예전엔 성우 풀이 좁아서 그런지 항상 듣던 성우 분들과 그 사람의 비슷한 연기 특색등이 여러 애니메이션에서 많이 묻어났는데 요즘엔 일어로 먼저 접하는 경우가 훨씬 많다보니 그 차이 때문에 그런지 탑티어 성우 돌려막기 같은게 많이 줄고 배역에 어울리는 느낌인 분들이 매칭이 잘되는것 같습니다
성우들의 실력을 떠나서 한국어가 문화적으로나 감성으로서나 문법으로서나 말할 때의 리듬감 같은게 일본어와 가장 가까운 언어이다 보니 그나마 원작 느낌을 가장 잘 전달할 수 있는 듯. 다른 서구권 언어들 보면 일단 번역 자체부터 잘 안되고 감성 자체가 다르다보니 원작 느낌이 완전 파괴됨. 결론은 무엇이든 더빙보다 원작 언어로 듣고 보고 느껴야 변질되지 않은 본연의 상태를 가장 잘 알 수 있다는거.
@@oa6866 그게 아니라 무엇이든 아는 만큼 보이는 법이기 때문임. 비교군이 없는 상태에서 구사할 수 있는 언어가 모국어 하나라면 물론 어떤 언어든 원작에 비해 어떤 부분이 희석되거나 변질됬는지 느낄 수 없겠지만, 인식의 범위가 넓어지면 이야기가 달라짐. 더빙을 결국 번역의 연장선이라고 볼 때, 각 언어간의 번역 난이도에 있어 책 번역에 대해 조금만 알면 이런 소리가 나올 수가 없음. 한국어일본어는 가장 오역/의역 빈도가 낮고, 문화적 뉘앙스나 특정 상황에서의 대화 패턴에서 나오는 감성적인 부분이라든가 가장 서로 잘 전달이 가능한 언어들임.
한국 성우들도 탑티어인데 문제는 그 몇명만 더빙을 다 해서 성우풀이 작고 더빙을 들으면 다 연기가 비슷비슷한게 문제(특히 주인공들급은 몇명이 다해버리니까ㅠ) 그래도 신인급들 연기듣다 강수진님 들으면 괴리감이 또 심해서... 걍 하던 사람들이 다해주길 바라가다가도 새로운 잘하는 사람 나오려면 여러사람들이 하야하는데 하다가도 연기력 떨어지는거 들으면 또 복잡해지고...ㄷㄷ
일본성우분들은 예상되는 캐릭터가 있음 이분 이 역할하면 잘어울리겠다! 하면 그 역할 찰떡이고 꼭 그 분이 하심ㅋㅋㅋ 전문성우분들이 많아서 자신의 영역이 있는 느낌 한국성우분들은 전혀 다른 캐릭터도 소화함 유아용 애니부터 드라마ㆍ영화더빙까지 다함ㅋㅋㅋ엥? 이것도 했다고?! 놀라는 부분이 많았음 그만큼 넓은 연기를 구사하시는거지만 더욱 많은 성우분들이 계셨으면 좋겠음요
현업 종사자로써 한마디 하자면 한국과 일본의 더빙 퀄리티 차이는 성우 자체의 실력보다는 녹음&믹싱 기술의 차이가 더 큽니다. 한국 성우의 목소리가 딱히 안어울리는건 아닌데 뭔가 부자연스러운 느낌이 날때는 대부분 녹음&믹싱 과정에서 극중 캐릭터가 있는 장소의 공간감을 못 살렸기 때문임.
아직은 일본성우가 캐릭터의 감정에 잘 빠지는듯 전혀 어색하지 않고 캐릭터에 더욱 빠지게 만듬 그치만 확실히 한국성우도 엄청 대단하다. 라고 느낌 세계에서 두번째로 잘하지 않을까? 싶음 영어권 나라나 태국, 베트남 성우분들 들어보고 확실하게 깨달음 특히 태국의 나루토성우를 듣고 충격에;;
몇몇 미스다 하는 이야기가 있는데 개인적으로 한성우가 꿀리지 않는 캐스팅이었다고봄 솔직히 스파패는 아냐가 거의 80% 이상 먹고들어가는 애니인데 아냐는 한일 거의 차이가 없음! 물론 억양이나 모국어가 서툴다는 특징은 아무래도 살리기 힘든 부분이 있었지만 그부분 감안하지 않더라도 충분히 훌륭했음! 아즈망가 이후로 정말 로컬성우화에 딱이다라는 느낌의 애니였음!
I love K-pop, drama and webtoons but ..... I'm really sorry to say that but when you watch anime, the Japanese voice is one of the best part of the Anime😅😅😅
@@daily_update87 😅😅😅What I mean is when you watch a Korea drama, Korea version is the best and when someone dubbed there's something...I don't know how to explain....I think it lacks some original emotions. It's the same for anime, there's something lacking in that dubbed version. That's why I'll always recommend people to watch the original version with subtitles.(English or their own language) 😅😅😅😅😅
와 이건 기대이상인데? 아냐 목소리 너무잘살린거아닌가? 이건 진짜 너무잘했다
お互いの国の声優さんの特徴や良さがわかりますね!
日本制作のものだと自国のしか見る機会がないので面白い動画だと思いました!
예전엔 성우 풀이 좁아서 그런지 항상 듣던 성우 분들과 그 사람의 비슷한 연기 특색등이 여러 애니메이션에서 많이 묻어났는데
요즘엔 일어로 먼저 접하는 경우가 훨씬 많다보니 그 차이 때문에 그런지 탑티어 성우 돌려막기 같은게 많이 줄고
배역에 어울리는 느낌인 분들이 매칭이 잘되는것 같습니다
@@진홍다 1:1이면 지원만 하면 바로 합격이라는 거 아닌가요?
@@진홍다 100:1을 잘못쓰신건가요?
@@진홍다 옛날에도 성우들은 꽤 있었음
과거엔 티비 만화 방송같은건 어린이들의
전유물이란 인식이 있어서 수준 높은
작품을 만들 생각이 별로 없었고 예산도
아끼려고 성우를 그다지 많이 채용하지 않았지
예전엔 전속성우 라고 해서 방송국에 소속 되어있는 경우가 많아서 해당 방송국에서 하는 방송은 다 돌려 막기였는데 요즘은 다들 프리랜서로 활동해서 여러 목소리가 들리는거같음
아냐 진짜 압도적이다... 목소리도 연기도 찰떡...아냐 성우는 진짜 떡상했으면 좋겠다... 헨리도 좋은데 좀 더 나이드신 분이 하면 어땠을까 조오금 아쉬움이 남네요ㅎㅎ 가든점장이나 국장도 이미지에 잘맞는듯
원신 게임에서 맡은 나히다 목소리 들으면 정말 얘도 딸래미 삼고 싶을만큼 귀엽고 깜찍하게 잘했어요.
저도 아냐가 제일 차이많은듯 한국성우분은 발음이 알아먹기 힘듦..
다른 애니나 게임에서 무슨 역할을 연기했는지도 보여주는거 진짜 좋았네요 잘보고 갑니당
와.. 한국판 아냐, 프랑키, 유리,실비아 되게 잘살렸다.
근데 요르는 진짜... 일본분이 너무 압도적..
카케쿠루이 유메코역 보면 달달하면서도 광기적인 연기가 이번역할이랑 비슷해서 딱맞는 캐스팅인듯
난 한국 요루를 더 좋아함. 오히려 세련된 비주얼과 잘 어울린다 생각해요
日本のアニメの外国語の吹き替えを聞いて、違和感がないと思ったのは初めてかもしれません
声がとにかくピッタリです👏
😄
韓国語版のクレヨンしんちゃんオススメです。どのアニメよりもキャラクターの声がむちゃくちゃ似てます。初めて聞いた時は、日本の声優が韓国語で言ってるのかと思ったぐらいむちゃくちゃ似てます。
@@マオ-u7n
ありがとうございます😊
調べて見てみます🫶
@@at-tv4di 同でしたか?
@@너나들이-o9z
めちゃ良かったですよ!
しんちゃんの声が特に似てる😂
성우쪽은 확실히 일본이 시장도 크고 실력가들도 많긴하지만
우리나라 성우분들도 진짜 대단하시다.
진짜 한국판 더빙판도 원작 못지않게 잘한듯 한국성우분들 예전 지상파 애니매이션 더빙땐 중복목소리가 많았는데 요즘은 많이발전한듯보인다 아직 일본에 비하면 풀시장이 적지만 한국도 많이올라온듯하다
어우 한국 성우들 뭐하는 짓거리야...캐릭터하고 이미지 하나도 안맞고 듣기 거북해서 토쏠려요🤢🤢🤢
일본 성우 분들이 정말 듣기 좋으시네요❤
애니는 일본이 넘사긴해
지금 이런 더빙이 너무 희소함 옛날만큼 맛있지가 않아서 이렇게 잘 더빙된거 보면 왠지모르게 기분좋아짐
한국도 풀이 좀 넓었으면 ㅜㅜ
ヘンダーソン先生のクオリティが高くて笑いましたwwww原作をリスペクトした感じがあってとても素晴らしいです!
맡은 역할 다 알려주신거 너무 좋네요 ㅋㅋ 다들 한가닥 하는 성우분들이셔 ㄷㄷㄷㄷ
4:39 wise국장 성우분들은 대대로 대장 목소리 전문이시네요 ㅋㅋㅋㅋ
확실히 일본 성우들 목소리 스펙트럼이 넓네 국내 성우들 목소리는 정형화 돼있는 느낌인데 일본은 그 캐릭터가 살아있는 듯 선명하네...
성우는 캐릭터에 숨을 불어넣는 일입니다. 숨을 불어넣다'라는 말에는 '생명을 품는다'라는 의미가 포함되어 있습니다.
@@rigariga 오 센세 이렇게 좋은 댓글을 달아주시다니 감동입니다ㅜㅠ
한국분들도 다들 잘하신다 생각하지만 일본이 원작이라서 그런지 몰라도 일본분들이 더 찰떡같다는 생각이 드네요
이게 왜그러냐면 발음을 ㅈㄴ또박또박 하니까 한국말로 들으면 오글거리고 너무 정직한데 일본어도 똑같이 또박또박 발음해도 우린 그걸 모르니까 일본어가 더 듣기 편한거
일본에 일반인이 일본 애니 보면서 이런 느낌이라고 들었음. 그래도 애니메이션 역사가 길었던 만큼 성우들 실력이 오른 것도 있고 애니 좋아하는 사람들은 어려서부터 들어서 그런지 그런거에도 익숙해졌다고
성우들의 실력을 떠나서 한국어가 문화적으로나 감성으로서나 문법으로서나 말할 때의 리듬감 같은게 일본어와 가장 가까운 언어이다 보니 그나마 원작 느낌을 가장 잘 전달할 수 있는 듯. 다른 서구권 언어들 보면 일단 번역 자체부터 잘 안되고 감성 자체가 다르다보니 원작 느낌이 완전 파괴됨. 결론은 무엇이든 더빙보다 원작 언어로 듣고 보고 느껴야 변질되지 않은 본연의 상태를 가장 잘 알 수 있다는거.
ㄹㅇ 이게 맞는듯
맞아요 맞아요!!! 진짜 영어판 더빙 들으면 아예 내용이 바뀌거나 입모양이랑 리듬이 안 맞아서 이상한 거에 비해 한국더빙은 스므수~~~ 근데 그래서 영어애니나 영화는 한국더빙이 별로....특히 노래 같은 거 번역은.....
맞아요 일본어중에 한국어랑
발음이 비슷한것도 꽤있고
같은 동양권인것도 있기때문에
느낌이 비슷한것 같아요
@@oa6866 그게 아니라 무엇이든 아는 만큼 보이는 법이기 때문임. 비교군이 없는 상태에서 구사할 수 있는 언어가 모국어 하나라면 물론 어떤 언어든 원작에 비해 어떤 부분이 희석되거나 변질됬는지 느낄 수 없겠지만, 인식의 범위가 넓어지면 이야기가 달라짐. 더빙을 결국 번역의 연장선이라고 볼 때, 각 언어간의 번역 난이도에 있어 책 번역에 대해 조금만 알면 이런 소리가 나올 수가 없음. 한국어일본어는 가장 오역/의역 빈도가 낮고, 문화적 뉘앙스나 특정 상황에서의 대화 패턴에서 나오는 감성적인 부분이라든가 가장 서로 잘 전달이 가능한 언어들임.
@@dtonpbac 말 잘하신다
이렇게 맡은 역할을 사진으로 나열해놓는 것도 좋네요 아는 얼굴은 다 보여요 😆
アーニャ、ダミアン、ベッキーの声優さんはかなり似てる声質の方をキャスティングしたんですね〜。
海外の声優さんは詳しくないので全く分からないのですが、別の作品でご担当されてるキャラ絵があって興味が出ます、、、。
個人的にはダミアンの声優さんがCCさくらのさくらちゃん。ユーリの声優さんが雪兎さんなのめちゃめちゃ気になりますし、韓国吹替のFree!も観てみたくなりました!
吹き替えが全く同じ声であることにこだわる必要はないと思うけど、ここまで印象を変えずに演じられてるのがすごい!
韓国の声優さんがやってる他の役を見るとどういう声幅や声質のキャラで活躍してるのかなんとなく分かるような
ちなみに 韓国版ワイズ局長の声優は 韓国版のシュワちゃん専担です
日本の声優も韓国の声優もキャラと声がちゃんと合っててすごいし良い! しかも韓国の声優さん日本の声優さんに結構似てる!! 일본성우도 한국성우도 캐릭터랑 목소리가 잘맞아서 너무좋고 좋아! 게다가 한국성우도 일본성우도 많이 닮았어!!
韓国版の声優さんも、日本のニュアンスを掴んでいる感じがしてすごいです!
ここまで雰囲気を寄せられる韓国の声優さんもすごい!
違和感ないですね!
민승우 성우님과 김하루 성우님도 대단하지만... 와 진짜 로이드랑 요르는 일본 성우를 따라가기가 힘들다... 진짜 목소리 미쳤다.. ㅠㅠ
하야미 사오리... 너무 탑크라스,,,
@@Soul-ne5nj 특허낸 여드름피부,민감성 피부 전용 마스크는 새턴리빙 그래핀마스크
요르 너무 따뜻한 목소리..... ㅋㅋ 진짜 미친거같음..
요르에서 한국 성우는 조금 아쉬운 느낌이 있어요.
실제로 사람 죽여본 경험이 많은 사람 특유의 차가운 느낌이 좀 부족하다고 할까.. (아니, 성우님 그렇다고 경험을 고민하시진 말구요. ㄷㄷㄷ)
로이드는 오히려 한국성우가 더 나은데 요르는 못비비겠네
뭔가 확실히 일본성우들이 분위기나 목소리내는 느낌이 캐릭터들이랑 잘맞는거같다
그거 뇌이징 선입견이라그럼… 난 더빙 먼저보고 봤는데 한국이 더 좋긴해 추천수보니까 뇌이징당한애들 많네 ㄷㄷ
로이드와 요르 역은 호불호가 갈리시는 분들은 있겠지만 아냐는 초월더빙 까지는 어니더라도 한국식으로 잘 살린 것 같아요.(마치 박영남 성우님의 짱구나 문남숙 성우님의 도라에몽 듣는 느낌?)
불편러네 걍 보세요
@@UEFAChamS ?? 이걸 불편러라고 생각하신다구요?
@@UEFAChamS 이게 어딜 봐서 불편러?
@@UEFAChamS 대체 어딜봐서 불편러임? 요즘은 개인의견 말하는것도 불편러구나~^^(칭찬 아님)그럼 님은 개인의견 말하는 사람들 다 싸잡아서 불편러라고 하시게요?ㅋ
짱구랑 도라에몽은 초월더빙 아닌가요 ㅋㅋㅋ
2:53 권창욱 성우님 압도적입니다 진짜 감탄하고 갑니다
엘레강스 레전드다 진짜 와...
에ㄹㄹㄹㄹrrrrrrㅔ강ssss스
뭐랄까? 일본 성우쪽은 애니를 보는 느낌인데 한국 성우는 모바일 게임을 보는 느낌이랄까?
둘 다 좋지만 그래도 이번건 일본 성우진이 너무 내취향이다 특히 요르 목소리 너무 좋아
요르는 별 수 없죠. 성우가 하야미 사오리인데.
ちゃんと本家の声に寄せて声優さんを選んでくれてる!!!
すごいな
日本のアニメの世界観を崩さないで吹き替えられてる
こういうのみるとリスペクトがあって嬉しいな
@@kyokujitsunomao64 違いますよ。。
@@bluejaysakko 違うの?
@殺し屋アイアンマン コメ主に言ってるんじゃなくて 変なこと言ってた人に行ったんですよ。今はコメント消されてるけど
韓国の声優さん、結構日本の声優さんと声質が似てる方々だからかキャラクターが韓国語話してたらこんな声なんだろうなって思えるくらい違和感がない!すごい!
엘레강스 소리치는거 개웃기게 잘하셨넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
both versions sounded so similar!! great job for both va's 👏🏻👏🏻👏🏻
日本も韓国もどちらの声優も素敵♥️🥰
もちろん声優の方の努力も素晴らしいんだけど、アジア人の声質的に合うみたいなのあるのかな?原作リスペクトが感じられて凄い感動
원래 일본 애니 성우들이 넘사벽급인데 한국 애니성우들도 정말 많이 발전된듯 싶네요
어느게 낫다 하기 힘들정도로 양국 성우진들이 너무 잘함
확실히 일본 성우들은 전세계적으로 탑티어인데 이정도면 한국성우들도 진짜 선방한듯
한국 성우들도 탑티어인데 문제는 그 몇명만 더빙을 다 해서 성우풀이 작고 더빙을 들으면 다 연기가 비슷비슷한게 문제(특히 주인공들급은 몇명이 다해버리니까ㅠ) 그래도 신인급들 연기듣다 강수진님 들으면 괴리감이 또 심해서... 걍 하던 사람들이 다해주길 바라가다가도 새로운 잘하는 사람 나오려면 여러사람들이 하야하는데 하다가도 연기력 떨어지는거 들으면 또 복잡해지고...ㄷㄷ
@@misslinda999 ㅎㅎ 인구대비 이정도면 선방한거라고 봐야될듯? 애니 수준차이도 그러고
@@tag7062 종류마다 달라요, 외화나 서양게임 더빙같은거는 일본은 악평 많은편임
@@misslinda999 ㄹㅇㅋㅋ 다 어디서 들어본 목소리
엘레강트가 원작초월인데? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
🤣
단순 원작초월을 넘어서 어떻게 저런 노인 배역을 저렇게 잘 맡을 수 있는거지?(물론 최현수, 이창민, 권성혁, 이재범 같은 성우님들도 권창욱 성우님 이상으로 네임드급 노인 배역을 자주 맡으신 적이 있지만.) 라는 의문마저 들 정도로 잘 맡으셨더라고요.
ㄹㅇ 들어보니 이건 쩐다고 생각함
와 ㄹㅇ 원작초월 ㄷㄷ
ㅋㅋㅋㅋ
違和感全く無くて凄い!!
ナレーションまで似てるのすごい。
내레이션까지 닮은 거 대박이야.
베키랑 엘레강트랑 다미안은 진짜 같은 분이 한거같네 진짜 똑같다 실비아도... 나레이션조차 빠지질 않네 다들 퀄 장난아닌듯
일본성우분들은 예상되는 캐릭터가 있음
이분 이 역할하면 잘어울리겠다! 하면 그 역할 찰떡이고 꼭 그 분이 하심ㅋㅋㅋ 전문성우분들이 많아서 자신의 영역이 있는 느낌
한국성우분들은 전혀 다른 캐릭터도 소화함 유아용 애니부터 드라마ㆍ영화더빙까지 다함ㅋㅋㅋ엥? 이것도 했다고?! 놀라는 부분이 많았음 그만큼 넓은 연기를 구사하시는거지만 더욱 많은 성우분들이 계셨으면 좋겠음요
와 실비아 셔우드 3:24
한국성우 괜찮다 생각했는데 바로 일본성우 들어보니까 무게감이 소름돋을 정도로 미쳣네
한국도 좋고 닮은 사람을 확실히 골라 작품에 대한 리스펙트를 볼 수 있어 그래도 일본은 목소리가 다양한 성색을 구분하여 사용하고 있다고 생각해요
韓国の声優陣めちゃくちゃ凄いな
日本のと似てるし演技も上手い
忠実に再現してくれているのがわかるからとても嬉しいです(ㅠ︿ㅠ)!!
少しの技術の差はありますがどちらの声優さんもすごいですね〜
아..아..아는얼굴들이 너무 많아..!!!!!
아니..점장님ㅁ 나기ㅅ...
아니..우와..
한국성우분들이나 일본성우들 정말 말로 설명 할수 없을만큼 대단하신것 같아요...
와……처음부터 끝까지 한일 성우목소리 분위기 다 비슷하다고 느낌……신기하다 원래 좀 어색함이 느껴질법도한데 한국더빙 진짜 잘됫다….
시장크기에 비해 한국성우분들도 잘하시는데 일본성우분들이 여전히 압도적으로 느껴지네요. 성우 목소리도 그렇지만 녹음기계 자체의 퀄리티 차이도 느껴지는건 저뿐만일까요
진짜네요 ㄷㄷ 노이드 자체가 다른느낌...
마장요..
아무래도 일본쪽 성우 목소리를 먼저 들어서 더 익숙하고 자연스럽게 들리는데 아냐는 차이가 전혀 없네
私は日本人ですが、ヨルさんの声を当てている韓国の方はとてもヨルさんのイメージに合ってます!
한국 요르는 뭔가 소녀같은 느낌. 그리고 프랭키는 생각보다 꽤 잘 어울리네요.
綾波をやっているのを見てすごく納得しました。
이 성우의 다른 주배역이 원신에 나오는 호두라서.... 귀엽고 깜찍한 배역을 더 잘맡긴 하심.
저도 애니는 원작이 더 좋지만 한국 더빙보니 생각보다 캐릭터들이락 엄청 잘 어울리네용
현업 종사자로써 한마디 하자면 한국과 일본의 더빙 퀄리티 차이는 성우 자체의 실력보다는 녹음&믹싱 기술의 차이가 더 큽니다.
한국 성우의 목소리가 딱히 안어울리는건 아닌데 뭔가 부자연스러운 느낌이 날때는 대부분 녹음&믹싱 과정에서 극중 캐릭터가 있는 장소의 공간감을 못 살렸기 때문임.
실력도 떨어질수밖에 없음 잘하는 사람들이야 잘하지만 저변 자체가 비교 불가인데
그리고 애니 자체가 일본거다 보니깐 캐릭터들도 일본 특유의 느낌이 있어서 그런지 일본어랑 억양이 더 잘 어울리는 그런게 있긴 하네요.
근데 마지막 국장이랑 나레이션은 둘다 너무 잘 어울림 ㄷㄷ
오 종사자로서의 의견 감사해요 그랬었군요ㄷㄷ
배워갑니다
화이팅하시고 힘내시면 좋겠어요 열심히 하시는분들 덕에 점점 발전되는걸 느낍니다👍🏻
성우개개인의 실력은 잘하는사람은 당연히 잘함. 기술의차이도 존재하겠지만 한국은 수도 적으니 성우의 폭이 좁은것뿐. 일본에비해 열악한건 어쩔수없음. 한국시장이 그렇게 유도한거니 불평해봤자 자기얼굴에 침뱉기인거지
김명준 성우 싱크 미쳤네
再現度高い!!!👏
すごい!韓国語版初めて見たけど、声合ってる!!!
🇰🇷のBeckyの声めちゃめちゃ可愛い…💕︎
유리는 진짜 비슷하네ㅋㅋㅋㅋㅋ
이 애니는 아냐 때문에 보게되는 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그러면서 엄마아 아빠의 관계도 궁금하게 만드는.. ㅋㅋ
아냐 둘다 너무 귀엽다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기대 안하고 들었는데 너무 괜찮은데?? 우리나라 성우계 진짜 많이 발전한듯..
저는 생각보다 한국 헨리 목소리가 젊어서 놀랬어요ㅋㅋㅋ 한국도 잘하지만 일본이 신기하게 목소리 폭이 넓고 더 개성이 있어서 흥미롭네요
이정구 성우님 정말 단연 멋진 목소리를 가지고 계신듯!!!
난 한국성우들을 진짜 좋아하는데 그 할아버지 역할 맡는 성우들은 일본이 존나 잘하는듯
한국 고스트 바둑왕에 토우야 고요 더빙한 사람같은 사람 더 나왔으면 좋겠다
아직은 일본성우가 캐릭터의 감정에 잘 빠지는듯 전혀 어색하지 않고 캐릭터에 더욱 빠지게 만듬 그치만 확실히 한국성우도 엄청 대단하다. 라고 느낌 세계에서 두번째로 잘하지 않을까? 싶음 영어권 나라나 태국, 베트남 성우분들 들어보고 확실하게 깨달음 특히 태국의 나루토성우를 듣고 충격에;;
色んな国の声の比較を見るのが好きですが韓国の吹き替えが1番日本のものに近いと思います。
西洋語圏の吹き替えはキャラクターのイメージと違うものが多い😅
すっごい!!!アーニャがめちゃくちゃアーニャだ!!!感動した。
더빙 진짜 잘 살렸네 이정도면 한국어로 감상해도 볼만하겠네
우리나라 목소리도 확실히 어울리긴 한다. 그런데 역시 뭐랄까.. 듣던 목소리가 익숙하긴해..
0:23 이 성우는 둘 다 큐어 펠리체 와 요르 포저를 맞고 있습니다!
몇몇 미스다 하는 이야기가 있는데 개인적으로 한성우가 꿀리지 않는 캐스팅이었다고봄 솔직히 스파패는 아냐가 거의 80% 이상 먹고들어가는 애니인데 아냐는 한일 거의 차이가 없음! 물론 억양이나 모국어가 서툴다는 특징은 아무래도 살리기 힘든 부분이 있었지만 그부분 감안하지 않더라도 충분히 훌륭했음! 아즈망가 이후로 정말 로컬성우화에 딱이다라는 느낌의 애니였음!
문맥상 감안하지 않더라도 가 아니라 감안 하더라도 가 맞지 않을까요..?
같은 캐릭터라는게 느껴지는 목소리들이 많네요. 되게 신기합니다.
와 편집 대박이다.... 너무 재밌네요 이거... 이건 호불호 안타는 이상 양국 다 성우분들 연기력이 출중해서 ㅋㅋ 다음편 혹시 안나오나요? ㅠㅠㅠ 언능 다음편도 부탁해요
진짜 옛날에는 더빙판 오글거려서 못들었는데 요즘 도라에몽부터 애니메이션 더빙판 초월더빙 많더라구요 전혀 위화감없고 한국성우들 대단하다고 느낌
박시윤さん凄いなめちゃくちゃ似てる
4:11 밀리성우 두분 다 원신 앰버성우인거 ㄹㅇ 신기 ㅋㅋㅋㅋㅋ 운명인가?!
3:02와...초월더빙이다 진짜저건 ㄹㅈㄷ다 진짜...
와 아냐는 한국 성우가 진짜 잘 살린 거 같은 느낌
그건 아닌데요
@@bibi77lee10 맞는데여
@@bibi77lee10 저기서 초월해석급은 아냐 헨리 유리 정도인데 뭔 ㅋㅋ 물론 나머지분들도 ㅈㄴ 선방하시긴함
@@bibi77lee10
일본인 댓글 : 아냐랑 똑같습니다!
엄마죽은 ㅅㄲ : 그건 아닌데요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
한국에서 한국어 더빙이 좀 과소평가 받는다는 느낌이 있음.
개인적으로 원어 더빙이랑 한국어 더빙중 택하라면 원어 더빙이지만 한국어 더빙도 꽤 잘어울린다고 봄.
韓国の声優さんは日本版を聞いてから演技してるのかな?ニュアンスが似ててキャラクターが崩れてないように感じます どっちもいいね〜
アーニャどっちも可愛い💕
似てる!!すごい!!
아냐는 진짜 초월더빙이다 한일 전부 좋네요
0:55 아냐 목소리 귀엽네!!
각자 매력이 있다
I love K-pop, drama and webtoons but ..... I'm really sorry to say that but when you watch anime, the Japanese voice is one of the best part of the Anime😅😅😅
Hmm the Korean dubbed is for Koreans!
どうしろということですか?
イカゲーム、パラサイト半地下の家族の吹き替え版は批判を与えなければならないんですか?何の理由で残したコメントなのかはわかりませんが、韓国語の吹き替え版は外国人が見るように作ったものではありません
@@何もない物語 I'm not Japanese so I don't know what are you saying sorry!!!!
@@daily_update87 😅😅😅What I mean is when you watch a Korea drama, Korea version is the best and when someone dubbed there's something...I don't know how to explain....I think it lacks some original emotions. It's the same for anime, there's something lacking in that dubbed version. That's why I'll always recommend people to watch the original version with subtitles.(English or their own language) 😅😅😅😅😅
일본성우는 못따라가지
우리나라 성우도 어느정도 들을만 할정도로 성장했다는거에 난 만족
스파이패밀리 한국 성우 공통점 = 모두 원신 캐릭터 성우로 한번씩 나옴 ㅋㅋㅋㅋㅋ
곧 나올. 나히다 성우가. 아냐 성우라니 뽕이차오른다
すごいめちゃめちゃイメージそのまま!!アーニャとか感動した😂
유리 브라이어 한국성우는 초월 더빙인데 연기가 살아있어
1:28 사진이랑 넘잘어울림ㅋㅋㅋ
편집 ㄹㅇ 센스오지네
김하루 성우님 큐어 펠리체 성우셨구나............. 하야미님도 큐어 펠리체 성우인데 그것도 넣어주셨음 좋았을듯
헐 이정구님 ..맨날 유명한으로 나와서 웃겼는데 그동안 카리스마 쩌는걸 잊고있었어요..
아냐 포져 진짜 ㄷㄷ하다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 잘 살렸어
와...아냐 진심 선방이네 아냐 성우 독보적이라서 과연 어떻게 할까 했는데 정말 잘 표현하셨네
ミリーの声優さんは2国ともアンバーの声優をされているんだな〜なんかいいな。皆さん良い声。
일본 성우가 압도적이네.
연기력이나 음색 차이가 너무 심함.
그나마 아냐가 가장 괜찮네.
アーニャとダミアンの声が日本語と全く同じ!すごい
4:32 갠적으로 이분이 나온 애니를 많이본듯,,ㅎ
주술회전 료멘스쿠나,테니스의왕자 아토베게이고,닌자의왕 시미즈라이코우,흑집사 언더테이커 ,원피스 베르고,식극의소마 하야마아키라, 이세계식당 점주등등 유명한 작품 많이하셨네
일본판을 먼저보고 한국판을 보면 당연히 어색할 수밖에 없다고 생각하는데
그래도 전반적으로 잘살린 거 같음 다만 한국판 요르 성우가 좀 아쉽고
한국판 로이드 성우님은 목소리는 너무 좋은데 분위기가 뭔가 우울함ㅋㅋ
그래서 로이드의 냉철함이 안살아나는 것 같음
와 한국성우분들 잘하시네 언어특유의 분위기때문에 한쪽만 들으면 어색할순 있겠는데 퀄리티로는 부족함이 없다
와 아냐 더빙판 성우님 진짜 잘살리셨다…
더빙은 최대한 원작 성우 느낌 내는게 중요한거 같음.. 일본 성우들 너무 독보적이라 따라할 수가 없는 목소리 이래서 한국이 외화 더빙은 잘되는데 애니 더빙은 한계가 있노.
스파패는.. 일본 성우들이 더 잘 어울리는 듯 하네요.
특히 요르..!!!! 가시공주(암살자)일 때는 목소리가 좀더 무거운데, 요르일 때는 부끄러운 면이 많고 여리여리한 그런 목소리 진짜 취저..... 언니 나랑 결혼해줘
하야미 사오리님은 사실 시노부 역할도 맡고 계신다는거(시노부랑 요르 목소리 둘다 들은 사람만 암)