Federico García Lorca - Pequeño vals vienés

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 май 2021
  • En este vídeo os traigo uno de los poemas más conocidos de Lorca, Pequeño vals vienés, entre otras cosas por la versión que se hizo en inglés. ¿Sabéis decirme en comentarios qué cantautor canadiense, profundamente enamorado de la poesía de Lorca, hizo una versión cantada en inglés? Os leo en comentarios.

Комментарии • 18

  • @no-jc9yz
    @no-jc9yz 2 года назад +2

    Buen fin de semana. Muchas gracias por recordar a Lorca y recitar también saludos cordiales

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  2 года назад +1

      ¡Muchísimas gracias, María! Eres muy amable ☺️. Buen fin de semana para ti también 😘

    • @no-jc9yz
      @no-jc9yz 2 года назад +1

      Gracias buena semana santa saludos

  • @glorialuisasamano5122
    @glorialuisasamano5122 2 года назад +2

    Acabo de encontrarte ¡qué maravilla!

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  2 года назад

      Gloria, ¡qué bonito lo que me dices! Muchas gracias por tus palabras y por verlo. ¿Qué sería del mundo sin poesía…? 🥰

  • @miguelabrahamalpizarguerre7670
    @miguelabrahamalpizarguerre7670 8 месяцев назад +1

    La versión en inglés es la traducción de Leonard Cohen. Que a su vez Silvia Pérez Cruz le dió el toque del cielo. Saludos y grande España.

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  8 месяцев назад +1

      Efectivamente, así es. También hizo una versión Enrique Morente. Fíjate lo curioso que es hacer una versión de Lorca a partir de una canción con una traducción en inglés. Pero así de grande era Lorca. Funciona con todo. Un fuerte abrazo y gracias por tus palabras 😘

  • @danielmgt1
    @danielmgt1 3 года назад +2

    ¡Gran vídeo! ¡Gracias por estas píldoras de conocimiento! 😘

  • @juanjojackorion5938
    @juanjojackorion5938 3 года назад +1

    Losl ay , ay, ay los has hecho como el mismísimo Cohen😁😁. Un magnífico poema Crack!!!😍

  • @mikefromwirral5471
    @mikefromwirral5471 3 года назад +1

    Gracias por tu versión tan bonita. Leonard Cohen dijo lo siguiente. Pido disculpas si hay errores en el español.
    “Take this Waltz se escribió profundo en la crisis nerviosa. Me tardo 150 horas hacer la traducción del poema. Fue muy difícil adaptarlo para que pudieras cantarla en ¾. La traducción oficial - pues no podías cantarla. Por lo tanto tenia que conseguir permisión desde el estado para hacer mi propia traducción. Y sentía que me la dio porque cuando empecé la cosa , no me daba cuenta de que había tomado mi primer paso de una paseo a China. {Entrevistador: deberías haber sido capaz de leer español bastante bien.} No, no lo hago. Conocí a una chica costarricense que me ayudó y tenia otras traducciones que otras personas habían hecho pero estas no eran rimadas. Su poema era rimado. Entonces fui a Paris para grabarlo, entonce tuve mi crisis nerviosa y fue a un monasterio en New Mexico para dos meses. Me pensé, “no tengo que hacer un disco nunca mas. !Me convertiré en monje!” Es bueno tener estos lugares para ir. Cuando salí empece con el disco otra vez.”

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  3 года назад

      Muchas gracias por tu comentario, Mike. Tu español es fantástico. Efectivamente, Cohen admitió en repetidas ocasiones que Lorca fue una de sus grandes inspiraciones porque le ayudó a encontrar su propia voz. ¿No te parece maravilloso? Encontrar tu propia voz… algún día la encontraré. ¿Tú la has encontrado? Un saludo, amigo

    • @mikefromwirral5471
      @mikefromwirral5471 3 года назад +1

      @@Undíaunpoema Gracias por tu respuesta. Si Cohen era gran aficionado de Lorca. Supongo que sabías que tan fuerte fue su admiración que le dio el nombre Lorca a su hija.
      Un saludo. Mike

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  3 года назад

      @@mikefromwirral5471 No, no lo sabía. Eso sí es admiración. Un fuerte abrazo 🤗 ¿Tú eres de Wirral, England? Tu español es fantástico. ¡Enhorabuena!

    • @mikefromwirral5471
      @mikefromwirral5471 3 года назад +1

      @@Undíaunpoema Si, soy de El Wirral que es una península entre los Ríos Mersey y Dee. Vivo muy cerca de Liverpool en un pueblo llamado Wallasey, pero al otro lado del río.
      Me he comprado una copia de Poeta en Nueva York que tiene los poemas originales en castellano con sus traducciones en inglés. De esta manera espero ser capaz de mejorar mi castellano y, al mismo tiempo, apreciar mas la poesía de Lorca.
      Un saludo.
      Mike

    • @Undíaunpoema
      @Undíaunpoema  3 года назад

      @@mikefromwirral5471 ¡Tu español es fantástico, Mike! Estuve en Liverpool antes de la pandemia. Me encanta Inglaterra 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿. Yo estudié literatura inglesa en la universidad y estoy enamorado de la cultura inglesa. Un fuerte abrazo, Vicente