Teatr Muzyczny ROMA- Wyśniłam sen (Musical "Les Miserables")

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 ноя 2024

Комментарии • 26

  • @joanamik4229
    @joanamik4229 Год назад +5

    Był taki czas, kiedy męski głos
    Tak wytworny miał ton
    Miłe słowa szeptał
    Był taki czas, kiedy serca głos
    Tak pogodny miał ton
    Lekkie słowa śpiewał
    Był taki czas, lecz ten sen już zgasł...
    Wyśniłam sen, pogodny sen
    Był czas nadziei, czas miłości
    A miłość we śnie wieczna jest
    I Bóg wybacza nam słabości
    Za młodych lat nie bałam się
    Że sny radosne się rozpłyną
    Bo ceny jeszcze nie znał nikt
    Śpiewano pieśni, lano wino
    Ale wilki szczerzą kły
    W oczach mają błyskawice
    Beznadzieja drzemie w nich
    Rozrywają dobry sen
    On całe lato ze mną śnił
    Wypełniał noc cudownym drżeniem
    Dzieciństwo słodkie z ust mych spił
    A na jesieni nagle znikł
    I wraca sen - znów ze mną jest
    Razem spędzamy długie lata
    Lecz to trucizna jest nie sen
    A burza każdą tęczę zmiata
    Ja los wyśniłam, który jest
    Tak inny niż to piekło wkoło
    Tak inny niż ten nędzny świat
    Życie zdeptało
    Dobry sen

  • @olalasota9460
    @olalasota9460 5 лет назад +1

    Piękny ma głos

  • @doreaelenaorlightwoodbane5785
    @doreaelenaorlightwoodbane5785 11 лет назад +2

    ma piękny głos :)

  • @adriankozio3256
    @adriankozio3256 10 лет назад +1

    Olbrzymie podobieństwo do utworu ,,Jeszcze dzień" :)

    • @KingaDeZet
      @KingaDeZet 10 лет назад +8

      "Jeszcze dzień" to w końcu składanka większości utworów z musicalu, więc również i tego :)

    • @brimartinet
      @brimartinet 3 года назад +5

      Tak właściwie, cały musical opiera się na powtarzających się i powracających fragmentach, co moim zdaniem jest świetnym zabiegiem - dla przykładu: linia Javerta podczas ,,Samobójstwa..." jest linią Valjeana w ,,Valjean's Soliloquy", ale ze zmienionym tekstem. To naprawdę cudowne, że zdecydowano się na właśnie taki sposób przedstawienia musicalu, bazując na olbrzymich kontrastach między bohaterami. Wspomniany przykład jest najlepszym z pośród możliwych, bo jednocześnie pokazuje nam, że Javert miał wybór, podobnie jak Valjean, choć podjął kompletnie inną decyzję i poddał się. Nawet sama końcówka utworu - ,,I'll escape now from that world, from the world of Jean Valjean" jest identyczna, choć ostatnie dwa wersy, rzecz jasna się różnią. To swego rodzaju zagranie od twórców, dające nam prztyczka nadziei, że Javert może w ostatniej chwili się opamięta. Mam wrażenie, że to właśnie czyni LM jednym z najlepszych dzieł teatru muzycznego, jakie istnieją. Cała instrumentalizacja w dużej mierze bazuje na emocjach słuchaczy bądź widzów,,,

    • @arturt_ursus
      @arturt_ursus Год назад +1

      Ale większość musicali opiera się na motywie przewodnim 🤷

  • @salmushellka7144
    @salmushellka7144 Год назад

    ❤❤❤❤

  • @sylwiaurbanska8006
    @sylwiaurbanska8006 11 лет назад +1

    Też myślałam, że to Edyta Krzemień ale ona grała chyba Eponinę a to jest kwestia Fantyny.

    • @KingaDeZet
      @KingaDeZet 10 лет назад +2

      Odwrotnie- Fantine grała właśnie Edyta, a Ewa Eponine.

  • @przemekzubowicz
    @przemekzubowicz 3 года назад

    śpiewa Edyta Krzemień

  • @KateWame
    @KateWame 12 лет назад

    Kto to śpiewa?

  • @edytanizioek2158
    @edytanizioek2158 12 лет назад

    Edyta Krzemień a nie Ewa XD

  • @neftydap
    @neftydap 6 лет назад +20

    Nie podchodzi mi zupełnie to tłumaczenie, w angielskiej wersji słowa są bardziej dobitne, dramatyczne, tłumacz trochę poszalał z metaforami i tekst się niepotrzebnie wygładził.

    • @thepiotr6688
      @thepiotr6688 4 года назад +1

      Tak brzmią angielskie teksty. Oni tylko brzmienie i rymy uznają. Guzik lepiej brzmi po angielsku, to po prostu oryginał do którego jesteśmy przyzwyczajeni. A spróbuj przedłumaczyć "whistle baby, can you blow". Ile młdzieży tego słuchało.

    • @jolantapotocka8899
      @jolantapotocka8899 4 года назад

      oglądałam to w wersji polskiej, słowackiej i czeskiej, nie znam dobrze angielskiego i najbardziej podobała mi się wersja czeska, potem polska, najgorzej z przełożeniem tekstu, a własciwie napisaniem go od nowa, tak jak i w pozostałych wersjach, mieli Słowacy, ale wyszło im to nieźle

    • @czlowiekbezlatarkiczlowiek3640
      @czlowiekbezlatarkiczlowiek3640 4 года назад

      Generalnie tłumaczenie ok, ale czekałem jak będzie przetłumaczone
      "I've dreamed a dream my life would be
      So different from this hell I'm living"
      mocne słowa, które kiedyś były mi bardzo bliskie. Niestety w tym przypadku tak jak napisałeś zostało to "wygładzone"
      ("Ja los wyśniłam, który jest
      tak inny niż to piekło w koło")
      W oryginale dużo bardziej czuć rozczarowanie życiem :)
      Poza tym głos cudowny!

  • @jasiekzar
    @jasiekzar 11 лет назад +21

    Anne Hathaway może nie zaśpiewała tego lepiej technicznie ale na pewno 100x lepiej aktorsko. To jest strasznie drewniane.

    • @anasi8284
      @anasi8284 7 лет назад +2

      Czy Anne Hathaway śpiewała tę piosenkę po polsku?Jeżeli nie, nie ma czego porównywać.

    • @angelikakos4887
      @angelikakos4887 7 лет назад +2

      Nie w teatrze, wersja filmowa może się schować pod każdym względem.

    • @andrzej.sliwinski
      @andrzej.sliwinski 7 лет назад +7

      Drewniane to ty masz ucho.

    • @maciejwrze
      @maciejwrze 6 лет назад

      Dodaj swoją wersję

    • @lilianna02lili25
      @lilianna02lili25 5 лет назад +4

      @@maciejwrze Agnieszka Przekupień w Nędznikach w Łodzi śpiewa to najlepiej

  • @pawel5872
    @pawel5872 8 лет назад +5

    Susan Boyle śpiewa to lepiej ;P

  • @monialisa339
    @monialisa339 4 года назад

    Kto to śpiewa?