてました。😂 サッカーの試合を見ているときに「欲しい!欲しい!」と言っていたので、友達に「何が欲しいの?」と言われた記憶があります。😂😂😂
Le H de la langue japonais sont aussi terrible pour les français. あ=は
😂
可愛らしい話ですね
自分もあったと思うんですが
子供の頃ははるか昔で覚えてません😂
les erreurs les plus courantes que l'on retrouve en particulier chez ceux qui aiment les méthodes d'apprentissage plus philologiques ou qui aiment apprendre le japonais dans les livres, c'est d'éprouver des difficultés à employer correctement les nouveaux mots appris. Plus une langue s'éloigne de la nôtre et plus il va falloir attendre d'avoir entendu les mots employés au quotidien avant d'être certain de pouvoir les utiliser correctement.
En espagnol, vous pourrez vous permettre d'apprendre un nouveau mot dans un dictionnaire et l'employer immédiatement dans votre prochaine conversation. Il a de fortes chances pour que cela marche. Ces chances de marcher sans souci se réduisent avec les langues éloignées. Moins la langue a d'origines communes et plus les risques sont grands que les mots ne s'emploient pas tout à fait de la même manière
Cela est dû au fait que beaucoup de manuels simplifient la traductions des mots à leur signification la plus "commune" ou la plus "courante". Malheureusement, on ne s'en rend pas toujours compte, mais tout mot que nous utilisons recouvre en vérité tout un tas de significations et d'emplois différents.
C'est ce qu'on peut qualifier de "ré-emploi" des mots. On ne va pas inventer un nouveau mot pour chaque concept de la vie. Bien souvent, on va en ré-employer un qu'on utilise déjà pour autre chose.
C'est ce "ré-emploi" qui fait que les significations diverses d'un mot forment une sorte de fourchette ou de racine à plusieurs branches. Et c'est là le problème : il arrive bien souvent que dans la langue étrangère cible, ces branches ne correspondent pas toutes. Certaines "dents de la fourchette" ou "branches" vont correspondre, mais pas les autres. Il faudra alors trouver une autre manière de tourner sa phrase ou chercher au tout autre mot qui aura une meilleure correspondance.
Honte à moi de ne plus me souvenir du mot exact utilisé en linguistique pour désigner ce phénomène. Ca fait plus de 10 ou 15 ans que je suis sorti de CDG Lille III et mon mémoire de maîtrise avec le Professeur André Wlodarczyck remonte à trop longtemps.
Mais pour mieux vous faire comprendre ce problème, rien ne vaut quelques exemples.
Voici des exemples d'erreurs à la fois pour des japonais qui apprennent le français et pour des français qui apprennent le japonais.
Bien souvent, cela se traduit par des phrases très bizarres mais compréhensibles si on fait un effort d'interprétation.
Un japonais peut vous dire :
J'ai construit un ami !
ou
J'ai construit un bébé !
parce qu'on dit
tomodachi wo tsukutta
pour "se faire des amis"
ou
kodomo wo tsukutta
pour "faire un enfant"
explication: dans beaucoup de manuels : tsukuru est simplement traduit par "construire"
de même, si vous dites à un japonais :
tomodach wo shita
ou
kodomo wo shita
il va trouver cela très bizarre
Si vous regardez la télé et qu'un japonais à côté de vous, vous dit :
" kikoenai ... chotto, ookiku shite kudasai "
si vous vous cantonnez à ookiku suru, vous comprendrez qu'il vous dit " fais plus grand , svp " ...
Et vous ne comprendrez pas qu'il vous demande en vérité de "mettre plus fort"
de même si vous dites "tsuyoku shite kudasai" en pointant la télévision ou la radio du doigt
Il y a de fortes chances pour qu'il ne vous comprenne pas.
Un jour, mon patron m'a dit, en japonais :
" les européens ont adopté l'euro, c'est pratique, mais c'est dommage que le mot ne soit pas le même pour tous les pays"
Je n'ai pas compris ce qu'il me disait, je me suis dit que le terme "euro" était bien le même partout et je lui ai répondu : " ... heuu... si, il me semble que c'est bien le même dans tous les pays "
Il m'a alors regardé avec un air très surpris ! Et on comprend pourquoi si on analyse mon erreur :
en vérité, il avait utilisé le mot "kotoba" et si on ne fait pas gaffe, dans de nombreux manuels trop simplistes, "kotoba" est uniquement traduit par "mot"
Mais il se fait que "kotoba" veut aussi dire "la langue"
Ce que me disait en vérité mon patron, c'était : "c'est dommage qu'il n'y ait pas une seule langue dans toutes l'Europe"
Forcément, quand je lui ai répondu : "bah si, c'est bien la même..." , j'ai certainement eu l'air bien ridicule.
Encore d'autres exemples :
dans les dictionnaires simplistes, vous apprendrez que "kusuri" veut dire "médicament"
Et un jour, un japonais vous dira qu'il a mis du "kusuri" dans les toilettes pour les déboucher ...
Vous ne comprendrez pas, à moins d'avoir réalisé que Kusuri désigne aussi les "produits chimiques" dans leur ensemble
Le célèbre "itadakimasu" est traduit par "bon appétit" dans tous les manuels, et pourtant, c'est davantage un remerciement qu'autre chose. Ca n'a pas de sens pour la personne qui a préparé le repas de déposer le plat sur la table et de souhaiter aux invité : "un bon appétit" en leur disant "itadakimasu"
les manuels vous diront "au revoir" se dit "sayonara" ... et vous verrez vite que si vous dites "sayonara" à votre collègue de travail en rentrant chez vous le soir, il va vous faire une drôle de tête en se demandant si vous reviendrez demain.
Si un ami japonais vous appelle et que vous vous lui dire " oui ! je viens ! " ... vous serez surpris de voir qu'il va trouver ça bizarre si vous lui criez " kuru yo ! "
pourtant, dans votre manuel , vous verrez que kuru = venir ...
Et bien c'est parce que les japonais auront tendance, dans ce cas, d'utiliser le verbe "iku".
il faut donc dire " haaai ! iku yo ! "
Toutes ces petites subtilités d'emploi sont ce qui représente, selon moi, la grande majorité des erreurs et c'est ce qui rend l'apprentissage du japonais plus long que l'apprentissage d'une langue aux racines plus proches du français.
Ce qui rend l'apprentissage plus long, c'est la nécessité d'attendre d'avoir entendu un nouveau mot dans tout son panel d'utilisations diverses. Il ne suffit pas de l'avoir entendu une seule fois dans un contexte unique, et encore moins d'en avoir lu la définition dans le dictionnaire.
Pour l'apprentissage du japonais, plus que toute autre langue plus proche du français, l'utilisation de films, de séries, de manga, de talk show, etc. vous sera primordial, bien loin devant l'emploi des manuels qui, bien qu'étant toujours utiles, ne suffiront jamais s'ils sont employés seuls.
bon courage à toutes et tous.
Ca fait rêver de pouvoir parler comme toi! Je savais que certains mots étaient homophones mais delà à avoir des définitions totalement opposé c'est assez marrant!
génial ! ありがとう!
Les passages suggestifs, j'ai eu un peu de mal à comprendre de quoi il s'agissait x) surtout pour l'onomatopée "peropero", vu que pour "tchin tchin" je savais déjà.
En tout cas j'avoue que j'imaginais plus des moments où on tentait une traduction littérale foireuse ou des expressions qui marchaient pas dans ce contexte (et il y en a eu dans la vidéo), mais c'était aussi instructif d'apprendre les mots proches, ça fait découvrir du voc et ça peut éviter des bêtises xD Surtout que pour certains je savais (kowai et kawai), mais je savais pas qu'on pouvait pas dire "kawaisou" pour "ça a l'air mignon" par ex.
C'est bien explique
Très intéressant même si on ne connaît rien du japonais.
私もう日本に12年住んでました。
今はパリに住んでます。フランス語学んでます。あなたの動画いつも見ています
見るだけで楽しいです。モクたるともしますよろしくお願いします。
👍👍👍👍
Merci
Ho ! 久しぶり!
Ralala que t'es pudique !
Sinon, tu reviens quand dans le kansai ?
Merci pour la vidéo. :) Je me permet juste d'attirer ton attention sur 0:48 えい ne se prononce pas ÉÏ mais bien ÉÉ. Le え devient long et le い ne se prononce pas, de la même façon ou tu prononce きれい qui se dit bien " Kiréé " et non " kiréï " 1:38
Je parle tous les jours en japonais, je lis en japonais, je fais tout en japonais, mais je confonds encore parfois 使うet 作る... quand est ce que cette malediction s'arrêtera? 😭😭
JAMAIS MOUAHHAHAHAHA la malediction des ressemblance de poursuivra pour toujours...
Pareil, ce n’est qu’une fois que j’ai dit la phrase que je sens que je me suis trompé.
Il te faut peut-être un moyen mnémotechnique, je t'en propose un \(^o^)/
使う ça se prononce vite, comme quand tu utilises
作る t'as 3 fois le son "u" c'est répétitif, comme quand tu fabriques quelque chose, et plus long car fabriquer est une longue action
En espérant être juste et claire ( ^∀^)
Un jour ma langue à rippé et j'ai dis zayaku (suppositoire) à la place de "hayaku!" (vite) 😂😂😂
むっちゃ早口のあなたの日本語、大好き!
鬼 VS 兄 LOL
@Marwan Lee super excellent.
J'ai jamais fait d'erreur sur ces mots-là, mais je fais toujours la blague de chinchin au japonais xD (j'ai 5 ans !) et j'adore la blague :
何人ですか。
ニンジンです。 (j'ai toujours 5 ans...)
tin le tekitou j etais sur qui y avait un truc chelou avec ce mot merci
Merci riku-chan!
Une erreur que je fais parfois, c'est de dire ニンニク à la place de 筋肉. "Ail" à la place de "muscle" x)
Je ne trompe plus depuis que dans ma tête j’ai remplacé 筋肉 par 金肉, ~ avoir des biceps, c’est avoir des bras en or ~.
Si ça peut aider ^^
@@kikorisan ahah j'avoue y avoir pensé ^^ mais je me sens toujours oublié de faire un doublecheck dans ma tête pour être sûr de pas me tromper :p
Je crois le tueur de Shinzo il a confondu ayameru et ayamaru
👑
Très bien mais la prochaine moins rapide, svp! ;-))
Ho 作るet 使う comme je les déteste… 👺
お元気ですか😭?
Question 👋 : quelle la différence entre しる (savoir)
et
しっている
A mon avis,
しる→savoir ou connaître
しっている→on le sait ou on le connaît
Dans une conversation par exemple,
Tu sais que tu dois finir ton devoir ?
Oui, je le sais. (しっている)
講座開けばマネー、ギャラ入るんですか?フランス語の先生。ちょっと太めタイプ!
Et toujours beaucoup trop rapide.Dommage
👍👍👍👍