Thank you for this!! I translate BTS posts to Hungarian from Korean as I learn the language but a few weeks ago Hobi posted a long letter which included this EXACT grammar point. I was wondering how it works, I searched and learnt about it and I kind of understood it enough to give an appropriate translation but I really wanted a good explanation how it really works and other usage. Now I got it! Thanks to you! ❤️
oh cool! one of my favorite things about language learning is when this happens or i learn a new grammar point and then immediately start noticing it in lyrics or dramas 😄
@@s.webbiana haha YES! ngl I'm in love with him with all my heart but I'm screaming and swearing at him each and every time when I have to read his writings. It gets better with time, but it still hurts 😂
" I thought I knew this completely?"🤣 Korean removed this feeling from my brain a long time ago. But that's how it keeps me interested!!! OMG I love this language ❤❤❤❤️🔥❤️🩹
They use this grammar point a lot in survival shows, where the contestants have to give their thoughts and feelings. Now I have a clearer idea of what it means, thank you.
I am so grateful for your help ☺️ I finally made my dream Come True and lived 1 month in Korea. Thanks to your Materials and Videos, I was not afraid of testing my korean skills and learning about New Things in Korea. I had an amazing time and still really enjoy learning korean 🥰 감사합니다
The last usage reminds me of the Spanish "Se me antoja...." Or "Se antoja...". Like "Se antoja complicado" Meaning "I feel like this will be complicated". I know Hyunwoo learns Spanish so maybe he knows about it. I'm just a Level 4 in the curriculum but I look forward to learning more about this! Thanks for this short video!
Spanish is my mother language (Mexico🇲🇽) and I’ve never heard “se me antoja” like that 🤔 I don’t know if it’s used that way somewhere else but here “se me antoja” or “se antoja” is similar to “I want to” or “I’m craving…” Never heard “Se antoja complicado”, since it would translate to I want it complicated, not “it feels like” Common phrases with “se me antoja” would be more like “se me antoja una pizza ” (craving pizza) or “se antoja ir a la playa” (want to go to the beach)
@@melodyacosta5939 I'm Mexican too and it's also my mother language. Maybe this expression is not it's used all over the country. I think it's also a slightly older phrase, but it definitely exists. I'm aware the most common meaning of it is to say "I want" or "I'm craving" but this is a different, less common use 😀
@@melodyacosta5939 Nice! I lived in Monterrey for 5 years when I was young but I'm from the South (Veracruz 🦀) so maybe it's just a regional thing. Have a great day and good luck with Korean too!
@Oviraptor10 Thank you! Likewise! 화이팅! Ah y qué bonitoo Veracruz 🫶🏽 no he tenido el placer de conocerlo, la única vez que fui para el sur fue a Cancún a vacacionar x"3 tal vez algún día! Oye por cierto, 2 personas de México aprendiendo coreano jsjs, wanna be friends? :b
I have the Korean edition of BTS' book "Beyond the Story," and I came across this sentence. '뭐지, 숙소란 게 이런 덴가?' 싶었어요. I wondered why 싶었어요 was used, now I know why 😃
thank u for the amazing lesson..have always wondered how this word was used and i have always thought its only used with want but, now i have the knowledge how how to use it...thank u so much ttimk
omg i've been wondering about this word cuz i heard it a lot in kdramas i watched but it apparently has a different meaning. thank you so much as always, TTMIK!!
Aha! I've seen this around a lot and I could guess the meaning but I didn't know how it was constructed grammatically. This makes a ton of sense. Thank you! I've been meaning to ask my Korean teacher about this but just never remembered haha
I just got an example of how "I thought I knew everything about this" Ready? 하다 changes to 하여but is shortened to 해. That's how “위해” can become 위하여”. 😮🤪😵
안녕하세요! We don't have plans to publish levels beyond Level 10, because our Essential Curriculum Levels 1-10 already cover most of the essential Korean grammar. The grammar points not included in the curriculum are often too specific or involve combinations of more than two grammar points that are introduced in the curriculum! :)
~ 하고 싶어요 [ 싶네요 / 싶은데요 ] I would like to ~ 해 볼까 싶어요 I think I should ~ 과연 그럴까 싶어요 It’s not likely that It might not ~ 가 아닌가 싶어요 It’s likely that It might be I am wondering I guess [suppose]
I think I just found an example of this in the First Season, Ep.2 of "D.P.": "저는 꿀벌이 아닌가 싶습니다." ㅋㅋㅋ Although I don't get why the subtitle translation for "꿀벌" said slack-off. I thought 꿀벌 is slang for worker bee/cog in the wheel. Does anyone understand this translation?
In korea, there is a slang '꿀을 빨다'. To translate literally, 'eat honey'. It means 'do very little work and put one's feet up' mayby...? 꿀벌(honey bee)=looking for eating honey Do you see my point? 영어 어렵다 😢
To "do so-and-so" in English would not be a good thing to say, because "to do [someone]" is only used as crude slang for having sex (or in British English it means to scam, hoodwink, or take advantage of someone). You should say "do such and such" instead. That conveys the idea you want.
Why did you all take your grammar lessons off of Spotify? It may have been unwise. I'm never going to go to the website, I have enough apps and websites in my life.
3:01“Have you been following well so far?” That's the first time in, well, _years_ that I’ve heard you say something in English that does not sound perfectly natural, Hyunwoo! It’s very Korean to use “well” like that but not in English (although the meaning is perfectly clear). A Korean tutor would send me an email confirmation each time after I paid him that he had “received the payment well” and eventually I told him that we just didn’t say that in English. It’s one of those things that just doesn’t translate well from Korean.
I don't think that it applies in this case. "Have you been following well so far" is perfectly fine in my opinion. If you remove the 'well' from above it is a different sentence
@@beglozWe just do not say it in English. We say ‘to eat well’, ‘to sleep well’, but we do not say ‘to follow well’: either we follow or we do not. “Have you been able to follow so far?” would have been enough. Adding “well” does not make sense nor does it add any additional information, since ‘to follow’ already implies that. Like the original commenter said, it is a Korean thing. It is totally superfluous and it gives away the fact that he is not a native speaker. Cheers!
@@beot-kkotyeah but that’s nitpicking. I honestly didn’t hear any thing strange with that sentence. To follow doesn’t imply you are doing well it means you are keeping up doesn’t mean you are doing well though. If someone were to show you how to cook and asked if you are following and you said yes I think this just means that you have paid attention but doesn’t mean you’ll remember it all. Don’t rely on me though I’m only a native English speaker
@@shadowspoon192 It is not nitpicking. Listening to the teacher’s impeccable English, one may easily forget that he is Korean. The oc was sharing his own experience and how the use of ‘well’ caught his attention. In this context ‘to follow’ means ‘to understand’, as in ‘without getting lost’. It has nothing to do with doing well! That’s not what he is asking. 🤦🏻♀️ FYI, I majored in English and I happen to master your mother tongue better than many of you, native speakers. When was the last time you checked an English dictionary or grammar book? Give it a try! You would be surprised how much you can learn about your own language. ☮️
@@shadowspoon192 “To follow doesn’t imply you are doing well…” Logically, it doesn’t but, still, it’s ungrammatical, or, at the very least, unnatural, in English-and, by contrast, very natural in Korean-to ask if someone is “following well.” If Hyunwoo were to ask if viewers were “understanding this well” or “getting this well,” it would be equally unnatural. (The same is true for “received well”-you can see a thread on WordReference re “Well received or received well” for how neither is an acceptable phrase.) I pointed it out because (1) it’s a highly unusual lapse for Hyunwoo, whose English is, as @beot-kkot says, “impeccable” (2) it would be better for him (and non-native speakers of the English) to know that the usage is unnatural, and (3) it’s an interesting transfer from Korean. Thank you, @beot-kkot, for your support-we agree completely.
✨ *TTMIK THANK YOU SALE* ✨
Thank you for your love and support over the years!
Enjoy 50% off on Yearly Subscription
ttmik.me/472cgH7
Thank you i learn so many things i wana i join your website willi have to pay for that so embarresed for asking this question
Thank you for this!!
I translate BTS posts to Hungarian from Korean as I learn the language but a few weeks ago Hobi posted a long letter which included this EXACT grammar point. I was wondering how it works, I searched and learnt about it and I kind of understood it enough to give an appropriate translation but I really wanted a good explanation how it really works and other usage.
Now I got it! Thanks to you! ❤️
oh cool! one of my favorite things about language learning is when this happens or i learn a new grammar point and then immediately start noticing it in lyrics or dramas 😄
@@birdeynamnam absolutely right.. It will help you memories things easily
Props to you for being able to read Hobi’s handwriting!!! I still have to ask my Korean friend to help me with his letters
@@s.webbiana haha YES! ngl I'm in love with him with all my heart but I'm screaming and swearing at him each and every time when I have to read his writings. It gets better with time, but it still hurts 😂
I heard this all the time and I kinda had to assume the meaning because I couldn't find anyone explaining, so I'm glad I found this
So true!
" I thought I knew this completely?"🤣 Korean removed this feeling from my brain a long time ago. But that's how it keeps me interested!!! OMG I love this language ❤❤❤❤️🔥❤️🩹
저는 이런 문장을 드라마에서 많이 들었던 것 같아서 검색해봤는데 2달 동안 공부해봤더니 드디어 익숙해졌어요 😅 선생님이 이런 복잡한 문법을 어떻게 이렇게 빨리 빨리 가르쳐주시더니 정말 대단하시나 싶습니다
They use this grammar point a lot in survival shows, where the contestants have to give their thoughts and feelings. Now I have a clearer idea of what it means, thank you.
best korean teaching program ever
This was so informative. 감사합니다✨
I gasped when you said level 10 at the end. You made it sound so doable to learn more advanced concepts like this. Thank you!
I am so grateful for your help ☺️ I finally made my dream Come True and lived 1 month in Korea. Thanks to your Materials and Videos, I was not afraid of testing my korean skills and learning about New Things in Korea. I had an amazing time and still really enjoy learning korean 🥰 감사합니다
The last usage reminds me of the Spanish "Se me antoja...." Or "Se antoja...".
Like "Se antoja complicado" Meaning "I feel like this will be complicated".
I know Hyunwoo learns Spanish so maybe he knows about it.
I'm just a Level 4 in the curriculum but I look forward to learning more about this! Thanks for this short video!
Spanish is my mother language (Mexico🇲🇽) and I’ve never heard “se me antoja” like that 🤔 I don’t know if it’s used that way somewhere else but here “se me antoja” or “se antoja” is similar to “I want to” or “I’m craving…”
Never heard “Se antoja complicado”, since it would translate to I want it complicated, not “it feels like”
Common phrases with “se me antoja” would be more like “se me antoja una pizza ” (craving pizza) or “se antoja ir a la playa” (want to go to the beach)
@@melodyacosta5939 I'm Mexican too and it's also my mother language. Maybe this expression is not it's used all over the country. I think it's also a slightly older phrase, but it definitely exists.
I'm aware the most common meaning of it is to say "I want" or "I'm craving" but this is a different, less common use 😀
@Oviraptor10 Oh I see, well I'm from the north (Monterrey🤠) interesting, I didn't know it had another meaning! Thanks for sharing! :D
@@melodyacosta5939 Nice! I lived in Monterrey for 5 years when I was young but I'm from the South (Veracruz 🦀) so maybe it's just a regional thing.
Have a great day and good luck with Korean too!
@Oviraptor10 Thank you! Likewise! 화이팅!
Ah y qué bonitoo Veracruz 🫶🏽 no he tenido el placer de conocerlo, la única vez que fui para el sur fue a Cancún a vacacionar x"3 tal vez algún día!
Oye por cierto, 2 personas de México aprendiendo coreano jsjs, wanna be friends? :b
This makes so much sense! It's something I kind of intuitively grasped but didn't understand the mechanism behind it
Thank you for this great explanation!
Thank you wholeheartedly for all these helpful videos, TTMIK! ❤
Happy August! 💫
THANK U FOR THIS, SO HELPFUL
So helpful!
I have the Korean edition of BTS' book "Beyond the Story," and I came across this sentence. '뭐지, 숙소란 게 이런 덴가?' 싶었어요. I wondered why 싶었어요 was used, now I know why 😃
감사합니다!
Ahh I always wondered about those other constructions that used 싶다
Thanks
Omg this was confusing! Thanks for clearing my doubt ~
Very interesting! Super informative! 감사합니다
I'm going to put all the "If you know..." videos in a playlist! Great stuff!
Thank you so much! I noticed this grammar a few times already but didn´t have time to look it up, now I got the perfect explanation!
I have heard it, but never understood it.great video!
never heard about it! thank you so much for explanation :)
this is super interesting! definitely first time i hear of this
Great teacher! Detailed explanation is awesome! Thank you very much!
확실히 쉽게 알려주신다… 배운거 또 배우는 기분ㅋㅋㅋㅋㅋ
thank u for the amazing lesson..have always wondered how this word was used and i have always thought its only used with want but, now i have the knowledge how how to use it...thank u so much ttimk
Here are my sentences:
1. 제가 제대로 요리한 거 아닌가 싶어요. I wonder if I cooked this correctly.
2. 제가 이걸 제대로 쓴 거 아닌가 싶어요. I wonder if I wrote this correctly.
잘하셨어요!! 👏🏻👏🏻👏🏻
omg i've been wondering about this word cuz i heard it a lot in kdramas i watched but it apparently has a different meaning. thank you so much as always, TTMIK!!
선생님 감사합니다💗💗💗💗
ThankYou So Much
감사합니다 선생님.
한국어를 배우고 싶어요? TTMIK 가 답이다
This is an essential grammar. Thank you 🎉
Aha! I've seen this around a lot and I could guess the meaning but I didn't know how it was constructed grammatically. This makes a ton of sense. Thank you! I've been meaning to ask my Korean teacher about this but just never remembered haha
It's all slowly sinking in ㅋㅋㅋㅋㅋ
Ahhh this is very helpful
I just got an example of how "I thought I knew everything about this" Ready? 하다 changes to 하여but is shortened to 해. That's how “위해” can become 위하여”. 😮🤪😵
고마워요
Are you planning to publish more than 10 levels?
안녕하세요! We don't have plans to publish levels beyond Level 10, because our Essential Curriculum Levels 1-10 already cover most of the essential Korean grammar. The grammar points not included in the curriculum are often too specific or involve combinations of more than two grammar points that are introduced in the curriculum! :)
Can I use all of these when talking to someone or only when I think to myself?
You can use it when you talk to others to deliver your thoughts about something :)
would it be possible to say something like 내가 실수했던가 싶어 or does it have to be 내가 실수한 거 아닌가 싶어?
~ 하고 싶어요 [ 싶네요 / 싶은데요 ]
I would like to
~ 해 볼까 싶어요
I think I should
~ 과연 그럴까 싶어요
It’s not likely that
It might not
~ 가 아닌가 싶어요
It’s likely that
It might be
I am wondering
I guess [suppose]
What is the difference between 빼다 and 뽑다???
Is it the same meaning as 제가 실수했나 싶어요?
nice vid
저는 한국인 입니다.
영어 공부하러 이곳에 왔습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
Hi 😊
I think I just found an example of this in the First Season, Ep.2 of "D.P.": "저는 꿀벌이 아닌가 싶습니다." ㅋㅋㅋ Although I don't get why the subtitle translation for "꿀벌" said slack-off. I thought 꿀벌 is slang for worker bee/cog in the wheel. Does anyone understand this translation?
In korea, there is a slang '꿀을 빨다'. To translate literally, 'eat honey'. It means 'do very little work and put one's feet up' mayby...?
꿀벌(honey bee)=looking for eating honey
Do you see my point?
영어 어렵다 😢
Now I get it!
In dramas they say "싶기도하고" mostly. Is that right?
To "do so-and-so" in English would not be a good thing to say, because "to do [someone]" is only used as crude slang for having sex (or in British English it means to scam, hoodwink, or take advantage of someone). You should say "do such and such" instead. That conveys the idea you want.
Were can i buy ur books??
Hello! You can guys our books at talktomeinkorean.com/store
ㅇ랑아어고마워
Why did you all take your grammar lessons off of Spotify? It may have been unwise. I'm never going to go to the website, I have enough apps and websites in my life.
3:01“Have you been following well so far?”
That's the first time in, well, _years_ that I’ve heard you say something in English that does not sound perfectly natural, Hyunwoo! It’s very Korean to use “well” like that but not in English (although the meaning is perfectly clear).
A Korean tutor would send me an email confirmation each time after I paid him that he had “received the payment well” and eventually I told him that we just didn’t say that in English. It’s one of those things that just doesn’t translate well from Korean.
I don't think that it applies in this case. "Have you been following well so far" is perfectly fine in my opinion. If you remove the 'well' from above it is a different sentence
@@beglozWe just do not say it in English. We say ‘to eat well’, ‘to sleep well’, but we do not say ‘to follow well’: either we follow or we do not. “Have you been able to follow so far?” would have been enough. Adding “well” does not make sense nor does it add any additional information, since ‘to follow’ already implies that. Like the original commenter said, it is a Korean thing. It is totally superfluous and it gives away the fact that he is not a native speaker. Cheers!
@@beot-kkotyeah but that’s nitpicking. I honestly didn’t hear any thing strange with that sentence. To follow doesn’t imply you are doing well it means you are keeping up doesn’t mean you are doing well though. If someone were to show you how to cook and asked if you are following and you said yes I think this just means that you have paid attention but doesn’t mean you’ll remember it all. Don’t rely on me though I’m only a native English speaker
@@shadowspoon192 It is not nitpicking. Listening to the teacher’s impeccable English, one may easily forget that he is Korean. The oc was sharing his own experience and how the use of ‘well’ caught his attention. In this context ‘to follow’ means ‘to understand’, as in ‘without getting lost’. It has nothing to do with doing well! That’s not what he is asking. 🤦🏻♀️ FYI, I majored in English and I happen to master your mother tongue better than many of you, native speakers. When was the last time you checked an English dictionary or grammar book? Give it a try! You would be surprised how much you can learn about your own language. ☮️
@@shadowspoon192 “To follow doesn’t imply you are doing well…”
Logically, it doesn’t but, still, it’s ungrammatical, or, at the very least, unnatural, in English-and, by contrast, very natural in Korean-to ask if someone is “following well.” If Hyunwoo were to ask if viewers were “understanding this well” or “getting this well,” it would be equally unnatural. (The same is true for “received well”-you can see a thread on WordReference re “Well received or received well” for how neither is an acceptable phrase.)
I pointed it out because (1) it’s a highly unusual lapse for Hyunwoo, whose English is, as @beot-kkot says, “impeccable” (2) it would be better for him (and non-native speakers of the English) to know that the usage is unnatural, and (3) it’s an interesting transfer from Korean.
Thank you, @beot-kkot, for your support-we agree completely.