Tanto do lado de cá quanto do lado de lá... curioso ver nos comentários quem esta aqui para aprender e com respeito, agradece o que aprendeu... e quem vem para mostrar sua própria ignorância em ofensas. Obrigado pelo privilégio de aprender mais sobre nossa linda Língua Portuguesa, uma das mais belas línguas do mundo (300 milhões de pessoas falam Português ao redor do mundo - América, Europa, África e Ásia.
Saudações Marco! Receba um afetuoso abraço desde a cidade de Praia Grande, estado de São Paulo, Brasil. Sou ítalo-brasileiro, muito curioso sobre história e idiomas (dos quais falo cinco). O seu canal está cada vez melhor. Parabéns e obrigado.
muito bom, eu sugeriria mais duas palavras: atoa = vem do verbo do inglês to tow (rebocar) lá no século 15, mostra a relação grande dos portugueses com os ingleses, quando aprendi essa palavra em inglês eu tive um mind blown abajur/sofá/balé... = quando o francês virou língua de referência a partir do período da renascença começou-se a usar porque era chique (outra palavra do francês). Inclusive o sotaque/acento atual dos portugueses tem influência do francês, algo que não aconteceu tanto no português brasileiro, mas tem no Rio um pouco desse sotaque de quando a família real se mudou fugindo da invasão dos franceses no qual os portugueses importavam as palavras
O português no Brasil tem grande influência da língua dos povos indígenas, muito mais que a dos africanos. No Brasil colônia se falava tupi , então a coroa incomoda com isso impôs o português. Logo essa influência é visível em nomes de cidades, ruas, comidas, animais entre outras.
@@betto746 ele nunca falou em proporção da influência nem nunca deu a entender que as línguas africanas tiveram mais influência no pt-br que as línguas da América do sul
"Muito mais que as africanas".... " nao, cara, a influência africana é muito maior e inclusive por causa das línguas bantas que falamos um idioma de tópico e de sujeito ao contrário do Português dos outros países, Espanhol, galego etc.
É mais do que claro que a língua tupi-guarani teve mais influência. Nomes próprios de pessoas, cidades, estados, animais e não só são derivadas do tupi-guarani ou exatamente a própria língua indígena. Vamos parar com a bobagem de ficar querendo ser o "melhor"? A prática demonstra a força linguística tanto dos nativos quanto dos escravizados. Chega de tomar partido dividindo as pessoas.
Saudações da cidade de São Paulo no Brasil. Sou inscrito nesse canal desde pouco tempo. Meu interesse pela história da língua portuguesa vem de meu casamento, minha esposa é professora universitária e pesquisadora da história da língua portuguesa. Excelente seu canal. Marco Neves tem a capacidade de explicar conceitos sofisticados de maneira acessivel. Obrigado!
E no dialeto Piemontese, região do Norte da Itália, a Laranja é chamada de Portugaj. "in lingua piemontese sono detti portugaj; nel dialetto bergamasco portogàl; nel lodigiano purtügàl; in dialetto ferrarese portogàl, in dialetto parmigiano partugàl e in quello di Rimini partugàli.
A explicação é: Si dice che gli spagnoli comprassero le arance dai portoghesi. Una volta giunto a Napoli il frutto veniva quindi chiamato 'purtuallo', da Portogallo appunto. Origine portuale: le arance arrivavano a Napoli tramite le imbarcazione che attraccavano al porto.
Olá, Marco. Antes de mais, parabéns pelo seu canal. Faz falta e sabe bem ouvir. Gostava de lhe pedir que falasse sobre as palavras nas quais se denota muito a metamorfose da lingua. Penso nomeadamente nas palavras "logótipo" ou até "termóstato" que hoje em dia perderam a pronúncia escrita. Fica a ideia. 😊 Obrigado e continue que vai bem.
E ainda há a hipótese de que o proto indo-europeu e o proto-urálico teriam uma origem comum. Mas pra mim a questão mais misteriosa é se o lusitano seria uma língua celta ou derivação individual do proto-celto-itálico. Tudo isso certamente fascinante!
Eu acho que o Marco Neves só admite a possibilidade do lusitano ser celta porque anda a namorar os galegos e o celtismo é uma componente do nacionalismo galego. Pelo que tenho lido, não há um italo celta. Há estudos que apontam para a proximidade entre o lusitano e as línguas itálicas. Eu acho interessante a proposta de identificação da língua da escrita do sudoeste com o luwita feita pelo Augusto Ferreira do Amaral. E acho igualmente interessante alguma ligação entre esta e o lusitano. Agora também se propõe que a difusão das línguas romances é anterior à romanização e tem uma origem mais oriental. Isto também é interessante. Como certas reivindicações mais particulares como o romeno não vir do latim, mas do latim vir do trácio-dácio ou o sardo não vir do latim, mas o latim vir do paleo-sardo.
A corte de D. Dinis passou a usar a linguagem (a nossa língua) com muito mais frequência do que anteriormente em documentos oficiais. A língua ainda não tinha o nome de "português" nessa época.
18:21 o português do Brasil sofreu influências dos indígenas, africanos e depois pelos italianos, alemaes e outros povos da Europa nas imigrações dos séculos 19 e 20.
Olá Marco Uma curiosidade que fiquei agora: no Nordeste do Brasil é mais comum chamar a letra N (ene) como o fizestes (nê). Pra outras letras também existem nomes diferentes do que é domínio geral no pais, inclusive tem uma música popular (de Luiz Gonzaga) que canta isso em verso e prosa. A dúvida é: isso também existe no PT europeu e qual seria a origem?
Sim, existe. O meu avô ensinou-me a ler e escrever no princípio dos anos 70 numa aldeia portuguesa. E ele lia (f) fê, (l) lê, (m) mê, (n) nê, entre outras. Porque era assim que ele tinha aprendido quando andou na escola nos anos de 1920 e tais, em Portugal!
Os próprios portugueses usaram o tupi durante várias gerações, no Brasil, com o nome de língua geral ou língua brasílica. O português só começou a tornar-se a língua mais usada no final do século XVIII.
@@FilipeMiaoumiam , estrela não vem do latim, pode vir do proto-itálico. E havendo quem defenda que o lusitano é uma língua itálica... pode vir do lusitano...ou galaico-lusitano (que não é celta!) Assim sendo, não veio do latim ou do latim vulgar (que não é latim), já cá estava, veio antes.
Antes dos Godos já devíamos ter as duas sílabas que compõem a palavra "luva". A primeira no início e a segunda no fim das palavras. Outros que não os Godos também as tinham.
"Lugones", "Lucus", "Lusitânia", "Luxia". "Deva", "Neiva", "Paiva", "Alva" ("Raiva", "Saraiva"). "Luva" pode ter sido um hidrónimo. É parecido com "Luwia" ou "Luvia" que, em grego, dá "Lívia".
Uma das coisas que mais aprecio nas falas do Marco Neves é que ele ensina e deixa claro que a nossa língua, o português, não vem direto do latim. Ele sempre deixa claro que entre a língua portuguesa e o latim há o galego. Isso é a morte para muitos nacionalistas linguistas portugueses, que negam a existência do antigo reino da Galícia / Galaeccia, que o idioma trem origem galaica e que nasceu em época anterior à formação de Portugal.
Nós fazemos algumas distinções que os galegos não fazem. As distinções são úteis. Evitam que brinquemos com as palavras. Distinguimos Galaicos, Galécia, Reino Suevo, Reino de Leão e Reino da Galiza. Nenhuma língua romance vem do latim e o latim vulgar não é latim e não vem do latim. Aqui já se falava uma língua indo-europeia não celta próxima às línguas itálicas, A esta língua costuma chamar-se lusitano, mas também se pode chamar, há mesmo quem lhe chame, galaico-lusitano. Distinguir entre galego e galego-português, também é pertinente. A expressão "galego-português" é uma expressão justa para designar uma língua que se falou num território que hoje faz parte da Galiza e de Portugal. E é óbvio que o português actual não veio do galego actual. Quando nasceu o galego-português?! Alguém sabe mesmo quando nasceu? Há quem defenda que a difusão das línguas romances é anterior à romanização e teve origem mais a oriente.
Acho engraçado como não consegue dar muitos exemplos de palavras portuguesas com origem germânica, pois bem, aqui tem algumas: faísca, marca, venda, brincar, banco, guerra, cãibra, rapar, guarda... Foram os povos germânicos que marcaram a Idade Média, não os árabes, povos germânicos esses que tiveram, sim, um impacto enorme no modo de vida do nosso povo, na nossa toponímia, no estabelecimento das fronteiras da nossa nação, etc. As palavras de origem árabe no português não serão mais de 1% (no máximo 2%) do total das palavras da nossa língua.
Tentei dar exemplos de palavras que viessem dos povos germânicos que cá estiveram. Muitas das outras vieram através do latim, importadas noutras zonas. Os povos germânicos assumiram o latim como língua própria rapidamente - só por isso dei menos exemplos, não porque tivessem pouca importância.
Enfim, talvez tenha parecido que assumi um tom "combativo", contudo, apenas queria fazer notar que, apesar de centenas de palavras portuguesas terem origem no árabe, centenas de palavras inglesas têm também essa mesma origem (e tal não quer dizer que há uma afinidade particularmente grande entre os árabes e os ingleses). Dito isto, de há uns anos para cá tem-se visto que, progressivamente, se tem dado cada vez menos importância à herança milenar europeia que encontramos na nossa península e, por outro lado, cada vez mais importância a elementos exóticos, chegando a pontos que se tenta como que reescrever a história para a adequar a determinadas narrativas... Por fim, queria apenas afirmar que aprecio imenso os seus vídeos, obrigado pelo seu tempo
"Laranda" vem do luwita "Larawanda". A cidade assim chamada hoje é turca e chama-se Karaman. Fica ou ficava entre duas cidades cujos nomes nos dizem alguma coisa: "Tarhuntassa" e "Tarsa".
Oh Pereira Borges, tu és de origem portuguesa. Portanto, foram os teus antepassados portugueses que tomaram à força pessoas e as fizeram escravas. Enfia a carapuça e não tentes enfiar o barrete nos outros. Se tens azia dessa parte da história, deves calar a boca porque és descendente desses esclavagistas. Agora não vás dizer que és de origem tupi Guarani e de um estrangeiro qualquer que não um português porque é o que a maioria dos brasileiros dizem quando confrontados com a sua origem. Lamentável!
Quando se fala nas redes sociais de qualquer assunto relacionado com Portugal, aparece logo um supra sumo da ignorância de nacionalidade brasileira, dar a sua opinião baseada na estupidez, no sarcasmo e na falta de respeito pelo nosso país, Portugal.
@@cleberpborges os escravos que os portugueses levaram para as américas já eram escravos doutras tribos africanas e foram vendidos aos brancos em trocas de bugigangas. A escravatura sempre existiu ao longo da história da humanidade e apontar dedos para os que já morreram há séculos não vai resolver nada. Quer lutar contra a escravidão? Ainda há muitas pessoas a sofrerem disso neste mundo de hoje em dia. Faça deles uma prioridade porque o passado já lá vai, e os escravos de hoje sofrem neste preciso momento
Tanto do lado de cá quanto do lado de lá... curioso ver nos comentários quem esta aqui para aprender e com respeito, agradece o que aprendeu... e quem vem para mostrar sua própria ignorância em ofensas. Obrigado pelo privilégio de aprender mais sobre nossa linda Língua Portuguesa, uma das mais belas línguas do mundo (300 milhões de pessoas falam Português ao redor do mundo - América, Europa, África e Ásia.
Saudações Marco! Receba um afetuoso abraço desde a cidade de Praia Grande, estado de São Paulo, Brasil. Sou ítalo-brasileiro, muito curioso sobre história e idiomas (dos quais falo cinco). O seu canal está cada vez melhor. Parabéns e obrigado.
Saudações de uma brasileira! Gosto de aprender mais sobre nosso idioma.
Professor simpático e bom com as palavras. Gosto de honrar ele lendo e ouvindo seu conteúdo.
muito bom, eu sugeriria mais duas palavras:
atoa = vem do verbo do inglês to tow (rebocar) lá no século 15, mostra a relação grande dos portugueses com os ingleses, quando aprendi essa palavra em inglês eu tive um mind blown
abajur/sofá/balé... = quando o francês virou língua de referência a partir do período da renascença começou-se a usar porque era chique (outra palavra do francês). Inclusive o sotaque/acento atual dos portugueses tem influência do francês, algo que não aconteceu tanto no português brasileiro, mas tem no Rio um pouco desse sotaque de quando a família real se mudou fugindo da invasão dos franceses no qual os portugueses importavam as palavras
O português no Brasil tem grande influência da língua dos povos indígenas, muito mais que a dos africanos. No Brasil colônia se falava tupi , então a coroa incomoda com isso impôs o português. Logo essa influência é visível em nomes de cidades, ruas, comidas, animais entre outras.
@@betto746 ele nunca falou em proporção da influência nem nunca deu a entender que as línguas africanas tiveram mais influência no pt-br que as línguas da América do sul
Ele falou disso.
"Muito mais que as africanas".... " nao, cara, a influência africana é muito maior e inclusive por causa das línguas bantas que falamos um idioma de tópico e de sujeito ao contrário do Português dos outros países, Espanhol, galego etc.
É mais do que claro que a língua tupi-guarani teve mais influência. Nomes próprios de pessoas, cidades, estados, animais e não só são derivadas do tupi-guarani ou exatamente a própria língua indígena.
Vamos parar com a bobagem de ficar querendo ser o "melhor"? A prática demonstra a força linguística tanto dos nativos quanto dos escravizados. Chega de tomar partido dividindo as pessoas.
Saudações da cidade de São Paulo no Brasil. Sou inscrito nesse canal desde pouco tempo. Meu interesse pela história da língua portuguesa vem de meu casamento, minha esposa é professora universitária e pesquisadora da história da língua portuguesa. Excelente seu canal. Marco Neves tem a capacidade de explicar conceitos sofisticados de maneira acessivel. Obrigado!
Explicação magnífica! 👏❤️
Muito obrigada pelo conteúdo!
Adorei saber!!
♥️🌹♥️
E no dialeto Piemontese, região do Norte da Itália,
a Laranja é chamada de Portugaj.
"in lingua piemontese sono detti portugaj; nel dialetto bergamasco portogàl; nel lodigiano purtügàl; in dialetto ferrarese portogàl, in dialetto parmigiano partugàl e in quello di Rimini partugàli.
Nas línguas do Magreb Laranja também é Portugal
Muito interessante.
@@fabioluca1218 em árabe, em turco e outros derivados, Portugal quer dizer laranja doce.
A explicação é: Si dice che gli spagnoli comprassero le arance dai portoghesi. Una volta giunto a Napoli il frutto veniva quindi chiamato 'purtuallo', da Portogallo appunto. Origine portuale: le arance arrivavano a Napoli tramite le imbarcazione che attraccavano al porto.
Em tamazigue, azul quer dizer bom dia ou boa tarde
Em Amazigh quer dizer bom dia, sim🙂
Você podia falar também da língua papiamento que tem muitas palavras de origem portuguesa
Olá, Marco. Antes de mais, parabéns pelo seu canal. Faz falta e sabe bem ouvir.
Gostava de lhe pedir que falasse sobre as palavras nas quais se denota muito a metamorfose da lingua. Penso nomeadamente nas palavras "logótipo" ou até "termóstato" que hoje em dia perderam a pronúncia escrita.
Fica a ideia. 😊
Obrigado e continue que vai bem.
E ainda há a hipótese de que o proto indo-europeu e o proto-urálico teriam uma origem comum. Mas pra mim a questão mais misteriosa é se o lusitano seria uma língua celta ou derivação individual do proto-celto-itálico. Tudo isso certamente fascinante!
Eu acho que o Marco Neves só admite a possibilidade do lusitano ser celta porque anda a namorar os galegos e o celtismo é uma componente do nacionalismo galego. Pelo que tenho lido, não há um italo celta. Há estudos que apontam para a proximidade entre o lusitano e as línguas itálicas. Eu acho interessante a proposta de identificação da língua da escrita do sudoeste com o luwita feita pelo Augusto Ferreira do Amaral. E acho igualmente interessante alguma ligação entre esta e o lusitano. Agora também se propõe que a difusão das línguas romances é anterior à romanização e tem uma origem mais oriental. Isto também é interessante. Como certas reivindicações mais particulares como o romeno não vir do latim, mas do latim vir do trácio-dácio ou o sardo não vir do latim, mas o latim vir do paleo-sardo.
Sou brasileira e me chamo Luner, uma variante de Lua.
🌙
Onde fica aqui Don Dinis.?
A corte de D. Dinis passou a usar a linguagem (a nossa língua) com muito mais frequência do que anteriormente em documentos oficiais. A língua ainda não tinha o nome de "português" nessa época.
18:21 o português do Brasil sofreu influências dos indígenas, africanos e depois pelos italianos, alemaes e outros povos da Europa nas imigrações dos séculos 19 e 20.
Olá Marco
Uma curiosidade que fiquei agora: no Nordeste do Brasil é mais comum chamar a letra N (ene) como o fizestes (nê). Pra outras letras também existem nomes diferentes do que é domínio geral no pais, inclusive tem uma música popular (de Luiz Gonzaga) que canta isso em verso e prosa. A dúvida é: isso também existe no PT europeu e qual seria a origem?
Sim, existe. O meu avô ensinou-me a ler e escrever no princípio dos anos 70 numa aldeia portuguesa. E ele lia (f) fê, (l) lê, (m) mê, (n) nê, entre outras. Porque era assim que ele tinha aprendido quando andou na escola nos anos de 1920 e tais, em Portugal!
Eu ainda aprendi o abecedário dizendo o jê quê lê mê nê. Mais tarde dizer eme ene etc tornou-se mais comum. Sou portuguesa e tenho 55 anos
Ainda hoje as crianças aprendem "jê, quê, lê, mê, nê". Só depois são introduzidos os nomes "adultos" das letras.
Senti falta de palavras de origem indígena e também de palavras mais modernas que absorvemos do inglês
Li por aí alguma vez que palavras como "briga" e "castelo"/"castro" são de origem celtica. Está correto?
Interessante.
E penssar que hoje em dia, laranja em arabe, se diz burtugal
Olhe que o Brasil que falava tupi não é o imenso Brasil que os portugueses fizeram .
Os próprios portugueses usaram o tupi durante várias gerações, no Brasil, com o nome de língua geral ou língua brasílica. O português só começou a tornar-se a língua mais usada no final do século XVIII.
Como é que estrela vem de stella se stella não tem r...
O r está em sterola...
@@luisteixeiraneves4211 como é que a palavra estresse que se usa no Brasil vem do inglês stress se essa não tem o 'e' antes?
@@FilipeMiaoumiam , porque nós colocamos sempre um e antes de um s seguido de outra consoante, seja t, p, c...
@@FilipeMiaoumiam , estrela não vem do latim, pode vir do proto-itálico. E havendo quem defenda que o lusitano é uma língua itálica... pode vir do lusitano...ou galaico-lusitano (que não é celta!) Assim sendo, não veio do latim ou do latim vulgar (que não é latim), já cá estava, veio antes.
Antes dos Godos já devíamos ter as duas sílabas que compõem a palavra "luva". A primeira no início e a segunda no fim das palavras. Outros que não os Godos também as tinham.
"Lugones", "Lucus", "Lusitânia", "Luxia". "Deva", "Neiva", "Paiva", "Alva" ("Raiva", "Saraiva"). "Luva" pode ter sido um hidrónimo. É parecido com "Luwia" ou "Luvia" que, em grego, dá "Lívia".
Uma das coisas que mais aprecio nas falas do Marco Neves é que ele ensina e deixa claro que a nossa língua, o português, não vem direto do latim. Ele sempre deixa claro que entre a língua portuguesa e o latim há o galego. Isso é a morte para muitos nacionalistas linguistas portugueses, que negam a existência do antigo reino da Galícia / Galaeccia, que o idioma trem origem galaica e que nasceu em época anterior à formação de Portugal.
Nós fazemos algumas distinções que os galegos não fazem. As distinções são úteis. Evitam que brinquemos com as palavras. Distinguimos Galaicos, Galécia, Reino Suevo, Reino de Leão e Reino da Galiza.
Nenhuma língua romance vem do latim e o latim vulgar não é latim e não vem do latim. Aqui já se falava uma língua indo-europeia não celta próxima às línguas itálicas, A esta língua costuma chamar-se lusitano, mas também se pode chamar, há mesmo quem lhe chame, galaico-lusitano. Distinguir entre galego e galego-português, também é pertinente. A expressão "galego-português" é uma expressão justa para designar uma língua que se falou num território que hoje faz parte da Galiza e de Portugal. E é óbvio que o português actual não veio do galego actual. Quando nasceu o galego-português?! Alguém sabe mesmo quando nasceu? Há quem defenda que a difusão das línguas romances é anterior à romanização e teve origem mais a oriente.
Brasil🇧🇷Portugal= duas versões do mesmo idioma,
ESTE PROFESSOR É BUÉ/BWE FIXE😂
Acho engraçado como não consegue dar muitos exemplos de palavras portuguesas com origem germânica, pois bem, aqui tem algumas: faísca, marca, venda, brincar, banco, guerra, cãibra, rapar, guarda...
Foram os povos germânicos que marcaram a Idade Média, não os árabes, povos germânicos esses que tiveram, sim, um impacto enorme no modo de vida do nosso povo, na nossa toponímia, no estabelecimento das fronteiras da nossa nação, etc. As palavras de origem árabe no português não serão mais de 1% (no máximo 2%) do total das palavras da nossa língua.
Tentei dar exemplos de palavras que viessem dos povos germânicos que cá estiveram. Muitas das outras vieram através do latim, importadas noutras zonas. Os povos germânicos assumiram o latim como língua própria rapidamente - só por isso dei menos exemplos, não porque tivessem pouca importância.
Enfim, talvez tenha parecido que assumi um tom "combativo", contudo, apenas queria fazer notar que, apesar de centenas de palavras portuguesas terem origem no árabe, centenas de palavras inglesas têm também essa mesma origem (e tal não quer dizer que há uma afinidade particularmente grande entre os árabes e os ingleses). Dito isto, de há uns anos para cá tem-se visto que, progressivamente, se tem dado cada vez menos importância à herança milenar europeia que encontramos na nossa península e, por outro lado, cada vez mais importância a elementos exóticos, chegando a pontos que se tenta como que reescrever a história para a adequar a determinadas narrativas...
Por fim, queria apenas afirmar que aprecio imenso os seus vídeos, obrigado pelo seu tempo
Broa é outra palavra de origem germânica
"Laranja" é parecido com "Laranda" que não é árabe e tem a ver com "Larouco" que já tínhamos.
"Laranda" vem do luwita "Larawanda". A cidade assim chamada hoje é turca e chama-se Karaman. Fica ou ficava entre duas cidades cujos nomes nos dizem alguma coisa: "Tarhuntassa" e "Tarsa".
Toda vez que você ouvir a palavra "escravos" sempre lembre: pessoas tornadas escravas, à força e brutalidade, pelos portugueses.
Oh Pereira Borges, tu és de origem portuguesa. Portanto, foram os teus antepassados portugueses que tomaram à força pessoas e as fizeram escravas. Enfia a carapuça e não tentes enfiar o barrete nos outros. Se tens azia dessa parte da história, deves calar a boca porque és descendente desses esclavagistas. Agora não vás dizer que és de origem tupi Guarani e de um estrangeiro qualquer que não um português porque é o que a maioria dos brasileiros dizem quando confrontados com a sua origem. Lamentável!
Quando se fala nas redes sociais de qualquer assunto relacionado com Portugal, aparece logo um supra sumo da ignorância de nacionalidade brasileira, dar a sua opinião baseada na estupidez, no sarcasmo e na falta de respeito pelo nosso país, Portugal.
@@cleberpborges os escravos que os portugueses levaram para as américas já eram escravos doutras tribos africanas e foram vendidos aos brancos em trocas de bugigangas.
A escravatura sempre existiu ao longo da história da humanidade e apontar dedos para os que já morreram há séculos não vai resolver nada. Quer lutar contra a escravidão? Ainda há muitas pessoas a sofrerem disso neste mundo de hoje em dia. Faça deles uma prioridade porque o passado já lá vai, e os escravos de hoje sofrem neste preciso momento
E pelos brasileiros, não?!
Devolvam a nossa lìngua! (Nós depois devolvemos o vosso ouro.)