trời chanel cụa bạn nì có nhìu bài cũ quá cơ :((,cảm ơn đã làm sub bài này nhá, m thik bài này lớm ý.mà bạn ơi,bạn có thể làm bản mp3 năm 85 này ko :(( ôi bản đó hay quá cơ :((, plzzzzzzzzzzzzz
ko dịch thành 'cành củi ướt' mà để nguyên 'hwinari' thì ai hiểu, để như thế chẳng ra đực cũng chẳng ra cái khác nào lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia. Với lại nó có phải là từ phổ biến như 'baby' trong tiếng anh đâu mà kêu giữ nguyên.
Nghe bài này lại nhớ mùa đông đầu tiên học ở InHa, Korea, tuyết trắng và nhớ nhà😂, 16,5 tuổi xưa ngu ngơ lắm😅
cảm ơn bạn đã ủng hộ, nếu có thời gian mình sẽ làm bản đó, vì mình cũng thích bản mp3 đó lắm :)
Xa em kỉ niệm
great from garden grove
trời chanel cụa bạn nì có nhìu bài cũ quá cơ :((,cảm ơn đã làm sub bài này nhá, m thik bài này lớm ý.mà bạn ơi,bạn có thể làm bản mp3 năm 85 này ko :(( ôi bản đó hay quá cơ :((, plzzzzzzzzzzzzz
cam on ban da lam sub bai nay. ban biet tieng han a. nguong mo qua hic
quá tuyệt
please can someone translate this for me in english
🇰🇷🌹🇻🇳
Có ai biết bài nhạc xưa Hàn Quốc nào đã dịch và quen thuộc như bài này ko?
Giữa hai con đường đó bạn
ban oi ban co biet bai nay tieng viet la gi khong?
Mai Hue Truong Thi Xa em kỷ niệm nha b
Mai Hue Truong Thi xa em kỷ niệm
No English. On this song. Korean & Vietnamese
gia ma sub cua ban dung cho tu "canh cui uot" vao thi tot qua, cu de nguyen la "huinari" thi hay hon, hi hi (minh nghi the)
ko dịch thành 'cành củi ướt' mà để nguyên 'hwinari' thì ai hiểu, để như thế chẳng ra đực cũng chẳng ra cái khác nào lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia. Với lại nó có phải là từ phổ biến như 'baby' trong tiếng anh đâu mà kêu giữ nguyên.
Bản dịch của 1 giáo viên sư phạm Hàn Quốc là " Củi xanh âm ỉ cháy trong lòng "