O Clube de Literatura Clássica VALE A PENA?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 156

  • @the.april.
    @the.april. 4 дня назад +40

    Eu fui assinante nos primeiros dois anos do clube. Gostava muito da proposta e confesso que amo minhas edições deles, mas deixei de assinar por dois motivos: 1) problemas na entrega (o que não é uma questão literária em si); e 2) traduções. Pelo menos na época, as traduções eram em maioria de domínio público. Eu não consegui ler a Divina Comédia naquela tradução, e no caso de Paraíso Perdido, achei mais fácil ler o inglês original do que a tradução que colocaram. Os livros eram lindos, mas a qualidade da tradução e das notas de rodapé deixava a desejar.

    • @Denis_Santos909
      @Denis_Santos909 4 дня назад

      já faz um bom tempo em que eles deixaram de usar traduçoes antigas

    • @heisenberg4330
      @heisenberg4330 2 дня назад +5

      A divina comédia não é questão de tradução, o problema é que a poesia é escrita em tercetos dantescos e decasilábicos; ou seja o primeiro verso e o último verso da estrofe rimam, e o segundo verso rima com o primeiro verso do próximo tendo 10 sílabas cada estrofe. Além disso, foi escrito em uma língua chamada Toscana, que se tornou o italiano mas que era bem arcaico e vulgar. Então traduzir é bem desafiador, por isso as edições são bem viajadas, as vezes

  • @waltwhite8126
    @waltwhite8126 4 дня назад +39

    As minhas críticas ao clube são as mesmas das suas, e eu não gosto quando um livro tem excesso de notas de rodapé porque a tradução é muito antiga, eu prefiro quando as notas se restringem quase que exclusivamente a dar contexto. Pelo o que percebi essas traduções de domínio público eram mais usadas nas edições antigas do clube e depois de várias críticas eles começaram a trazer traduções mais recentes ou encomendar novas. Gosto muito do clube e tenho 26 edições, só que em uma edição ou outra quando é bilíngue é mais fácil ler o texto em inglês do que a tradução. 😂

  • @joceliteixeira1901
    @joceliteixeira1901 3 дня назад +11

    A tradução faz toda a diferença na compreensão da história, ou mesmo na continuidade e término da mesma. Já li um livro traduzido por um autor que gosto muito do estilo e outra tradução feito por outra pessoa e embora ambos contem a mesma história a leitura não flui igual. Capa bonita é só um plus.

  • @Joao.capadocia
    @Joao.capadocia 4 дня назад +13

    Eu já assinei por um ano. Comecei por "Crime e Castigo", e na época não tinha tanto conhecimento sobre traduções. Fui atraído pela estética dos livros, e permaneci pelo cuidado editorial.
    Há algumas ressalvas: além das traduções antigas e clássicas citadas no vídeo, há as traduções das "Obras Completas" de Vírgilio que são arcaicas e deixam os poemas desinteressantes e complexos (não consegui entender nada). Só do livro ser bilíngue é algo positivo, e incentivando o aprofundamento na língua latina. Dizem que ler no idioma original é melhor do que na tradução de M. Odorico Mendes.
    Outro ponto: lançamento de obras que já têm publicações de outras editoras, como por exemplo "O Coração das Trevas". Poderiam ter lançado "Lord Jim" ou "Nostromo", chances, na minha opinião, desperdiçadas.
    E sobre as traduções do casal Guerra não tenho comentários negativos sobre. Como é algo particular, vejo que ler as traduções do russo do casal é um desafio, conhecer vocabulários e ler algo novo. Em caso de dúvida é consultar o dicionário.
    Mas pode ser que você possa repudiar o casal Guerra e queira abraçar o Paulo Bezerra ou o Oleg Almeida, sem problemas. Recomendo a entrevista que o Clube de Literatura Clássica fez com o casal Nina e Filipe Guerra - para conhecer melhor ambos.
    Um ponto positivo é a publicação de obras desconhecidas pelo leitor brasileiro. "Don Juan", "Jerusalém Libertada" e "Michael Kolhaas", são livros desconhecidos pelo público geral (até por mim), que merecem uma chance. Outros pontos positivos são iguais ao que o Raul abordou no vídeo.
    Atualmente não sou mais assinante "Mecenas". Apenas adquiro o livro avulso quando me interesso. E recomendo a todos que comprem de forma avulsa primeiro, e veja se vale a pena. Só depois queira assinar o plano "Mecenas" de 1 ano.

  • @VoltaireMM
    @VoltaireMM 2 дня назад +2

    Caro Raul, o Filipe Guerra tem a seguinte formação académica: Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa (curso de Filologia Românica) e na Université Paris VIII (Vincennes), especializando-se em Linguística. Viveu em Moscovo muitos anos, onde fez a sua especialização em literatura russa e trabalhou em tradução e revisão literárias. A Nina Guerra é moscovita onde foi professora universitária de literatura russa comparada e lá conheceu o Filipe. Apaixonaram-se e casaram-se. Vivem em Lisboa e dedicam-se principalmente à tradução dos clássicos russos para a língua portuguesa (Akhmátova, Búnin, Dostoiévski, Gógol, Mandelstam, Púchkin, Tchékhov, Tolstói, etc.), dos quais já levam 40 títulos traduzidos. Mas não só. O Filipe também é um exímio tradutor do francês. As suas traduções do russo mereceram os louvores da crítica, tendo recebido o Grande Prémio de Tradução Literária da Associação Portuguesa de Tradutores/Pen Clube. Diz-me uma amiga minha russa que vive em Portugal há 20 anos e docente da Faculdade de Letras de Lisboa que as suas traduções são um perfume literário, expressão de que muito gostei. As editoras em Portugal sempre preferiram tradutores francófonos, anglófonos , germanófilos ou russófonos. Relativamente aos clássicos gregos e latinos, as traduções são feitas por docentes das universidades de Lisboa, Coimbra e Porto. Um tradutor do grego clássico cujas obras, que em boa hora, já se encontram publicadas no Brasil é o Professor Frederico Lourenço, docente de grego e latim da Universidade de Coimbra. Uma nota quanto a Aquilino Ribeiro: ocupa um lugar único na literatura portuguesa, ao longo de mais de seis dezenas de volumes, de que o mais destacado elemento, ao nível estilístico, é a tendência para o emprego de um vasto leque de vocábulos regionais que, quando associados à erudição e espalhados coloquialmente pelos diferentes tipos de discurso, aumentam a dificuldade de perceção da leitura, mas polvilham os romances e narrativas curtas de um tom castiço muito sugestivo. Tal é a densidade do uso de vocabulário regional que o Centro de Estudos Aquilinianos editou, em 1988, um “Glossário Aquiliniano”. Os regionalismos podem dificultar a fluidez da leitura até para o leitor português. Imagino o que seja para o leitor brasileiro. Uma verdadeira odisseia! Ler devagar para saborear as palavras e revisitar o dicionário faz parte do maravilhamento que é a descoberta de novas palavras, de novos sons e de novos tons. Enriquece o nosso vocabulário permitindo-nos um maior domínio linguístico. “Mais não pude”, quis Aquilino que fosse o seu epitáfio.

  • @de_guimaraes
    @de_guimaraes День назад +2

    É uma coleção focada na estética do livro (apesar do uso de IA em algumas capas), mas que peca muito na qualidade da tradução. É esse o meu veredito pelo contato que tive com alguns dos livros... Quem busca aliar estética e conteúdo, a Zahar me parece ser a melhor. E, quem não liga para isso, vá de Penguin Companhia ou Editora 34, esta última para os clássicos russos.

  • @thegameraleatori
    @thegameraleatori 4 дня назад +13

    Não entendo a crítica à folha da L&PM em todo vídeo. É óbvio que a folha amarela é melhor, mas a L&PM foca em edições de bolso. Na Amazon, os preços costumam variar entre R$16 e R$30, e a tradução também tem boa qualidade.
    Claro, a L&PM não tem um padrão tão alto de edição. Por exemplo, algumas edições vêm com folha amarela sem um motivo aparente. Comparando com a Penguin, que tem um formato maior e mantém a folha amarela (mesmo tendo caído de pólen soft para pólen natural), os preços ficam entre R$30 e R$60.
    Se a L&PM padronizasse a folha amarela em todos os livros, o preço provavelmente ficaria muito próximo ao da Penguin, o que acabaria tirando o sentido de optar pela L&PM.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      Sim, é verdade que os livros são baratos e, no Brasil, com os preços astronômicos DE TUDO, são uma opção viável e bem-vinda -- mas a folha branca, para mim, torna o texto quase ilegível. Minha vista é uma porcaria, basicamente. É algo pessoal e os livros podem valer muito a pena (inclusive, a melhor tradução de todas que encontrei de "Persuasão" foi lançada por eles. Também gostei muito da tradução do Frankenstein, etc.)

  • @lauraalbertacci
    @lauraalbertacci День назад +1

    Assino o clube há cinco meses, gosto muito da experiência de contato com obras que nao estariam no meu radar.
    Como bem disse Raul, nem todos vao gostar das traduções dos Guerra, mas particularmente eu adorei e só me falta um russinho do Clube.
    O cuidado do clube com as obras é inquestionável, se preocupam realmente em trazer qualidade e de proporcionar uma boa experiência ao leitor.
    Recomendo o clube de olhos fechados, mas vale o lembrete de que não é fácil manter uma editora em nosso país com boa qualidade e preço acessível.
    Ótimo vídeo!

  • @lucorodrigues
    @lucorodrigues 3 дня назад +32

    Nunca entendi as pessoas colocarem as edições desse clube na categoria "livros de luxo". Folhas translúcidas, traduções de domínio público sofríveis, falha nas revisões, e, claro, a cereja do bolo: capas feitas por AI. Por $80 conto existem melhores alternativas.

    • @VoltaireMM
      @VoltaireMM 2 дня назад +3

      Você deve ser um especialista em tradução literária e com proficiência linguística em inglês (anglófono), russo (russófono) e grego clássico (helenista) para fazer uma afirmação dessas. No mínimo, notável.

  • @PAULODETARSOIRIZAGAPEREIRA
    @PAULODETARSOIRIZAGAPEREIRA 4 дня назад +10

    Acho que é livro bonito para playboy diletante. Prefiro livros mais acessíveis com boas traduções e, principalmente, bons textos de apoio, crítica e notas de contextualização histórica. Nesse sentido, prefiro mil vezes os livros da Penguin. Outra coisa que me incomoda é a ideia de clube de livro. Gosto da liberdade de escolher o que vou ler, não o que alguém recomendou. Entendo o modelo de negócios e a necessidade de fidelização, mas não combina comigo, talvez por ser um leitor experiente em literatura.
    Já casos como o da Minha Biblioteca Católica, embora eu não assine, acho excelente a ideia, porque não entendo nada de teologia e nem de história da Igreja, então, imagino que uma leitura guiada possa ser interessante.

  • @EliaziaSantos
    @EliaziaSantos 4 дня назад +1

    Ebaaaa! Vídeo novooooo! ❤❤❤

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад

      De segunda a sexta (se eu conseguir! haha)

  • @thelfilipo
    @thelfilipo 2 дня назад +2

    Os Trabalhadores do Mar tem outra tradução, feita pelo Jorge Coli em 2023 para a Editora Unesp. Inclusive está no Kindle Unlimited.😉

  • @milenepassos
    @milenepassos 4 дня назад +8

    Tô assinando a editora Pedra Azul Clube Vitorianos, mas confesso que não li ainda pq tava viajando e minha mãe que os recebeu
    Mas a ideia da editora de trazer Clássicos Inéditos é sensacional
    Além das edições lindissimas

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      São eles que estão lançando as obras do Dickens?

    • @milenepassos
      @milenepassos 4 дня назад

      @oraulmartins São sim, tem Barnaby Rudge

  • @amandagoncalves6455
    @amandagoncalves6455 4 дня назад +18

    Assinei por um ano. Deixei de assinar pelas traduções. Para ler algo que está em domínio publico prefiro ler online e gastar 80$ com outros livros. Pelo seu video parece que melhoraram quanto a isso. Mas não sinto vontade de voltar. Na minha visão foi meio uma relação que foi boa enquanto durou (ou até eu adquirir mais consciência sobre outros aspectos que eu prefiro em relação aos livros). Opinião pessoal, galera. Minha experiência. Flw Vlw 😘

  • @aloisioreis1412
    @aloisioreis1412 3 дня назад +3

    "Vou dar minha opinião sincera e sem filtros"
    **paleta de cores absurdamente amarelada**

  • @Dr.Bandersnatch
    @Dr.Bandersnatch 3 дня назад +1

    Gostei muito do vídeo, principalmente pela honestidade. Acho que, devido aos problemas apontados por você, que são os mesmos que já ouvi, não sei se agora vou assinar o clube. Penso que para um clube desses, eu, pessoalmente, espero ter mais confiança nas traduções. Mas é apenas a minha perspectiva.

  • @lafaria
    @lafaria 4 дня назад +14

    Assino o CLC tem 16 meses e no geral eu gosto bastante. Um problema que as vezes encontro é com erros de edição, de ortografia e afins. Na minha edição de Oliver Twist existem vários erros, falta ponto ao final da frase, erro no nome de personagens, troca Jack por Jhon, depois corrige…enfim, não sei se foi só a minha edição e ao mesmo tempo em outras obras não encontrei tais erros. Enfim, no geral é um excelente clube, com um trabalho muito sério e que vale bastante a pena. Entendo que estão no começo e que erros assim podem acontecer. Afinal ainda são uma editora pequena. Mas no geral os gaúchos lá da Serra estão mandando muito bem.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +2

      Cara, eu não me lembro de ter encontrado erros simples de revisão assim, sinceramente. Mas é importante dizer que um dos livros que eu não tenho é justamente o Oliver Twist hahaha

    • @daniloxavier4389
      @daniloxavier4389 4 дня назад

      Se não me engano, O finado Mattia pascal tem alguns erros de português também.

    • @lafaria
      @lafaria 3 дня назад

      @@oraulmartinscara, em Oliver Twist tem demais. Infelizmente. Mandei até e-mail para eles com fotos dos erros e me responderam pedindo desculpas e agradecendo o feedback. Mas faz parte, em vários outros não encontrei o mesmo problema. Isso não desmerece o trabalho dos caras.

  • @Lurekave
    @Lurekave 2 дня назад

    Eu assino há um ano e meio e amo. As edições são maravilhosas

  • @paulohenriqueha7anos183
    @paulohenriqueha7anos183 3 дня назад +1

    A editora Pedrazul também lançou um clube de livros vitorianos. Já publicaram Barnaby Rudge, do Charles Dickens, Noite e Manhã e Autocontrole nesse mês.
    Geralmente eles costumam publicar clássicos que não são tão conhecidos no Brasil.
    Como Middlemarch, Pedra da Lua (meu sonho é ter esse livro), Feira das Vaidades, A Pequena Dorrit, Nosso Amigo em Comum.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  3 дня назад +1

      As alunas do meu clube já tinham falado sobre essa coleção da Pedrazul, meu velho. Vou comprar uma e dar uma olhada!

  • @dianavivasdeoliveira9636
    @dianavivasdeoliveira9636 4 дня назад +1

    Eu acho que no começo eles pecavam nas traduções, assim como a editora Pedra Azul no começo também pecava. Acredito que com o tempo ambas as editoras melhoraram muito e merecem cada vez mais leitores.

  • @LauraCharlene
    @LauraCharlene 3 дня назад +3

    Eu assinei por 1 ano. Encontrei problemas com a revisão dos textos, e em um livro veio faltando uma parte do texto (várias paginas) e eles me enviaram uma nova edição sem problemas.

  • @jonathasdesenamartins7230
    @jonathasdesenamartins7230 3 дня назад

    Meu primeiro contato com o clube foi o livro Os Maias de Eça de Queiroz, que a edição vinha namorando faz um tempinho. Quando li adorei muito as notas de rodapé porque o Eça trás muitas críticas bem sutil e se não tivesse essas notas passaria percebido. Adorei seus pontos sobre o Clube de literatura clássica

  • @JulieneTesch
    @JulieneTesch 4 дня назад +4

    Queria assinar. Mas acho que pra mim ainda não compensa. Sou leitora nível iniciante. Não posso comprar livros pelo mero interesse em deixar minha estante bonita 😂. Eu tenho que ler. E gostaria de me apaixonar pela história. Então, por enquanto, só compro as traduções mais recomendadas por vc.

  • @mateusdias4848
    @mateusdias4848 4 дня назад +6

    Oi, Raul. Eu li os russos com as traduções do Oleg Almeida. A tradução dele de Guerra e Paz está para sair. O que vc acha das tradições dele?

  • @eduardovasconcellos8351
    @eduardovasconcellos8351 3 дня назад +4

    Só eu que sou esquisito a ponto de ler no Kindle e depois comprar a versão física? Gosto demais de ler no Kindle mas também gosto de ter o livro, principalmente se eu gosto

    • @craazycatlady
      @craazycatlady 3 дня назад

      Eu faço isso também! Leio primeiro no kindle pra ver se gosto e depois compro físico somente os que quero ler novamente e pra deixar na coleção 😅

    • @zelschmidt7606
      @zelschmidt7606 2 дня назад

      Faço a mesma coisa 😂

  • @alinguaportuguesa
    @alinguaportuguesa День назад +1

    Eu tenho a coleção completa, mas quero vender. Se alguém ficar interessado, fale comigo.

  • @HenriqueMinuzo
    @HenriqueMinuzo 3 дня назад +3

    Como faço para ser seu amigo e pegar uns livros emprestados?

  • @PeterSilva84
    @PeterSilva84 4 дня назад

    Excelente vídeo.

  • @silvanareis5417
    @silvanareis5417 3 дня назад +3

    Creio que a Antofágica “facilite” mais o texto para atrair a galera mais jovem. Tanto que as capas são mais coloridas (até demais rs), modernas e tem bastante texto de apoio e vídeos. Confesso que estou tentada a comprar Gatsby da Antofágica por causa da capa, vi em algum lugar que é igual a do livro original, confere?

  • @gilsonpereira655
    @gilsonpereira655 4 дня назад +4

    Que benção sair esse vídeo hoje. Te mandei hoje mesmo uma pergunta no insta querendo saber se recomendava as traduções do casal Guerra referente a obra de Dostoiévski. Espero que tenha comentado sobre no vídeo.
    De qualquer forma são as edições mais lindas que já vi.

    • @japanintendista1023
      @japanintendista1023 4 дня назад

      Li Os demônios pela tradução deles e gostei. É uma tradução direta do Russo.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      Falei sobre elas sim, meu velho! Aliás, eu ia responder sua caixinha no IG dizendo justamente que tinha gravado um vídeo inteiro sobre o CLC hahaha

  • @annijacob4424
    @annijacob4424 День назад

    Eu fechei o clube por 6 meses com o objetivo de comprar os russos na tradução do casal Guerra. O CLC com as notas de rodapé sana as dúvidas que possam surgir de diferença entre o Português de Portugal ou Brasil.

  • @Eu-eu7lk
    @Eu-eu7lk 3 дня назад +3

    Eu acho as capas cafonas: não gosto desses metalizados, brilhos e desenhos. Prefiro acabamento fosco e sóbrio. Gosto mais de brochura tmb. A única capa que eu gostei, foi a do Dorian Gray. Agora, convenhamos: trabalhar com livros em domínio público, com traduções antigas, truncadas (anna karienina, por exemplo, "... cada família infeliz É-O a seu próprio modo"... "é-ó"? Na primeira frase já me perdeu), cobrando 80 reais... pra mim, pessoalmente, não vale a pena. Todos esses livros já foram publicados e republicanos à exaustão pela Abril, Nova Cultura, Círculo do Livro, etc.... é o arroz de festa dos sebos. Com 10, 15 reais vc compra um... Mas 80? Para mim, eu prefiro comprar um da editora 34 ou outras...
    Em suma: trabalhar com "classicos" é muito fácil, barato e rentável.
    Eu gostaria de ver uma editora procurando novos clássicos, autores perdidos brasil a fora que não foram publicados ainda, mas que mereciam ser...

  • @lulukamartins
    @lulukamartins 2 дня назад

    Uma coisa q eu fiz foi comprar a tradução mais fácil de ler no Kindle, enquanto tenho essas belezinhas na estante! Rsrs

  • @AceA254
    @AceA254 2 дня назад

    Eu tô lendo clássicos pela coleção da Zahar e tô gostando bastante. Uma pena geralmente serem meio caros 😂

  • @lucasheisenberg
    @lucasheisenberg 4 дня назад +2

    Raul, o que você acha das edições da Martin Claret da obra do Dostoiévski, especialmente as traduzidas pelo Oleg Almeida? Já chegou a ter algum contato com elas?

    • @victordeoliveira4380
      @victordeoliveira4380 3 дня назад

      Vou dar a minha opinião: Martin Claret tem as piores traduções do mercado, e nenhuma preocupação com diagramação do livro. Eu já peguei edições que pareciam terem sido traduzidas no Google Tradutor, péssimo.

  • @leandrovitor6501
    @leandrovitor6501 3 дня назад

    Assinei o plano anual do CLC no fim do ano passado, pois, já queria ter acesso a loja deles para poder pegar a edição de Anna Karênina...
    ...estou lendo neste momento e mesmo sendo um pouco diferente a tradução do casal Guerra do que o habitual, a leitura flui muito bem( para mim a tradução deles nunca foi um problema ), e o livro em si faz valer a pena... sei que poderei receber ao longo da assinatura anual livros os quais não vão me interessar muito, mas ok faz parte... existem algumas edições passadas que quero ter, e o acesso a loja me permite isso( embora já se encontre livros do CLC em muitos sebos por, com preços evidentemente mais caros, alguns muito caros mesmo estando lacrados inclusive ).

  • @DomiMilani
    @DomiMilani 3 дня назад +3

    Olha, assinei o ano passado inteiro e, geralmente, o papel das folhas não é bom, não, é praticamente um papel jornal.

    • @ruybarbosa5948
      @ruybarbosa5948 3 дня назад +1

      Concordo plenamente, o papel utilizado é muito ruim e em regiões onde há muita umidade, como a minha, o mofo começa a surgir muito rápido.

    • @dougcout3410
      @dougcout3410 3 дня назад

      Já fui assinante anual do CLC, hoje compro mensalmente, e acho a qualidade das páginas muuuito satisfatórias...

  • @User23A56
    @User23A56 4 дня назад +4

    Raul, você poderia trazer um vídeo sobre releituras, seria ótimo!

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +5

      ÓTIMO TEMA. Putz, deixa comigo

    • @User23A56
      @User23A56 4 дня назад

      OBA! Queria muito saber sua opinião sobre até que ponto vale a pena optar por reler algum livro ao invés de embarcar em um novo, levando em conta que um leitor iniciante não leu tantos livros na vida kkk

  • @laetificatjuventutemeam
    @laetificatjuventutemeam 2 дня назад

    Já teve contato com a tradução de Dom Quixote da Editora 34?

  • @valdirsantos7873
    @valdirsantos7873 4 дня назад +1

    O que vc acha da Editora Nova Fronteira?
    Ah! Ganhou um inscrito.

    • @divinhaquem
      @divinhaquem 4 дня назад +1

      Nova Fronteira tem edição e tradução dignas! Não são opulentas, mas precisas no trato - e por isso mesmo, justas no preço.
      Se peguei 5 erros em tudo o que li, foi muito. Em Doutor Jivago, apenas um erro, na obra toda! Vale muito!

  • @diariodeumleigo4303
    @diariodeumleigo4303 3 дня назад +2

    O Dom Quixote pela Editora 34 é uma boa tradução? A leitura flui bem ou é osso duro de roer?

    • @gilbertolima3364
      @gilbertolima3364 3 дня назад +3

      A tradução do Sérgio Molina para a Editora 34 é excelente e premiada. Compre sem medo.
      A tradução editada pela Penguin Companhia também é muito boa (antiga Cosac).

    • @tiamaral
      @tiamaral 2 дня назад

      Excelente

  • @edergil1813
    @edergil1813 4 дня назад

    Ontem eu fiz a assinatura de 3 meses. Estou torcendo muito para que um dos próximos dois (o primeiro é O Idiota) seja Grande Sertão: Veredas

  • @jrmoca1
    @jrmoca1 4 дня назад

    Eu estou lendo o Dom Quixote da CLC atualmente. No começo, foi um pouco sofrido pelo vocabulário, mas depois de me acostumar consigo ler de forma mais fluida. No entanto, leio um ou dois capítulos por vez. Está sendo uma leitura lenta, mas o engraçado é que me recordo muito bem da história do livro mesmo ficando dias sem ler. Acho que por ser de difícil leitura. Vou demorar a terminar, mas vai ser muito satisfatório por ser difícil e por ser um clássico maravilhoso.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +1

      Exato, foi o que eu falei: quem quiser se aventurar com essa tradução vai receber um prêmio maravilhoso no final. Mas vai ser um trabalho árduo, já que o livro é bem grande e Cervantes foi inquestionavelmente prolixo, especialmente na primeira parte

  • @silvanareis5417
    @silvanareis5417 3 дня назад

    Quero comprar Frankenstein da Penguin, pq pelas minhas pesquisas, é uma boa edição (concorda?). Mas confesso, que pagar o mesmo valor, da edição de bolso de luxo da Zahar, que tem capa dura e um desenho gráfico bem bonito (mas sem texto de apoio e etc.), me deixa meio indecisa rs! A Penguin tem uma capa muito da safada e o valor deveria ser mais em conta. Ohhhh vida, nem tudo terás 😆

  • @brunocampos9137
    @brunocampos9137 4 дня назад +3

    Eu assinei o Clube na metade do ano passado(Não lembro o mês, só lembro que foi o mês do Romeu e Julieta), e não me arrependo nem um pouco, estou gostando demais da experiência, só tenho um pé atrás em adquirir os russos traduzidos para Português de Portugal, acho as edições lindas, mas como nunca li nada do Dostoievski e do Tolstoi fico com receio de ficar perdido, e também por eu não ser um leitor tão experiente assim

    • @diogomarinho182
      @diogomarinho182 4 дня назад +1

      Adquira pois vale muito à pena. Particularmente eu não tive dificuldade na leitura de Crime e castigo e cadernos do subterrâneo, que dos russos, foram os únicos que eu li

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад

      Eis a minha experiência acompanhando milhares de alunos de perto: não são poucos os que acabam desistindo. Ou, no mínimo, sofrendo bastante para chegar ao final (muito menos do que sofreriam se pegassem uma tradução com português do Brasil)

  • @zelschmidt7606
    @zelschmidt7606 2 дня назад

    Todos os livros são costurados e colados. Independente do tamanho do volume. Todos os livros de capa dura do mercado são. Já os brochuras capa mole não colados. Hotmelt o nome.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  2 дня назад

      Boa! Obrigadão pela informação. Realmente eu sei basicamente coisa nenhuma sobre o processo físico da criação de um livro. Agora quero aprender mais

  • @chuugomes
    @chuugomes 4 дня назад +34

    Já fui assinante, as edições eram muito lindas antes de ficarem só na mesma e feitas por IA. Desanimei bastante depois que soube que o corpo de sócios/designers é basicamente o fã clube do olavo de carvalho... mas isso é pessoal.

    • @willwender7323
      @willwender7323 4 дня назад

      Petista é igual, tudo lixo.

    • @btpereira
      @btpereira 4 дня назад +6

      kkkkkk ainda bem que são olavetes

    • @chuugomes
      @chuugomes 4 дня назад +10

      @@btpereira cada um com os seus kinks né

    • @matheusoliver19
      @matheusoliver19 4 дня назад +5

      Pior que eu já imaginava que era da galera do Olavo desde o início. Na verdade eu pensava que era algo ligado ao Brasil paralelo.

    • @Denis_Santos909
      @Denis_Santos909 4 дня назад +5

      que bom, né. isso é pra vc ver como os olavetes têm apreço aos clássicos porque os outros clubes por aí desprezam os classicos

  • @andrestanley_literaturadepeso
    @andrestanley_literaturadepeso 2 дня назад

    "Não é publi...mas eles me mandam os livros de graça", ou seja, é uma publi light.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  2 дня назад

      Bem, eu poderia tranquilamente não ter falado que ganhei os livros, assim como poderia tranquilamente não ter feito nenhuma crítica. Imagine o que você quiser: sei que fui 100% sincero.

  • @anandaribeiro1783
    @anandaribeiro1783 4 дня назад +1

    Raul já viu as traduções da editora Landmark? Eu amei, sei lá pq.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      eu... não gostei. Pra não dizer outra coisa. hahaha. Péssima diagramação, livro é quase impossível de ler (não fica aberto), páginas com má qualidade, etc. Mas foi minha experiência com o Frankenstein e mais um, só (acho que Drácula).

    • @anandaribeiro1783
      @anandaribeiro1783 4 дня назад

      @oraulmartins eu li 3 deles, OP, Abadia, e grandes esperanças... gostei das frases, sei lá firulada, eu gosto de firula kkkkkkk a questao das paginas eu nao liguei kkkk comprei 2 deles em sebo.

  • @oproximolivroeomelhor6151
    @oproximolivroeomelhor6151 4 дня назад

    Em 2025 estou d0id4 pra conseguir uma parceria com esse Clube. Acho as edições belas com livros relevantes. Qt aos aspectos problemáticos do Club pra mim passa batido. Eu acho que o Brasil e o mundo de maneira geral passa por uma alienação intelectual. Muitos qd leem um livro como por exemplo Robinson Crusoé não consegue identificar os aspectos problemáticos do colonialismo intrínseco na obra. Coisa que a depender da edição poderá ou não ter notas alusivas a isso. Eu particularmente consigo perceber tais aspectos com o texto integral sem notas. Independentemente disso é um livrao. Super necessário ao menos sua leitura uma vez na vida. No mais o leitor que lute. Grande abraço 👏.

  • @victordefreitas1620
    @victordefreitas1620 3 дня назад

    Tem me irritado bastante nos lancamentos mais recentes o declínio da qualidade da folha e a diagramação estar cada vez mais apertada. A fonte diminuiu demais e a qualidade do papel era MUITO superior nas edições antigas do clube.

  • @willwender7323
    @willwender7323 4 дня назад +4

    O papel não é bom, apenas 4 edições, todos os livros agora estão com folhas de má qualidade.
    Irei cancelar minha assinatura anual. Arrependo-me de ter assinado. Eles economizam em tudo; parece que não querem investir na qualidade das folhas, deixando apenas quatro edições antigas com folhas de qualidade.
    As que eu recebi, antigas, são de qualidade, mas as novas são todas edições com folhas ruins.

    • @laryssaoliveira8132
      @laryssaoliveira8132 4 дня назад

      Também não gosto muito do papel. Em “Os Irmãos Karamazov” principalmente, acho que parece uma folha de jornal.

    • @willwender7323
      @willwender7323 3 дня назад

      @laryssaoliveira8132 consigo citar apenas quatro edições que eu tenho com um padrão de folhas.
      Crime e Castigo.
      Guerra e Paz.
      Dom Quixote.
      1984
      A qualidade da folha desses livros que eu recebi é fenomenal.
      Mas os demais livros da assinatura e da loja estão vindo com outro papel, e esse papel é de uma qualidade horrível.

    • @victordefreitas1620
      @victordefreitas1620 3 дня назад

      Você está corretíssimo. O papel diminuiu a qualidade consideravelmente e o espaçamento diminuiu junto com o tamanho da fonte.

  • @Lucas-nf5qz
    @Lucas-nf5qz 4 дня назад +2

    Eu me interessei em assinar a trinca literária que são deles, mas eu desisti quando descobri que eles utilizam IA em todas as artes kkk

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +1

      Putz, sério? Em todas?

    • @nathankaufmann5065
      @nathankaufmann5065 4 дня назад +1

      Nem todos, eles fizeram pelo menos uns seis um atrás do outro que eram de IA, mas ultimamente creio que pararam, ou pelo menos colocaram algum artista pra corrigir à mão aqueles erros que a IA deixa.

  • @PeterSilva84
    @PeterSilva84 4 дня назад

    To querendo assinar o clube de literatura, mas me falta tempo para ler tanto e espaço para tantos livros, rs.

  • @CarlosEduardo-th6dj
    @CarlosEduardo-th6dj 4 дня назад +1

    As edições da editora Nova Aguilar são boas ?

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 4 дня назад +1

      São, mas o papel de bíblia é um negativo.

    • @sandronerysimoes
      @sandronerysimoes День назад

      Quanto ao trabalho de pesquisa excelente e também quanto à organização das obras do autor.

  • @cassio1712
    @cassio1712 3 дня назад

    Comprei 2 livros deles e gostei.

  • @iamrenanreis
    @iamrenanreis 3 дня назад

    Assino o clube há quase 3 anos; gosto, mas concordo com a questão das traduções e com as pessoas reclamando sobre alguns erros ortográficos, edição e diagramação.
    Portanto, o que mais me incomoda hoje em dia é o (ab)uso de imagens geradas por IA. Pra quem tem um olho mais apurado, consegue notar de cara esses casos; desde o polêmico Frankenstein - que eu sinceramente adoro o projeto gráfico e conceito de uso da IA - a maioria das edições têm ilustrações plásticas, principalmente as do miolo do livro, mas as vezes também a capa, como no caso de O Processo, A Consciência de Zeno e Romeu e Julieta.
    Nem lembro de quando foi a última vez que vi um ilustrador aparecendo nos créditos dos livros, nem de quando teve algum designer que não seja o controverso Vicente Pessoa tocando o projeto gráfico. Por mais bem acabados que o visual dos livros seja, essas coisas empobrecem muito o valor agregado do produto...

    • @iamrenanreis
      @iamrenanreis 3 дня назад

      PS.: Dito isso, o saldo do CLC pra mim é bem positivo!

    • @victordefreitas1620
      @victordefreitas1620 3 дня назад

      A diagramação está ridícula. A fonte diminuiu demais e o espaçamento cada vez menor.

    • @victordefreitas1620
      @victordefreitas1620 3 дня назад

      A diagramação está ridícula. A fonte diminuiu demais e o espaçamento cada vez menor.

  • @thiagodesouzabobeda8659
    @thiagodesouzabobeda8659 4 дня назад +1

    As traduções do Nina e do Felipe Guerra são boas?

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +2

      pô, meu rei, veja o vídeo aí e dê uma força pro movimento (eu falo sobre as traduções deles)

    • @japanintendista1023
      @japanintendista1023 4 дня назад

      São

    • @daniloxavier4389
      @daniloxavier4389 4 дня назад

      Professor Rodrigo Gurgel diz que são os melhores tradutores de russos.

  • @MD-bd5eu
    @MD-bd5eu 4 дня назад +10

    Não vale. Não são edições de luxo. São edições comuns. E mais para leitor de lombada que quer dizer que tem uma biblioteca clássica do que leitor de verdade.

    • @willwender7323
      @willwender7323 4 дня назад +1

      Verdade, as edições de luxo que eles fizeram foram poucas.
      Guerra e paz
      Crime e castigo
      1984
      Dom quixote
      O resto é tudo lixo, com folhas translúcidas e feias.

    • @lucorodrigues
      @lucorodrigues 3 дня назад +5

      Também considero as edições comuns, não consigo enxergar todo esse brilho. Especialmente pelo uso pesado de inteligência artificial e traduções públicas.

    • @lulukamartins
      @lulukamartins 3 дня назад

      Eu sou mecenas mas não vou renovar minha assinatura. As traduções em português de Portugal não me agradaram!

  • @xxcarnepodre
    @xxcarnepodre 4 дня назад +1

    vish, agora senti um pouco de medo quanto a traducao, comprei o desse mes, o idiota, li crime e castigo da martin claret creio q traducao seja do figueiredo como citou no video e nao tive grandes dificuldades, o que exatamente dificultaria na traducao portuguesa? poderiam me dar um exemplo de frase?

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      Rubens Figueiredo traduziu o Crime e Castigo lançado pela Todavia, na verdade. E em relação às traduções portuguesas: no geral, é o vocabulário. De cabeça, eu não consigo lembrar de uma frase. Depois posso fazer uma comparação (boa ideia de vídeo, aliás!). O vocabulário dos portugueses não é exatamente o nosso

    • @xxcarnepodre
      @xxcarnepodre 4 дня назад

      @ dei uma broxada, medo de abrir e em vez de estar escrito “o menino” estar “o puto” kkkkk

    • @andrealencar9902
      @andrealencar9902 3 дня назад

      Da Martin Claret a tradução é do Oleg Almeida

  • @italomagalhaes-zg2gq
    @italomagalhaes-zg2gq 4 дня назад +2

    Só vi mais pontos positivo do que negativo. Discordo sobre a tradução e fragilidade do material. No fim me mostrou como é mais vantajoso ainda ser assinante.
    - Eu discordo fortemente sobre as traduções de Dom e WS. Mas no geral foi bom video.

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +1

      Discorda sobre o quê? Eu falei que o material é bom hahaha

  • @GuilhermeSouza-ez6wo
    @GuilhermeSouza-ez6wo 3 дня назад +3

    Faz um desses sobre a Antofagica

  • @josealexandresantanamarque7825
    @josealexandresantanamarque7825 4 дня назад

    Eu sou assinante desde o primeiro volume.
    Uma coisa que achei interessante no vídeo foi a fala sobre as traduções do russo realizadas pelos Guerra. Eu gosto muito dessas traduções e são um dos pontos de destaque do clube para mim. Mas o Raul trouxe que isso é um ponto de dificuldade e desagrada muitos leitores.
    O grande desafio do clube, no meu entender, é saber conciliar essa pluralidade de gostos e opiniões dos assinantes. Todos os meses há aqueles que adoram o livro lançado e a edição e de outro lado ficam os leitores indignados que autor fulano ainda não foi lançado, ou que simplesmente odiaram a escolha feita pela equipe do clube.

  • @lucianarabelo4626
    @lucianarabelo4626 3 дня назад

    _Legal! O problema dessas edições são as traduções! São bem defasadas! Sobre Os trabalhadores do mar, a Ed. Unesp também lançou uma nova tradução do Jorge Coli, meu!😮_

  • @neilesen7130
    @neilesen7130 3 дня назад

    Assinei por um ano e não pretendo renovar a assinatura. Não esperava muito desse povo, mas ainda assim conseguiram me decepcionar. Tem títulos ali que não podem ser considerados como clássicos de maneira nenhuma ("Terra dos Homens", de Saint Exupery, por exemplo). As capas, a encadernação, a estética, enfim, são OK, mas o serviço de postagem e entrega é nota ZERO.

  • @fabriciomartinsesilva1503
    @fabriciomartinsesilva1503 4 дня назад

    Sou assinante, a mensalidade está 89,00.

  • @filipegabrielsoaresmelo7322
    @filipegabrielsoaresmelo7322 4 дня назад +1

    Raul, qual sua opinião sobre a tradução de Crime e Castigo da 34?

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад +3

      Eu nunca cheguei a dar uma olhada nela, para ser bem sincero. Sempre vou ou de Rubens Figueiredo, ou dos Guerra

    • @valdirsantos7873
      @valdirsantos7873 4 дня назад

      Já assistir outros videos de outros leitores que a Editora 34 trazem ótimas traduções.

    • @leticianoronha4426
      @leticianoronha4426 3 дня назад

      Eu li Crime e Castigo pela 34, gostei bastante. Não encontrei nenhum problema

  • @valdirsantos7873
    @valdirsantos7873 4 дня назад

    Eita que meu comentario falando sobre o CLC e a trinca literaria foi apagado!

    • @oraulmartins
      @oraulmartins  4 дня назад

      bródi, eu não apaguei nada. Tá maluco hahaha

  • @nichola6661
    @nichola6661 2 дня назад

    Se vc já leu algo dessa clube, e leu outra trradução de um ser renomado a diferença é gritatente, são horríveis as traduções desse clube do livro. E vc diz que já leu livros com víes, esse clube é mais enviesado do que tudo. São lindos mas não vale a pena no final, pq o importante é conteudo e não a beleza da capa.

  • @Nm28653
    @Nm28653 4 дня назад

    Os guerras são um casal de uma portuguesa e um russo.

  • @AndreiAlves1991
    @AndreiAlves1991 3 дня назад

    Frankenstein da Darkside é muito mais bonita que essa do CLC.

  • @lucassampaio7830
    @lucassampaio7830 4 дня назад +6

    Fui Mecenas por um ano inteiro, tenho várias críticas: 1°. As traduções são datadas e a maioria estão em DOMÍNIO PÚBLICO (eles não investem em traduções, e parece que suas melhores traduções são por PARCERIAS - vide: Fausto (que é com a tradução da 34, e as traduções do casal Guerra).
    2°. Toda a beleza estética é deixada de lado quando se pensa que eles usam inteligência artificial de forma massiva (a edição de Frankenstein é criminoso de feia e toda feita por IA).
    3°. Eles vendem por demanda, o que significa que: eles vão imprimir os livros e eles vão ATRASAR a estrega, já recebi livro que veio dois boxes juntos, pois um atrasou tanto que veio junto ao outro mês (se não me engano foi Jane Eyre).
    4°. O box de Guerra e Paz foi VENDIDO aos Mecenas (que assinam plano anual). Ou seja: você assinava um ano, pagava mais de 700/800 reais de livros e se quisesse o box de Guerra e Paz, que peninha, tinha que comprar separado. Foi tão ridículo, que eles nunca mais fizeram. Ainda divulgaram isso como um grande PRESENTE para os Mecenas. Um presente de mais de 100 reais.
    Peguei profundo desgosto desses livros e pretendo me livrar de todos eles, inclusive esse vídeo foi essencial para me libertar desses pesos na minha estante.

    • @italomagalhaes-zg2gq
      @italomagalhaes-zg2gq 4 дня назад +3

      1- As traduções são excelentes, antigo não quer dizer ruim. Muito pelo o contrário, a maioria das traduções de hoje tem o problema sério enviesado. Exemplo; um livro lovercraft somente uma única nacional sem censura. Não adianta criar 20 tradução novas se todas são censuradas.
      2. O uso de IA não é massivo, conheço alguns do artista, Frankstein foi caso a parte, e ainda sim não feia, ela tem apoio de artes originais em conjunto. Mas entendo seu ponto.
      3. são mais de mil clássicos escritos na nossa historia.. Pegar UM, UM clássico somente para fazer uma edição especial fora a parte; como guerra e paz; não quiseram vender separado pois queriam fazer uma box completa com mais de mil paginas e capa em tecido. E isso é motivo de se frustar?? Ah cara. Isso até nas maiores editoras na gringa. Harpen collins vendendo a milésima edição de senhor dos aneis só que com capa de couro. Repense essa amigo..
      4- O vídeo não foi para criticar negativamente, na verdade ele apontou diversos pontos positivos, você entendeu o video errado. Ele tá apenas situando a critica na balança do que vale e não vale no clube/ no final ficou 75 pontos positivos contra 25 negativos.
      - Um comentário somente de complemento; fica na paz ✌️

    • @gabrielm1496
      @gabrielm1496 4 дня назад +1

      A edição de Frankenstein ser toda em IA foi intencional. Casa com a premissa da obra. E ainda foi indicada ao Jabuti na categoria capa (depois "desindicada" porque os dinossauros da academia não souberam como lidar com essa inovação).

    • @lucassampaio7830
      @lucassampaio7830 4 дня назад +2

      @@italomagalhaes-zg2gq Não concordo com vários pontos do seu comentário, mas não vou rebater nenhum, pois acho que fui claro com meu primeiro. (E é tudo questão de opinião)
      Mas só gostaria de reforçar algo: ele não falou mal do Clube, mas mesmo assim o vídeo dele foi essencial para relembrar o motivo pelo qual não gosto do Clube.

    • @lucassampaio7830
      @lucassampaio7830 4 дня назад +2

      @@gabrielm1496 Oxalá fosse só Frankenstein. Coração da Trevas, O Processo são só alguns que tenho na estante e que foi utilizado IA para fazer as capas.
      Enfim, uma pena.

    • @Denis_Santos909
      @Denis_Santos909 4 дня назад +1

      nao precisva fazer textao. Bastava dizer que prefere outras editoras.

  • @anandaribeiro1783
    @anandaribeiro1783 4 дня назад

    Cheguei

  • @Denis_Santos909
    @Denis_Santos909 4 дня назад

    eu acho o clube fantástico e apesar dos problemas, eles vêm tentando contorná-los. Sobre as traduções antigas, isso foi comum no inicio do clube mas hoje eles já possuem parceiros de traduções que são muito bons. Nao é nada barato um trabalho de traducao e editoracao e o começo deles foi nessa pegada até se estabilizarem.

  • @IngridSchmidt-ip5tc
    @IngridSchmidt-ip5tc 3 дня назад

    Eu já não gosto de livros bilíngues pq ficam muito pesados.